Marcos 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning tanga kama fagainga pris girisi a aming girisi fam a sasuk aming a Juda ning kaunsil girisi arantagim wari bak kura midi nua'ni totangkaging. Tonga naknga ning tanga Jisas ning kafong u ipma bema tonga Romni kiap girii Pailat ning kafong ganang ubu kamiinga adegu'.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ka Pailat wari Jisas u ning anigagu', ma' gu Juda ning girii wa. Ka Jisas wari ning anigu', weng ga kuma' torang una ningsa'.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ning tinga pris girisi wari midi sige fam kabi'mo' animbenga yareging.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ka Pailat wari u naknga Jisas u ning anigu', indining, adi midi kabi'mo' gangbeing wa gu midi tuboni guk mo' toutang wa.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ka mokngang Jisas adi midi guk mo' togu', sige arade sa' tugu'. U kanga Pailat adi sasuk mimeng tugu'.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ka kiap Pailat adi Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura kadapmang nua'ni ka ning tarugu', adi gurak kubanik kubanik ka sande girii Pasova wara'ganang fikifiki aming kalabus kane tanga ikiaging u kubanik ning fadara kamiam ga' aniinga fadara ipmiamarugu'.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ka wara'ganang aming kadagang titiing nua'ni undu' kalabus iyung unggung fidegu' wapni Barabas. Adi tim amine fam guk Romni gavman tipkadaga ga' sura ami' tanga aming fam dipmakumoging waraga' tanga tabanga dasiinga Barabas adi iyung kane kalabus u tanga itarugu'.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ka ami taming kabi'mo' wari bak girii tanga Pailat u ning katingangging, indi gu kadapmang ka aming kubanik fadara kamanim ning urang titang u nua'bu tinim ga' nakem ning katiging.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ka pris girisi arantagim adi ami taming u Barabas ga'sa' tutugu ga' kuma' yangging wara' adi Barabas u kabiam waraga'sa' katingangging.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ning tanga Pailat wari nua'bu yanggu', a aming ka Juda sidi sidining girisi' ning faniting ya indining totik.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ka adibu ning katiging, wa firi ugari ganang bema ugare'.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ka Pailat wari ning yanggu', ka nasi' kadagang tanga' wara' na firi ganang ugarotik. Ka adibu nua' katiging, a wa firi ganang ugare' ning udi kabi'mo' katinga yareging.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ning tinga Pailat adi u yapma mutu tanga adisining kabaksi' u ifikura waraga' Barabas u kabiamgu'. Ning tanga Jisas wa ananing ami'ning aming fam ga' ima ning yanggu', i fifefi tanga nagira tonga firi ganang ugarini'.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ning ininga Pailat ning ami'ning aming wari Jisas u nagira gavman ning yak wara'ning sinim iyung nagira afanga ning tanga ami'ning aming fam u dabiksa' katiana abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Tanga Jisas u megang bimbem ning kadapmang taramironga adining kwi' kangkama timini u kifangama ning tanga kwi' giming kareng ka aming girisi king warisa' ipmanga yangakiaging ningwara' ubu kamingamging. Ning tanga king ning mungkup tigigira ning tonga aya kusung guk u gusinga bema ki ganang u kamingama ning tanga
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 midi anikige ning tiging, o Juda ning aming girii i kani'.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ning aninga ning tanga kwak kabasi' wari ki kati kuta ura iguk sombara ning tanga Jisas ning wap bema ara mandaga' tanga adining kayong ganang u mandaksi' sige upma mareking.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Adi kadagang ningsa' taramira anganga ning tanga midi anikige tiging u kabinga kwi' giming kareng kamingamging u tubobu iromkifing bema ananing kwi' kangkamani timini u tubobu bema dasingamging. Ning tanga ugari titi waraga' nagira aging.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ka aming nua'ni wapni Saimon ka Aleksanda ya Rufus ya ning babangsi' ka kama tubo Sairini tara' u ikarugu' ka adi yoring kabinga Jerusalem yong girii ga' mabugu', ka yong bibik u arabugu' u katuaging. Katuanga ning tonga katingangging, ai i abanga aming yara'ning firi ugari i barungnangama ning tanga anam. Ka adi midi tangkunang sini' aniging waraga' tanga abanga Jisas ning firi ugari u barungnangama ning tanga aging.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Anganga kama wap Golgota u kadofiging. Ka wap ka Golgota wara'ning ki wa aming ki kati ning aniaging u kadofiging.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kadofinga ning tanga ugari tinga kagaya mimeng ninak u tipkura waraga' ning tonga wain ama ka ama kiptang nua'ni guk kuma' tanga bema aging u tagara amiging. Ka mokngang Jisas adi bibi' naknga topna guk mo' tugu'.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ning tanga Jisas u bema firi ugari ganang ugariging. Ugaringa kabinga ning tanga Jisas ning kwi' kangkamani kifang kufaging u tanga bemna waraga' kat tiging.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ka kama ka Jisas u ugaringa wa 9 klok kamindapking ganang ugariging.