Marcos 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ning tanga kama fagainga pris girisi a aming girisi fam a sasuk aming a Juda ning kaunsil girisi arantagim wari bak kura midi nua'ni totangkaging. Tonga naknga ning tanga Jisas ning kafong u ipma bema tonga Romni kiap girii Pailat ning kafong ganang ubu kamiinga adegu'.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka Pailat wari Jisas u ning anigagu', ma' gu Juda ning girii wa. Ka Jisas wari ning anigu', weng ga kuma' torang una ningsa'.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ning tinga pris girisi wari midi sige fam kabi'mo' animbenga yareging.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ka Pailat wari u naknga Jisas u ning anigu', indining, adi midi kabi'mo' gangbeing wa gu midi tuboni guk mo' toutang wa.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ka mokngang Jisas adi midi guk mo' togu', sige arade sa' tugu'. U kanga Pailat adi sasuk mimeng tugu'.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ka kiap Pailat adi Juda aming ning kabaksi' ifakarenda waraga' sura kadapmang nua'ni ka ning tarugu', adi gurak kubanik kubanik ka sande girii Pasova wara'ganang fikifiki aming kalabus kane tanga ikiaging u kubanik ning fadara kamiam ga' aniinga fadara ipmiamarugu'.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ka wara'ganang aming kadagang titiing nua'ni undu' kalabus iyung unggung fidegu' wapni Barabas. Adi tim amine fam guk Romni gavman tipkadaga ga' sura ami' tanga aming fam dipmakumoging waraga' tanga tabanga dasiinga Barabas adi iyung kane kalabus u tanga itarugu'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ka ami taming kabi'mo' wari bak girii tanga Pailat u ning katingangging, indi gu kadapmang ka aming kubanik fadara kamanim ning urang titang u nua'bu tinim ga' nakem ning katiging.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ka pris girisi arantagim adi ami taming u Barabas ga'sa' tutugu ga' kuma' yangging wara' adi Barabas u kabiam waraga'sa' katingangging.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ning tanga Pailat wari nua'bu yanggu', a aming ka Juda sidi sidining girisi' ning faniting ya indining totik.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ka adibu ning katiging, wa firi ugari ganang bema ugare'.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ka Pailat wari ning yanggu', ka nasi' kadagang tanga' wara' na firi ganang ugarotik. Ka adibu nua' katiging, a wa firi ganang ugare' ning udi kabi'mo' katinga yareging.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ning tinga Pailat adi u yapma mutu tanga adisining kabaksi' u ifikura waraga' Barabas u kabiamgu'. Ning tanga Jisas wa ananing ami'ning aming fam ga' ima ning yanggu', i fifefi tanga nagira tonga firi ganang ugarini'.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ning ininga Pailat ning ami'ning aming wari Jisas u nagira gavman ning yak wara'ning sinim iyung nagira afanga ning tanga ami'ning aming fam u dabiksa' katiana abanga Jisas ganang u bak girii tiging.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tanga Jisas u megang bimbem ning kadapmang taramironga adining kwi' kangkama timini u kifangama ning tanga kwi' giming kareng ka aming girisi king warisa' ipmanga yangakiaging ningwara' ubu kamingamging. Ning tanga king ning mungkup tigigira ning tonga aya kusung guk u gusinga bema ki ganang u kamingama ning tanga
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 midi anikige ning tiging, o Juda ning aming girii i kani'.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ning aninga ning tanga kwak kabasi' wari ki kati kuta ura iguk sombara ning tanga Jisas ning wap bema ara mandaga' tanga adining kayong ganang u mandaksi' sige upma mareking.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Adi kadagang ningsa' taramira anganga ning tanga midi anikige tiging u kabinga kwi' giming kareng kamingamging u tubobu iromkifing bema ananing kwi' kangkamani timini u tubobu bema dasingamging. Ning tanga ugari titi waraga' nagira aging.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ka aming nua'ni wapni Saimon ka Aleksanda ya Rufus ya ning babangsi' ka kama tubo Sairini tara' u ikarugu' ka adi yoring kabinga Jerusalem yong girii ga' mabugu', ka yong bibik u arabugu' u katuaging. Katuanga ning tonga katingangging, ai i abanga aming yara'ning firi ugari i barungnangama ning tanga anam. Ka adi midi tangkunang sini' aniging waraga' tanga abanga Jisas ning firi ugari u barungnangama ning tanga aging.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Anganga kama wap Golgota u kadofiging. Ka wap ka Golgota wara'ning ki wa aming ki kati ning aniaging u kadofiging.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kadofinga ning tanga ugari tinga kagaya mimeng ninak u tipkura waraga' ning tonga wain ama ka ama kiptang nua'ni guk kuma' tanga bema aging u tagara amiging. Ka mokngang Jisas adi bibi' naknga topna guk mo' tugu'.