Marcos 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning tanga kama fagainga pris girisi a aming girisi fam a sasuk aming a Juda ning kaunsil girisi arantagim wari bak kura midi nua'ni totangkaging. Tonga naknga ning tanga Jisas ning kafong u ipma bema tonga Romni kiap girii Pailat ning kafong ganang ubu kamiinga adegu'.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ka Pailat wari Jisas u ning anigagu', ma' gu Juda ning girii wa. Ka Jisas wari ning anigu', weng ga kuma' torang una ningsa'.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ning tinga pris girisi wari midi sige fam kabi'mo' animbenga yareging.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ka Pailat wari u naknga Jisas u ning anigu', indining, adi midi kabi'mo' gangbeing wa gu midi tuboni guk mo' toutang wa.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ka mokngang Jisas adi midi guk mo' togu', sige arade sa' tugu'. U kanga Pailat adi sasuk mimeng tugu'.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ka kiap Pailat adi Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura kadapmang nua'ni ka ning tarugu', adi gurak kubanik kubanik ka sande girii Pasova wara'ganang fikifiki aming kalabus kane tanga ikiaging u kubanik ning fadara kamiam ga' aniinga fadara ipmiamarugu'.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ka wara'ganang aming kadagang titiing nua'ni undu' kalabus iyung unggung fidegu' wapni Barabas. Adi tim amine fam guk Romni gavman tipkadaga ga' sura ami' tanga aming fam dipmakumoging waraga' tanga tabanga dasiinga Barabas adi iyung kane kalabus u tanga itarugu'.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ka ami taming kabi'mo' wari bak girii tanga Pailat u ning katingangging, indi gu kadapmang ka aming kubanik fadara kamanim ning urang titang u nua'bu tinim ga' nakem ning katiging.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ka pris girisi arantagim adi ami taming u Barabas ga'sa' tutugu ga' kuma' yangging wara' adi Barabas u kabiam waraga'sa' katingangging.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ning tanga Pailat wari nua'bu yanggu', a aming ka Juda sidi sidining girisi' ning faniting ya indining totik.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ka adibu ning katiging, wa firi ugari ganang bema ugare'.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ka Pailat wari ning yanggu', ka nasi' kadagang tanga' wara' na firi ganang ugarotik. Ka adibu nua' katiging, a wa firi ganang ugare' ning udi kabi'mo' katinga yareging.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ning tinga Pailat adi u yapma mutu tanga adisining kabaksi' u ifikura waraga' Barabas u kabiamgu'. Ning tanga Jisas wa ananing ami'ning aming fam ga' ima ning yanggu', i fifefi tanga nagira tonga firi ganang ugarini'.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ning ininga Pailat ning ami'ning aming wari Jisas u nagira gavman ning yak wara'ning sinim iyung nagira afanga ning tanga ami'ning aming fam u dabiksa' katiana abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tanga Jisas u megang bimbem ning kadapmang taramironga adining kwi' kangkama timini u kifangama ning tanga kwi' giming kareng ka aming girisi king warisa' ipmanga yangakiaging ningwara' ubu kamingamging. Ning tanga king ning mungkup tigigira ning tonga aya kusung guk u gusinga bema ki ganang u kamingama ning tanga
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 midi anikige ning tiging, o Juda ning aming girii i kani'.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ning aninga ning tanga kwak kabasi' wari ki kati kuta ura iguk sombara ning tanga Jisas ning wap bema ara mandaga' tanga adining kayong ganang u mandaksi' sige upma mareking.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Adi kadagang ningsa' taramira anganga ning tanga midi anikige tiging u kabinga kwi' giming kareng kamingamging u tubobu iromkifing bema ananing kwi' kangkamani timini u tubobu bema dasingamging. Ning tanga ugari titi waraga' nagira aging.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ka aming nua'ni wapni Saimon ka Aleksanda ya Rufus ya ning babangsi' ka kama tubo Sairini tara' u ikarugu' ka adi yoring kabinga Jerusalem yong girii ga' mabugu', ka yong bibik u arabugu' u katuaging. Katuanga ning tonga katingangging, ai i abanga aming yara'ning firi ugari i barungnangama ning tanga anam. Ka adi midi tangkunang sini' aniging waraga' tanga abanga Jisas ning firi ugari u barungnangama ning tanga aging.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Anganga kama wap Golgota u kadofiging. Ka wap ka Golgota wara'ning ki wa aming ki kati ning aniaging u kadofiging.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Kadofinga ning tanga ugari tinga kagaya mimeng ninak u tipkura waraga' ning tonga wain ama ka ama kiptang nua'ni guk kuma' tanga bema aging u tagara amiging. Ka mokngang Jisas adi bibi' naknga topna guk mo' tugu'.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ning tanga Jisas u bema firi ugari ganang ugariging. Ugaringa kabinga ning tanga Jisas ning kwi' kangkamani kifang kufaging u tanga bemna waraga' kat tiging.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ka kama ka Jisas u ugaringa wa 9 klok kamindapking ganang ugariging.