Marcos 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Juda ning sande girii Pasova wari kadofigu'. U kanga defafa' ka kibiri ganang taming famineng ka Maria Magdalani a Maria ka Jems ning mengni a Salomi ning wari Jisas ning fugu ganang sufurangam waraga' sura napa' mupmu guk karesi anga yapma toging.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Tonga ning tanga fabang kura deia' sande kamindap gaa' sini' marara Jisas ning fugu ka kama ginang ganang dasinga kufaging u kaunga aging.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ka kama ginang ka Jisas ning fugu u tonga kufaging wara'ning deni udi uningkim girii sini' wari isefiging wara' adi kadap anga ning toging, ai indi taming sa' mayam ya, kama ginang de wa nisi' ami wari yotangkanga ning tonga tonga aramugoging.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ning tanga anganga kadofinga dokning ira tonga kaging wa uningkim pampangareng girii ka kama ginang de isefiging udi kuma' daranga anga dokning adeinga kama ginang wari sigesa' adegu'.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 U kanga anga kama ginang iyung bane u amanga ning tanga kaging wa aming saba uyamang nua'ni wari kwi' fafa' guk kafong kareng ganang tara' mareiagu'. U kanga base tanga adeging.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ka aming wari ning yanggu', sidi mutu mo' tinting, na kuma' sapkedarik sidi Jisas Nasaretni ugariging u kaunga abing. Ka ning sanotik Jisas wa ingging ko mo' defata', tubobu kuma' seranga marara'. Abubu tanga kama gipmam tabanga kufak tiging ya sa'kani'.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ka sidi i kadidimanga tubobu anga Jisas ananing arantagimni ka Pita se' u yangting. Ka Jisas adi Galili do sipmeronga tim kuma' manga' wara' arantagimni adi mandang yaranga anga Galili do kuma' katuani' ana tim kuma' yanggu' ningsa' ning yanggu'.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ning tinga taming adi u kanga kama ginang u kabinga afanga mutu tanga tubobu bimanga mugoging. Ka adi napa' girii u kanga mutu girii tiging waraga' tanga aming fam guk mo' yangging.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 (Ka Jisas adi tubobu kuma' marara anga sande kamindapking ganang tim munumung sini' ka Maria Magdalani wara'ganang kadofigu'. Taming ka wa tim Jisas ana mini unggo kadagasi seven ning tanga igukngamgu' wara'ganang kadofigu'.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ning tinga taming wari u kanga Jisas ananing arantagimni u inonga agu'. Ka arantagimni adi Jisas ga' sura mak kara kabaksi' mamareng naknga merafaging u anga yapma ning yanggu', ai Jisas urang udi tubobu kuma' marara' kanga abarik ning sanem.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ka adi a wa wadigi' kuma' urang kumogu' udi, ning tonga adining midi nakngam guk mo' tiging.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ka inga' Jisas wari kadapmang nua'ni ubu tanga arantagimni fama' wari yong girii u kabinga aramugogumu' ganang kadofiamgu'.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ka aming fama' adi u kanga anga Jisas ning arantagimni u yanggumu' ka adindu' nakyam guk mo' tiging.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ning tanga nua'bu ari' wa arantagimni 11 dabiksa' wari yak nua'niganang nana kura mera naging wara'ganang kadofiamgu'. Kadofinga ning ifang yanggu', sidi naktangka tangkunang guk mo' ba tanga ikiting wara' sidi naga aming fam ganang kadofarik u napma abanga saninga ninak kabi'guk mo' ting.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ning ina ning yanggu', sidi naganing midi kareng i bema anga yong yong ka kama kama dabiksa' u yangara ituaima yarani'.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ning tinga aming ka midi u naknga nagata' naktangka tinga ama ingamni' wa Anutu wari yotangkangaminga adi kadaga guk mo' to'. A aming ka naganing midi kuma' naknga naktangka guk mo' to' wa adi wadigi' bisasu'na wara'ning.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ka aming ka nagata' naktangka tini' wa na yotangkayap tanga tangkunang iminga napa' tangkunasi fam guk tanga yarani'ga'. Aming fam ka naganing wap tonga masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning tangkunang imok a fam ka midi tipfara tanga midi nua'niganang tutugu wara'ning u imok.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Iminga adi tangkunang ka wara'guk ira gimik kagaya wa ma napa' kiptang kadagang ni ka nakeda guk mo' u tanga topnanting udi wari tanga kungkumak guk mo' tini'ga'. A aming fam wa tangkunang ka bagana aming u suroyap sa' tinga karenda wara'ning u imok ga', ning yanggu'.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ka Girii Jisas wari arantagimni ga' midi ari' u ima ima ning tanga adeinga beni Anutu wari kunim furo'ning ga' tubobu wadigi' nagira aregu'. Nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga girii ira marekita'.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ka arantagimni adi Jisas ning midi kareng u bema anga kama yong yong dabiksa' u yangara ituasasu'nanga yareging. Ka Jisas adi iibi sini' mo' tugu', mokngang adi arantagimni u ko yotangkayapma aming wari adining midi u naknga beng guk toing ning tutugu waraga' tanga napa' tangkunasi fam titi waraga' ifitangkainga tanga yareging.)
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.