Marcos 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Juda ning sande girii Pasova wari kadofigu'. U kanga defafa' ka kibiri ganang taming famineng ka Maria Magdalani a Maria ka Jems ning mengni a Salomi ning wari Jisas ning fugu ganang sufurangam waraga' sura napa' mupmu guk karesi anga yapma toging.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Tonga ning tanga fabang kura deia' sande kamindap gaa' sini' marara Jisas ning fugu ka kama ginang ganang dasinga kufaging u kaunga aging.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ka kama ginang ka Jisas ning fugu u tonga kufaging wara'ning deni udi uningkim girii sini' wari isefiging wara' adi kadap anga ning toging, ai indi taming sa' mayam ya, kama ginang de wa nisi' ami wari yotangkanga ning tonga tonga aramugoging.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ning tanga anganga kadofinga dokning ira tonga kaging wa uningkim pampangareng girii ka kama ginang de isefiging udi kuma' daranga anga dokning adeinga kama ginang wari sigesa' adegu'.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 U kanga anga kama ginang iyung bane u amanga ning tanga kaging wa aming saba uyamang nua'ni wari kwi' fafa' guk kafong kareng ganang tara' mareiagu'. U kanga base tanga adeging.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ka aming wari ning yanggu', sidi mutu mo' tinting, na kuma' sapkedarik sidi Jisas Nasaretni ugariging u kaunga abing. Ka ning sanotik Jisas wa ingging ko mo' defata', tubobu kuma' seranga marara'. Abubu tanga kama gipmam tabanga kufak tiging ya sa'kani'.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ka sidi i kadidimanga tubobu anga Jisas ananing arantagimni ka Pita se' u yangting. Ka Jisas adi Galili do sipmeronga tim kuma' manga' wara' arantagimni adi mandang yaranga anga Galili do kuma' katuani' ana tim kuma' yanggu' ningsa' ning yanggu'.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ning tinga taming adi u kanga kama ginang u kabinga afanga mutu tanga tubobu bimanga mugoging. Ka adi napa' girii u kanga mutu girii tiging waraga' tanga aming fam guk mo' yangging.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 (Ka Jisas adi tubobu kuma' marara anga sande kamindapking ganang tim munumung sini' ka Maria Magdalani wara'ganang kadofigu'. Taming ka wa tim Jisas ana mini unggo kadagasi seven ning tanga igukngamgu' wara'ganang kadofigu'.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ning tinga taming wari u kanga Jisas ananing arantagimni u inonga agu'. Ka arantagimni adi Jisas ga' sura mak kara kabaksi' mamareng naknga merafaging u anga yapma ning yanggu', ai Jisas urang udi tubobu kuma' marara' kanga abarik ning sanem.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ka adi a wa wadigi' kuma' urang kumogu' udi, ning tonga adining midi nakngam guk mo' tiging.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ka inga' Jisas wari kadapmang nua'ni ubu tanga arantagimni fama' wari yong girii u kabinga aramugogumu' ganang kadofiamgu'.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ka aming fama' adi u kanga anga Jisas ning arantagimni u yanggumu' ka adindu' nakyam guk mo' tiging.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ning tanga nua'bu ari' wa arantagimni 11 dabiksa' wari yak nua'niganang nana kura mera naging wara'ganang kadofiamgu'. Kadofinga ning ifang yanggu', sidi naktangka tangkunang guk mo' ba tanga ikiting wara' sidi naga aming fam ganang kadofarik u napma abanga saninga ninak kabi'guk mo' ting.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ning ina ning yanggu', sidi naganing midi kareng i bema anga yong yong ka kama kama dabiksa' u yangara ituaima yarani'.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ning tinga aming ka midi u naknga nagata' naktangka tinga ama ingamni' wa Anutu wari yotangkangaminga adi kadaga guk mo' to'. A aming ka naganing midi kuma' naknga naktangka guk mo' to' wa adi wadigi' bisasu'na wara'ning.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka aming ka nagata' naktangka tini' wa na yotangkayap tanga tangkunang iminga napa' tangkunasi fam guk tanga yarani'ga'. Aming fam ka naganing wap tonga masi' unggo kadagasi tanga igukyam wara'ning tangkunang imok a fam ka midi tipfara tanga midi nua'niganang tutugu wara'ning u imok.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Iminga adi tangkunang ka wara'guk ira gimik kagaya wa ma napa' kiptang kadagang ni ka nakeda guk mo' u tanga topnanting udi wari tanga kungkumak guk mo' tini'ga'. A aming fam wa tangkunang ka bagana aming u suroyap sa' tinga karenda wara'ning u imok ga', ning yanggu'.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ka Girii Jisas wari arantagimni ga' midi ari' u ima ima ning tanga adeinga beni Anutu wari kunim furo'ning ga' tubobu wadigi' nagira aregu'. Nagira taranga adining kafong kareng ganang kamiinga girii ira marekita'.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ka arantagimni adi Jisas ning midi kareng u bema anga kama yong yong dabiksa' u yangara ituasasu'nanga yareging. Ka Jisas adi iibi sini' mo' tugu', mokngang adi arantagimni u ko yotangkayapma aming wari adining midi u naknga beng guk toing ning tutugu waraga' tanga napa' tangkunasi fam titi waraga' ifitangkainga tanga yareging.)
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.