Marcos 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Juda ning sande girii Pasova wari kadofigu'. U kanga defafa' ka kibiri ganang taming famineng ka Maria Magdalani a Maria ka Jems ning mengni a Salomi ning wari Jisas ning fugu ganang sufurangam waraga' sura napa' mupmu guk karesi anga yapma toging.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Tonga ning tanga fabang kura deia' sande kamindap gaa' sini' marara Jisas ning fugu ka kama ginang ganang dasinga kufaging u kaunga aging.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ka kama ginang ka Jisas ning fugu u tonga kufaging wara'ning deni udi uningkim girii sini' wari isefiging wara' adi kadap anga ning toging, ai indi taming sa' mayam ya, kama ginang de wa nisi' ami wari yotangkanga ning tonga tonga aramugoging.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ning tanga anganga kadofinga dokning ira tonga kaging wa uningkim pampangareng girii ka kama ginang de isefiging udi kuma' daranga anga dokning adeinga kama ginang wari sigesa' adegu'.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 U kanga anga kama ginang iyung bane u amanga ning tanga kaging wa aming saba uyamang nua'ni wari kwi' fafa' guk kafong kareng ganang tara' mareiagu'. U kanga base tanga adeging.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ka aming wari ning yanggu', sidi mutu mo' tinting, na kuma' sapkedarik sidi Jisas Nasaretni ugariging u kaunga abing. Ka ning sanotik Jisas wa ingging ko mo' defata', tubobu kuma' seranga marara'. Abubu tanga kama gipmam tabanga kufak tiging ya sa'kani'.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ka sidi i kadidimanga tubobu anga Jisas ananing arantagimni ka Pita se' u yangting. Ka Jisas adi Galili do sipmeronga tim kuma' manga' wara' arantagimni adi mandang yaranga anga Galili do kuma' katuani' ana tim kuma' yanggu' ningsa' ning yanggu'.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ning tinga taming adi u kanga kama ginang u kabinga afanga mutu tanga tubobu bimanga mugoging. Ka adi napa' girii u kanga mutu girii tiging waraga' tanga aming fam guk mo' yangging.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 (Ka Jisas adi tubobu kuma' marara anga sande kamindapking ganang tim munumung sini' ka Maria Magdalani wara'ganang kadofigu'. Taming ka wa tim Jisas ana mini unggo kadagasi seven ning tanga igukngamgu' wara'ganang kadofigu'.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ning tinga taming wari u kanga Jisas ananing arantagimni u inonga agu'. Ka arantagimni adi Jisas ga' sura mak kara kabaksi' mamareng naknga merafaging u anga yapma ning yanggu', ai Jisas urang udi tubobu kuma' marara' kanga abarik ning sanem.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ka adi a wa wadigi' kuma' urang kumogu' udi, ning tonga adining midi nakngam guk mo' tiging.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ka inga' Jisas wari kadapmang nua'ni ubu tanga arantagimni fama' wari yong girii u kabinga aramugogumu' ganang kadofiamgu'.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ka aming fama' adi u kanga anga Jisas ning arantagimni u yanggumu' ka adindu' nakyam guk mo' tiging.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ning tanga nua'bu ari' wa arantagimni 11 dabiksa' wari yak nua'niganang nana kura mera naging wara'ganang kadofiamgu'. Kadofinga ning ifang yanggu', sidi naktangka tangkunang guk mo' ba tanga ikiting wara' sidi naga aming fam ganang kadofarik u napma abanga saninga ninak kabi'guk mo' ting.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ning ina ning yanggu', sidi naganing midi kareng i bema anga yong yong ka kama kama dabiksa' u yangara ituaima yarani'.
15 E disse-lhes:
16 Ning tinga aming ka midi u naknga nagata' naktangka tinga ama ingamni' wa Anutu wari yotangkangaminga adi kadaga guk mo' to'. A aming ka naganing midi kuma' naknga naktangka guk mo' to' wa adi wadigi' bisasu'na wara'ning.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ka aming ka nagata' naktangka tini' wa na yotangkayap tanga tangkunang iminga napa' tangkunasi fam guk tanga yarani'ga'. Aming fam ka naganing wap tonga masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning tangkunang imok a fam ka midi tipfara tanga midi nua'niganang tutugu wara'ning u imok.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Iminga adi tangkunang ka wara'guk ira gimik kagaya wa ma napa' kiptang kadagang ni ka nakeda guk mo' u tanga topnanting udi wari tanga kungkumak guk mo' tini'ga'. A aming fam wa tangkunang ka bagana aming u suroyap sa' tinga karenda wara'ning u imok ga', ning yanggu'.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ka Girii Jisas wari arantagimni ga' midi ari' u ima ima ning tanga adeinga beni Anutu wari kunim furo'ning ga' tubobu wadigi' nagira aregu'. Nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga girii ira marekita'.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ka arantagimni adi Jisas ning midi kareng u bema anga kama yong yong dabiksa' u yangara ituasasu'nanga yareging. Ka Jisas adi iibi sini' mo' tugu', mokngang adi arantagimni u ko yotangkayapma aming wari adining midi u naknga beng guk toing ning tutugu waraga' tanga napa' tangkunasi fam titi waraga' ifitangkainga tanga yareging.)
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.