Marcos 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga kama fagainga pris girisi a aming girisi fam a sasuk aming a Juda ning kaunsil girisi arantagim wari bak kura midi nua'ni totangkaging. Tonga naknga ning tanga Jisas ning kafong u ipma bema tonga Romni kiap girii Pailat ning kafong ganang ubu kamiinga adegu'.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ka Pailat wari Jisas u ning anigagu', ma' gu Juda ning girii wa. Ka Jisas wari ning anigu', weng ga kuma' torang una ningsa'.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ning tinga pris girisi wari midi sige fam kabi'mo' animbenga yareging.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ka Pailat wari u naknga Jisas u ning anigu', indining, adi midi kabi'mo' gangbeing wa gu midi tuboni guk mo' toutang wa.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ka mokngang Jisas adi midi guk mo' togu', sige arade sa' tugu'. U kanga Pailat adi sasuk mimeng tugu'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ka kiap Pailat adi Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura kadapmang nua'ni ka ning tarugu', adi gurak kubanik kubanik ka sande girii Pasova wara'ganang fikifiki aming kalabus kane tanga ikiaging u kubanik ning fadara kamiam ga' aniinga fadara ipmiamarugu'.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ka wara'ganang aming kadagang titiing nua'ni undu' kalabus iyung unggung fidegu' wapni Barabas. Adi tim amine fam guk Romni gavman tipkadaga ga' sura ami' tanga aming fam dipmakumoging waraga' tanga tabanga dasiinga Barabas adi iyung kane kalabus u tanga itarugu'.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ka ami taming kabi'mo' wari bak girii tanga Pailat u ning katingangging, indi gu kadapmang ka aming kubanik fadara kamanim ning urang titang u nua'bu tinim ga' nakem ning katiging.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ka pris girisi arantagim adi ami taming u Barabas ga'sa' tutugu ga' kuma' yangging wara' adi Barabas u kabiam waraga'sa' katingangging.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ning tanga Pailat wari nua'bu yanggu', a aming ka Juda sidi sidining girisi' ning faniting ya indining totik.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ka adibu ning katiging, wa firi ugari ganang bema ugare'.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ka Pailat wari ning yanggu', ka nasi' kadagang tanga' wara' na firi ganang ugarotik. Ka adibu nua' katiging, a wa firi ganang ugare' ning udi kabi'mo' katinga yareging.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ning tinga Pailat adi u yapma mutu tanga adisining kabaksi' u ifikura waraga' Barabas u kabiamgu'. Ning tanga Jisas wa ananing ami'ning aming fam ga' ima ning yanggu', i fifefi tanga nagira tonga firi ganang ugarini'.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ning ininga Pailat ning ami'ning aming wari Jisas u nagira gavman ning yak wara'ning sinim iyung nagira afanga ning tanga ami'ning aming fam u dabiksa' katiana abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Tanga Jisas u megang bimbem ning kadapmang taramironga adining kwi' kangkama timini u kifangama ning tanga kwi' giming kareng ka aming girisi king warisa' ipmanga yangakiaging ningwara' ubu kamingamging. Ning tanga king ning mungkup tigigira ning tonga aya kusung guk u gusinga bema ki ganang u kamingama ning tanga
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 midi anikige ning tiging, o Juda ning aming girii i kani'.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ning aninga ning tanga kwak kabasi' wari ki kati kuta ura iguk sombara ning tanga Jisas ning wap bema ara mandaga' tanga adining kayong ganang u mandaksi' sige upma mareking.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Adi kadagang ningsa' taramira anganga ning tanga midi anikige tiging u kabinga kwi' giming kareng kamingamging u tubobu iromkifing bema ananing kwi' kangkamani timini u tubobu bema dasingamging. Ning tanga ugari titi waraga' nagira aging.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ka aming nua'ni wapni Saimon ka Aleksanda ya Rufus ya ning babangsi' ka kama tubo Sairini tara' u ikarugu' ka adi yoring kabinga Jerusalem yong girii ga' mabugu', ka yong bibik u arabugu' u katuaging. Katuanga ning tonga katingangging, ai i abanga aming yara'ning firi ugari i barungnangama ning tanga anam. Ka adi midi tangkunang sini' aniging waraga' tanga abanga Jisas ning firi ugari u barungnangama ning tanga aging.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Anganga kama wap Golgota u kadofiging. Ka wap ka Golgota wara'ning ki wa aming ki kati ning aniaging u kadofiging.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kadofinga ning tanga ugari tinga kagaya mimeng ninak u tipkura waraga' ning tonga wain ama ka ama kiptang nua'ni guk kuma' tanga bema aging u tagara amiging. Ka mokngang Jisas adi bibi' naknga topna guk mo' tugu'.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ning tanga Jisas u bema firi ugari ganang ugariging. Ugaringa kabinga ning tanga Jisas ning kwi' kangkamani kifang kufaging u tanga bemna waraga' kat tiging.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ka kama ka Jisas u ugaringa wa 9 klok kamindapking ganang ugariging.