Marcos 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Juda ning sande girii Pasova wari kadofigu'. U kanga defafa' ka kibiri ganang taming famineng ka Maria Magdalani a Maria ka Jems ning mengni a Salomi ning wari Jisas ning fugu ganang sufurangam waraga' sura napa' mupmu guk karesi anga yapma toging.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tonga ning tanga fabang kura deia' sande kamindap gaa' sini' marara Jisas ning fugu ka kama ginang ganang dasinga kufaging u kaunga aging.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ka kama ginang ka Jisas ning fugu u tonga kufaging wara'ning deni udi uningkim girii sini' wari isefiging wara' adi kadap anga ning toging, ai indi taming sa' mayam ya, kama ginang de wa nisi' ami wari yotangkanga ning tonga tonga aramugoging.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ning tanga anganga kadofinga dokning ira tonga kaging wa uningkim pampangareng girii ka kama ginang de isefiging udi kuma' daranga anga dokning adeinga kama ginang wari sigesa' adegu'.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 U kanga anga kama ginang iyung bane u amanga ning tanga kaging wa aming saba uyamang nua'ni wari kwi' fafa' guk kafong kareng ganang tara' mareiagu'. U kanga base tanga adeging.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ka aming wari ning yanggu', sidi mutu mo' tinting, na kuma' sapkedarik sidi Jisas Nasaretni ugariging u kaunga abing. Ka ning sanotik Jisas wa ingging ko mo' defata', tubobu kuma' seranga marara'. Abubu tanga kama gipmam tabanga kufak tiging ya sa'kani'.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ka sidi i kadidimanga tubobu anga Jisas ananing arantagimni ka Pita se' u yangting. Ka Jisas adi Galili do sipmeronga tim kuma' manga' wara' arantagimni adi mandang yaranga anga Galili do kuma' katuani' ana tim kuma' yanggu' ningsa' ning yanggu'.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ning tinga taming adi u kanga kama ginang u kabinga afanga mutu tanga tubobu bimanga mugoging. Ka adi napa' girii u kanga mutu girii tiging waraga' tanga aming fam guk mo' yangging.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 (Ka Jisas adi tubobu kuma' marara anga sande kamindapking ganang tim munumung sini' ka Maria Magdalani wara'ganang kadofigu'. Taming ka wa tim Jisas ana mini unggo kadagasi seven ning tanga igukngamgu' wara'ganang kadofigu'.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ning tinga taming wari u kanga Jisas ananing arantagimni u inonga agu'. Ka arantagimni adi Jisas ga' sura mak kara kabaksi' mamareng naknga merafaging u anga yapma ning yanggu', ai Jisas urang udi tubobu kuma' marara' kanga abarik ning sanem.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ka adi a wa wadigi' kuma' urang kumogu' udi, ning tonga adining midi nakngam guk mo' tiging.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ka inga' Jisas wari kadapmang nua'ni ubu tanga arantagimni fama' wari yong girii u kabinga aramugogumu' ganang kadofiamgu'.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ka aming fama' adi u kanga anga Jisas ning arantagimni u yanggumu' ka adindu' nakyam guk mo' tiging.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ning tanga nua'bu ari' wa arantagimni 11 dabiksa' wari yak nua'niganang nana kura mera naging wara'ganang kadofiamgu'. Kadofinga ning ifang yanggu', sidi naktangka tangkunang guk mo' ba tanga ikiting wara' sidi naga aming fam ganang kadofarik u napma abanga saninga ninak kabi'guk mo' ting.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ning ina ning yanggu', sidi naganing midi kareng i bema anga yong yong ka kama kama dabiksa' u yangara ituaima yarani'.
15 Então ele disse:
16 Ning tinga aming ka midi u naknga nagata' naktangka tinga ama ingamni' wa Anutu wari yotangkangaminga adi kadaga guk mo' to'. A aming ka naganing midi kuma' naknga naktangka guk mo' to' wa adi wadigi' bisasu'na wara'ning.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ka aming ka nagata' naktangka tini' wa na yotangkayap tanga tangkunang iminga napa' tangkunasi fam guk tanga yarani'ga'. Aming fam ka naganing wap tonga masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning tangkunang imok a fam ka midi tipfara tanga midi nua'niganang tutugu wara'ning u imok.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Iminga adi tangkunang ka wara'guk ira gimik kagaya wa ma napa' kiptang kadagang ni ka nakeda guk mo' u tanga topnanting udi wari tanga kungkumak guk mo' tini'ga'. A aming fam wa tangkunang ka bagana aming u suroyap sa' tinga karenda wara'ning u imok ga', ning yanggu'.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ka Girii Jisas wari arantagimni ga' midi ari' u ima ima ning tanga adeinga beni Anutu wari kunim furo'ning ga' tubobu wadigi' nagira aregu'. Nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga girii ira marekita'.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ka arantagimni adi Jisas ning midi kareng u bema anga kama yong yong dabiksa' u yangara ituasasu'nanga yareging. Ka Jisas adi iibi sini' mo' tugu', mokngang adi arantagimni u ko yotangkayapma aming wari adining midi u naknga beng guk toing ning tutugu waraga' tanga napa' tangkunasi fam titi waraga' ifitangkainga tanga yareging.)
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.