Marcos 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ning tanga iya' mengkura ning kama sabat nua'ni ganang ka Jisas wari siring yak ganang u nua'bu amogu'. Ka aming nua'ni kafong tubo wadigi' kuma' kumara tangkagu' undu' siring yak iyung bane unggung amanga mareiagu'.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ka aming fam ka Jisas ga' kabaksi' kadagang fanakngamiaging adindu' Jisas wari mengkura ning kamaganang u aming ni udep tipkarendainga wara'ganang animbenga bema midiganang kamintam ning tonga amanga mera kafatatoreging.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ka Jisas wari aming kafong kadagang u tipkarendonga ning katinganggu', ai mamarak tanga ita' abanga adeya'. Ning aniinga anga adegu'. Ka Jisas adi aming amanga mareiaging wara'sining sasuksi' u kuma' yapkedagu' wara' tim ka ning yangkagu',
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ai, Juda aming indining kadapmang tangkunang urang wa indining, mengkura ning kama wa kane kareng ka aming yotangkayap ga' titining wa ma kane kadagang ka aming didipmi ning u titi wara'ning, ma' ning yanggu'. Ka mokngang adi midi tubobu kabi'guk mo' toging marek sa' tiging.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ka Jisas adi midi tubobu guk mo' toging u yapma kuma' yapkedagu' adisining kabaksi'ganang wa sasuk ka aming fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titi wara'ning guk mokngang waraga' tanga adi kaba mamareng nakyama yapgurada tugu'. Ning tanga Jisas wari aming u ning anigu', kafaga kadagang u wetatare te'. Ning aniinga wetatare tinga kafong wari kaga' wara'ganangsa' karendagu'.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ning tinga Farisi arantagim adi u kanga kabaksi' kadagang naknga marara fugang amanga anga Herot ning arantagim guk bak tanga Jisas u uuk waraga' midi kapmo' tonga naking.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ka aming ka masi' unggo kadagasi guk adindu' masi' unggo kadagasi wari Jisas u kuma' kigedanga abanga Jisas ning kayong ganang u mandaksi' upma mera ku ning fakatiging, ai indi kuma' gapkedem gu udi Anutuning mindingni.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka Jisas adi yangsefi fatugu'. Ning fianggu', ai kabap naganing wap sirengsa' mo' tonting, ning fianggu'.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ning tanga Jisas wari ananing kane aming sini' ifakasirinonga aming fam katiana inagira ning tanga aming arantagim girii u ibinga anga kama bubo nua'ni ganang areging.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Aranga kadofinga ning tanga aming 12 ning ka adigok kane kubap tanga iik waraga' ifakasirinanga wap aposel u yamgu'. Ima ning tanga ning yanggu', aming arantagim ka sidi wa nagok kubap dabik ningsa' ira anganga inga' naganing midi bema ituanga yara waraga' sangkarok ga'.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ning tanga tangkunang ka aming ning masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning undu' saminga tanga yarani'ga', ning yanggu'.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ning tanga Jisas wari arantagimni u inagiknanga yaksing ki ganangga' tubobu mugoging. Anga kadofiinga aming kabi'mo' wari adiganang bak girii nua'bu abanga tiging. Ning tinga Jisas se' adi u yapmengkanga kanesa' tanga nana kafakafa guk mo' nanga ikiaging.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ka Jisas ananing amine adi Jisas wari kane tinga aming wari bak mimeng tinga nana kafakafa guk mo' nagu' wara'ning midi u naknga ai, adi kadapmang ka ning guk wa inga'sa' wa nasi' wari abanga kanga tara' ning tonga base tanga ning toging. Adi kane mimeng sini' tanga magi ma pipewa' ning tonga ninagik tonga marara abiging.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ka Juda arantagim ning sasuk aming fam ka Jerusalem yong girii kuta ikiaging adindu' afanga Jisas wari amingning masi' unggo kadagasi tanga igukyamgu' u kanga ning toging, a indi kuma' kigedem masi' unggo kadagasi ning girisi' Bielsebul anasa' abanga amanga tangkunang amiinga tanga iguta' ning toging.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ka Jisas wari u naknga fonga kukyapma midi tipfara tanga ning yanggu', indining, Setan adi ana unggung tipfaranga anigagareuta' wa.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abanga aming arantagim ka ni tangkunang guk ikanting ka adi arok tanga tubo kidagang kuma' tinting wa adisining tangkunang udi ko irota' wa. Mokngang.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Abanga aming ana kurene arantagim undu' ningsa' adi arok tanga tubo kidagang da' tanga ikanting undu' mokngang adisining tangkunang wari bibi' tota'.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ka Setan ning arantagim undu' ningsa', adi anasa' kura' anigagareng tinting wa adisining tangkunang wari bibi' tota'. Ning tanga adi wadigi' bisasu'nanting wara' adi anasa' kura' anigagareng guk mo' titing.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 A nua'ni ka ning, aming nua'ni wari aming tangkunang ni ning yak ganang amanga mambong fam iromanggaknonga wa adi sigesa' mo' anga amota'. Mokngang adi tim ka aya tanga anga aming u bema kayong kafong ipma ipma kufara ning tanga wara'ganang inga' amota' wa giri manggaknota'. A adi ning guk mo' tanga sige anga ama sa' tota' wa yak tuang wari urota'. Ka naga aming kadagang Setan ning kane aming yangkagareunga undu' kugurang da'ning mo' totik kane girii sini' totik, ning yanggu'.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ning ina ning tanga ning yanggu', beng sini' sanirik aming wari midi kadagang a nasi' kadagang fam tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk tota'.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 A kadagang ka aming wari Anutuning mini unggo kareng ning tangkunang u kuma' kanga a udi mini unggo kadagang anesa' tara' ning tonga anikige tinting wa Anutu adi suknakubeyam guk mo' tota'. Mokngang sini' adi kadagangsi' wara'guk ko ningsa' ira anting, ning yanggu'.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Juda ning sasuk aming fam a aming fam wari a udi mini unggo kadagang wari abanga amanga tara' ning toging u naknga wa Jidas adi midi tangkunang u yanggu'.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ka Jisas wari midi u ina ina ning tanga adegu'. Ka Jisas ananing mengne kuyane wari Jisas u nagikantam ning tonga wenanga anga kadofinga yak wara'ning iming ganang anga adeging. Adenga ning tanga aming nua'ni anigareinga amanga togu'.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ka aming kabi'mo' Jisas ning midi u mera fanaking wari naknga Jisas u ning aniging, ai mamangge kuyage udi guta' abanga fidenga fatoing apang.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ka Jisas adibu ning yanggu', naganing mamangne kuyane wa indeng.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.