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ugaringa ning tanga firi dibing bema finga kudi ning yoking, YA JUDA NING GIRISI'. Ning yora bema Jisas ning ki ganang using u tapking. Midi dibing kabi' ka u yoking wa Jisas ugumoging wara'ning ki u yora tapking.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ning tanga kubu aming kadagasi fama' undu' inagira fabanga Jisas ning gagaa ganang ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang tara' a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning ugariapking.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Ka adi napa' ka u kadofigu' waraga' wa timinggi' Anutuning midi umpang ganang ning kuma' yoking, adi aming kadagasi guk adeinga adisigok dabiksa' ning kanga indangikyabing wara' wara'ganang didimengsa' kadofigu'.)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ning tinga ami taming wari unggung tarafira yangara darang kanga sunumpup tangama midi anikige ning tiging, ai ma gabem gu siring yak girii kwetataranga kama famineng ganang kaga'sa' tipmarak ga' urang fatugutang wa indining.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Gu tangkunang guk udep wa giri, ganing fuka u yotangkanga firi ugari u kaga' urapsa' kabinga afuinga gapnam ning anikigenga tarafira yangaging.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ning tinga pris a sasuk aming fam adindu' anikige tanga ning toging, a adi aming fam wa giri fayotangkaimita' a ananing fugu yotangkara' wa indeng.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Adi na Kasira Aming Isrel ning aming girii ning fatuguta' ka adi ugari u kabinga afuinga kanga wa giri o adi aming girii beng sini' ba ning wa wara'ganang tontam ning aniging. Ka aming kadagasi fama' ka Jisas ananing gagaa ganang ugariapking adindu' anikige ningsa' tugumu'.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ka adi Jisas u bema firi ganang ugaringa ning tanga anganga 12 klok sidii sini' mayam de wari kangkamara tanga kama yong yong dabiksa' kama garinga yaregu'. Garinga anganga 3 klok kibiri wa kama wari tubobu fagagu'.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Fagainga Jisas wari kungkumak tonga ku ning katigu', ilai ilai lama sabaktani. Ka midi ka wara'ning kini wa o naning Anutu naga' nibirang ning togu'.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ning tinga aming fam ka unggung ko fideging wari ku ka ilai u katigu' u naknga profet Ilaija ba katinganara' ning tonga ning toging, ai Ilaija katinganara' u nakni'.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ning tonga aming nua'ni wari unara anga wain ama kiptang u bema abanga napa' ni wari tabara kuyang ganang tanga bema Jisas ning mini ganang u gidengamging. Ning tanga ning togu', ko do adeia' kanga inam, Ilaija wari udep yotangkangama tataranga kamota'.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ning tanga Jisas wari ku bang sini' nua'bu ari' katinga kungkumak wadigi' tugu'.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ka Jisas wari kumogu' wara'ganang didimeng sini' ka siring yak girii ning kwi' girii ka iyung bane kabasi'ning bagi tabinga isefinga fiderugu' wari anasa' using kuta ibaramara amanga kaing apa dapmagu'. Ning tanga tubo kidagang tinga iyung bane kabasi' wari sangangsa' ubu adegu'.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ka ami'ning aming yaptatora wara'ning girii nua'ni adi Jisas ning ugari ganang unggung ko fidegu' wari Jisas wari kungkumak tonga ku katigu' u naknga ning togu', o idi Anutuning mindingni beng sini' karik.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ka taming fam undu' dokning kura fidenga tabanga fakafaging. Ka taming u fideging wara'sining fam ning wapsi' wa ning, Maria ka yong Magdalani a Maria ka Jems nua'ni ya Joses ya adisining mamangsi' a Salomi abanga taming fam ning wari fideging.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Taming arantagim ka wa tim Jisas wari kane ka kama tubo Galili do ira tanga yaregu' u tanga yotangkangam fatiaging, ka inga' Jisas wari Jerusalem yong girii ga' areinga undu' kubap yaranga areging wari fidenga fakaging.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ka Pailat adi u naknga iguk da'ning aranga ning anigu', beng torang wa, kuma' u kumara', urapsa' wa indining tanga kumara'. Ning tonga ami'ning aming yaptatora ning girii nua'ni u katingana ning anigagu', ma' aming urang ugaringing udi kuma' u kumara'.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ka adi ning anigu', weng kuma' kumara'. Ning aniinga naknga Pailat wari Josep ga' aigangam sa' tugu'.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ning tinga Josep wari aming fam ganang kwi' fafa' inga'ni kareng u tonga bema abanga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tatarang bema kamanga ning tanga kwi' fafa' wari tumuku'. Tumura ning tanga bema tonga kama ginang ka tim kuma' unanga kabiging wara'ganang kufara ning tanga kama ginang wara'ning de wa uningkim pampangareng girii nua'ni u tipdaranga tabanga isefi tangkanga kabigu'.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ka taming fama' ka Maria Magdalani guk ka Maria Joses ning mengni guk adindu' kubap yaranga anga kuma' fidenga fakagumu'.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.