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ugaringa ning tanga firi dibing bema finga kudi ning yoking, YA JUDA NING GIRISI'. Ning yora bema Jisas ning ki ganang using u tapking. Midi dibing kabi' ka u yoking wa Jisas ugumoging wara'ning ki u yora tapking.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ning tanga kubu aming kadagasi fama' undu' inagira fabanga Jisas ning gagaa ganang ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang tara' a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning ugariapking.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Ka adi napa' ka u kadofigu' waraga' wa timinggi' Anutuning midi umpang ganang ning kuma' yoking, adi aming kadagasi guk adeinga adisigok dabiksa' ning kanga indangikyabing wara' wara'ganang didimengsa' kadofigu'.)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ning tinga ami taming wari unggung tarafira yangara darang kanga sunumpup tangama midi anikige ning tiging, ai ma gabem gu siring yak girii kwetataranga kama famineng ganang kaga'sa' tipmarak ga' urang fatugutang wa indining.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Gu tangkunang guk udep wa giri, ganing fuka u yotangkanga firi ugari u kaga' urapsa' kabinga afuinga gapnam ning anikigenga tarafira yangaging.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ning tinga pris a sasuk aming fam adindu' anikige tanga ning toging, a adi aming fam wa giri fayotangkaimita' a ananing fugu yotangkara' wa indeng.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Adi na Kasira Aming Isrel ning aming girii ning fatuguta' ka adi ugari u kabinga afuinga kanga wa giri o adi aming girii beng sini' ba ning wa wara'ganang tontam ning aniging. Ka aming kadagasi fama' ka Jisas ananing gagaa ganang ugariapking adindu' anikige ningsa' tugumu'.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ka adi Jisas u bema firi ganang ugaringa ning tanga anganga 12 klok sidii sini' mayam de wari kangkamara tanga kama yong yong dabiksa' kama garinga yaregu'. Garinga anganga 3 klok kibiri wa kama wari tubobu fagagu'.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Fagainga Jisas wari kungkumak tonga ku ning katigu', ilai ilai lama sabaktani. Ka midi ka wara'ning kini wa o naning Anutu naga' nibirang ning togu'.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ning tinga aming fam ka unggung ko fideging wari ku ka ilai u katigu' u naknga profet Ilaija ba katinganara' ning tonga ning toging, ai Ilaija katinganara' u nakni'.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ning tonga aming nua'ni wari unara anga wain ama kiptang u bema abanga napa' ni wari tabara kuyang ganang tanga bema Jisas ning mini ganang u gidengamging. Ning tanga ning togu', ko do adeia' kanga inam, Ilaija wari udep yotangkangama tataranga kamota'.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ning tanga Jisas wari ku bang sini' nua'bu ari' katinga kungkumak wadigi' tugu'.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ka Jisas wari kumogu' wara'ganang didimeng sini' ka siring yak girii ning kwi' girii ka iyung bane kabasi'ning bagi tabinga isefinga fiderugu' wari anasa' using kuta ibaramara amanga kaing apa dapmagu'. Ning tanga tubo kidagang tinga iyung bane kabasi' wari sangangsa' ubu adegu'.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ka ami'ning aming yaptatora wara'ning girii nua'ni adi Jisas ning ugari ganang unggung ko fidegu' wari Jisas wari kungkumak tonga ku katigu' u naknga ning togu', o idi Anutuning mindingni beng sini' karik.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ka taming fam undu' dokning kura fidenga tabanga fakafaging. Ka taming u fideging wara'sining fam ning wapsi' wa ning, Maria ka yong Magdalani a Maria ka Jems nua'ni ya Joses ya adisining mamangsi' a Salomi abanga taming fam ning wari fideging.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Taming arantagim ka wa tim Jisas wari kane ka kama tubo Galili do ira tanga yaregu' u tanga yotangkangam fatiaging, ka inga' Jisas wari Jerusalem yong girii ga' areinga undu' kubap yaranga areging wari fidenga fakaging.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ka Pailat adi u naknga iguk da'ning aranga ning anigu', beng torang wa, kuma' u kumara', urapsa' wa indining tanga kumara'. Ning tonga ami'ning aming yaptatora ning girii nua'ni u katingana ning anigagu', ma' aming urang ugaringing udi kuma' u kumara'.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ka adi ning anigu', weng kuma' kumara'. Ning aniinga naknga Pailat wari Josep ga' aigangam sa' tugu'.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ning tinga Josep wari aming fam ganang kwi' fafa' inga'ni kareng u tonga bema abanga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tatarang bema kamanga ning tanga kwi' fafa' wari tumuku'. Tumura ning tanga bema tonga kama ginang ka tim kuma' unanga kabiging wara'ganang kufara ning tanga kama ginang wara'ning de wa uningkim pampangareng girii nua'ni u tipdaranga tabanga isefi tangkanga kabigu'.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ka taming fama' ka Maria Magdalani guk ka Maria Joses ning mengni guk adindu' kubap yaranga anga kuma' fidenga fakagumu'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.