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ugaringa ning tanga firi dibing bema finga kudi ning yoking, YA JUDA NING GIRISI'. Ning yora bema Jisas ning ki ganang using u tapking. Midi dibing kabi' ka u yoking wa Jisas ugumoging wara'ning ki u yora tapking.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ning tanga kubu aming kadagasi fama' undu' inagira fabanga Jisas ning gagaa ganang ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang tara' a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning ugariapking.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Ka adi napa' ka u kadofigu' waraga' wa timinggi' Anutuning midi umpang ganang ning kuma' yoking, adi aming kadagasi guk adeinga adisigok dabiksa' ning kanga indangikyabing wara' wara'ganang didimengsa' kadofigu'.)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ning tinga ami taming wari unggung tarafira yangara darang kanga sunumpup tangama midi anikige ning tiging, ai ma gabem gu siring yak girii kwetataranga kama famineng ganang kaga'sa' tipmarak ga' urang fatugutang wa indining.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Gu tangkunang guk udep wa giri, ganing fuka u yotangkanga firi ugari u kaga' urapsa' kabinga afuinga gapnam ning anikigenga tarafira yangaging.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ning tinga pris a sasuk aming fam adindu' anikige tanga ning toging, a adi aming fam wa giri fayotangkaimita' a ananing fugu yotangkara' wa indeng.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Adi na Kasira Aming Isrel ning aming girii ning fatuguta' ka adi ugari u kabinga afuinga kanga wa giri o adi aming girii beng sini' ba ning wa wara'ganang tontam ning aniging. Ka aming kadagasi fama' ka Jisas ananing gagaa ganang ugariapking adindu' anikige ningsa' tugumu'.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ka adi Jisas u bema firi ganang ugaringa ning tanga anganga 12 klok sidii sini' mayam de wari kangkamara tanga kama yong yong dabiksa' kama garinga yaregu'. Garinga anganga 3 klok kibiri wa kama wari tubobu fagagu'.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Fagainga Jisas wari kungkumak tonga ku ning katigu', ilai ilai lama sabaktani. Ka midi ka wara'ning kini wa o naning Anutu naga' nibirang ning togu'.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ning tinga aming fam ka unggung ko fideging wari ku ka ilai u katigu' u naknga profet Ilaija ba katinganara' ning tonga ning toging, ai Ilaija katinganara' u nakni'.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ning tonga aming nua'ni wari unara anga wain ama kiptang u bema abanga napa' ni wari tabara kuyang ganang tanga bema Jisas ning mini ganang u gidengamging. Ning tanga ning togu', ko do adeia' kanga inam, Ilaija wari udep yotangkangama tataranga kamota'.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ning tanga Jisas wari ku bang sini' nua'bu ari' katinga kungkumak wadigi' tugu'.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ka Jisas wari kumogu' wara'ganang didimeng sini' ka siring yak girii ning kwi' girii ka iyung bane kabasi'ning bagi tabinga isefinga fiderugu' wari anasa' using kuta ibaramara amanga kaing apa dapmagu'. Ning tanga tubo kidagang tinga iyung bane kabasi' wari sangangsa' ubu adegu'.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ka ami'ning aming yaptatora wara'ning girii nua'ni adi Jisas ning ugari ganang unggung ko fidegu' wari Jisas wari kungkumak tonga ku katigu' u naknga ning togu', o idi Anutuning mindingni beng sini' karik.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ka taming fam undu' dokning kura fidenga tabanga fakafaging. Ka taming u fideging wara'sining fam ning wapsi' wa ning, Maria ka yong Magdalani a Maria ka Jems nua'ni ya Joses ya adisining mamangsi' a Salomi abanga taming fam ning wari fideging.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Taming arantagim ka wa tim Jisas wari kane ka kama tubo Galili do ira tanga yaregu' u tanga yotangkangam fatiaging, ka inga' Jisas wari Jerusalem yong girii ga' areinga undu' kubap yaranga areging wari fidenga fakaging.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka Pailat adi u naknga iguk da'ning aranga ning anigu', beng torang wa, kuma' u kumara', urapsa' wa indining tanga kumara'. Ning tonga ami'ning aming yaptatora ning girii nua'ni u katingana ning anigagu', ma' aming urang ugaringing udi kuma' u kumara'.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ka adi ning anigu', weng kuma' kumara'. Ning aniinga naknga Pailat wari Josep ga' aigangam sa' tugu'.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ning tinga Josep wari aming fam ganang kwi' fafa' inga'ni kareng u tonga bema abanga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tatarang bema kamanga ning tanga kwi' fafa' wari tumuku'. Tumura ning tanga bema tonga kama ginang ka tim kuma' unanga kabiging wara'ganang kufara ning tanga kama ginang wara'ning de wa uningkim pampangareng girii nua'ni u tipdaranga tabanga isefi tangkanga kabigu'.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ka taming fama' ka Maria Magdalani guk ka Maria Joses ning mengni guk adindu' kubap yaranga anga kuma' fidenga fakagumu'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.