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ning tanga Jisas u bema firi ugari ganang ugariging. Ugaringa kabinga ning tanga Jisas ning kwi' kangkamani kifang kufaging u tanga bemna waraga' kat tiging.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ka kama ka Jisas u ugaringa wa 9 klok kamindapking ganang ugariging.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ugaringa ning tanga firi dibing bema finga kudi ning yoking, YA JUDA NING GIRISI'. Ning yora bema Jisas ning ki ganang using u tapking. Midi dibing kabi' ka u yoking wa Jisas ugumoging wara'ning ki u yora tapking.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ning tanga kubu aming kadagasi fama' undu' inagira fabanga Jisas ning gagaa ganang ugariapking, nua'ni ka kafong kareng ganang tara' a nua'ni ka kafong kesini ganang tara' ning ugariapking.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Ka adi napa' ka u kadofigu' waraga' wa timinggi' Anutuning midi umpang ganang ning kuma' yoking, adi aming kadagasi guk adeinga adisigok dabiksa' ning kanga indangikyabing wara' wara'ganang didimengsa' kadofigu'.)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ning tinga ami taming wari unggung tarafira yangara darang kanga sunumpup tangama midi anikige ning tiging, ai ma gabem gu siring yak girii kwetataranga kama famineng ganang kaga'sa' tipmarak ga' urang fatugutang wa indining.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Gu tangkunang guk udep wa giri, ganing fuka u yotangkanga firi ugari u kaga' urapsa' kabinga afuinga gapnam ning anikigenga tarafira yangaging.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ning tinga pris a sasuk aming fam adindu' anikige tanga ning toging, a adi aming fam wa giri fayotangkaimita' a ananing fugu yotangkara' wa indeng.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Adi na Kasira Aming Isrel ning aming girii ning fatuguta' ka adi ugari u kabinga afuinga kanga wa giri o adi aming girii beng sini' ba ning wa wara'ganang tontam ning aniging. Ka aming kadagasi fama' ka Jisas ananing gagaa ganang ugariapking adindu' anikige ningsa' tugumu'.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ka adi Jisas u bema firi ganang ugaringa ning tanga anganga 12 klok sidii sini' mayam de wari kangkamara tanga kama yong yong dabiksa' kama garinga yaregu'. Garinga anganga 3 klok kibiri wa kama wari tubobu fagagu'.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Fagainga Jisas wari kungkumak tonga ku ning katigu', ilai ilai lama sabaktani. Ka midi ka wara'ning kini wa o naning Anutu naga' nibirang ning togu'.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ning tinga aming fam ka unggung ko fideging wari ku ka ilai u katigu' u naknga profet Ilaija ba katinganara' ning tonga ning toging, ai Ilaija katinganara' u nakni'.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ning tonga aming nua'ni wari unara anga wain ama kiptang u bema abanga napa' ni wari tabara kuyang ganang tanga bema Jisas ning mini ganang u gidengamging. Ning tanga ning togu', ko do adeia' kanga inam, Ilaija wari udep yotangkangama tataranga kamota'.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ning tanga Jisas wari ku bang sini' nua'bu ari' katinga kungkumak wadigi' tugu'.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ka Jisas wari kumogu' wara'ganang didimeng sini' ka siring yak girii ning kwi' girii ka iyung bane kabasi'ning bagi tabinga isefinga fiderugu' wari anasa' using kuta ibaramara amanga kaing apa dapmagu'. Ning tanga tubo kidagang tinga iyung bane kabasi' wari sangangsa' ubu adegu'.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ka ami'ning aming yaptatora wara'ning girii nua'ni adi Jisas ning ugari ganang unggung ko fidegu' wari Jisas wari kungkumak tonga ku katigu' u naknga ning togu', o idi Anutuning mindingni beng sini' karik.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ka taming fam undu' dokning kura fidenga tabanga fakafaging. Ka taming u fideging wara'sining fam ning wapsi' wa ning, Maria ka yong Magdalani a Maria ka Jems nua'ni ya Joses ya adisining mamangsi' a Salomi abanga taming fam ning wari fideging.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Taming arantagim ka wa tim Jisas wari kane ka kama tubo Galili do ira tanga yaregu' u tanga yotangkangam fatiaging, ka inga' Jisas wari Jerusalem yong girii ga' areinga undu' kubap yaranga areging wari fidenga fakaging.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka Pailat adi u naknga iguk da'ning aranga ning anigu', beng torang wa, kuma' u kumara', urapsa' wa indining tanga kumara'. Ning tonga ami'ning aming yaptatora ning girii nua'ni u katingana ning anigagu', ma' aming urang ugaringing udi kuma' u kumara'.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ka adi ning anigu', weng kuma' kumara'. Ning aniinga naknga Pailat wari Josep ga' aigangam sa' tugu'.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ning tinga Josep wari aming fam ganang kwi' fafa' inga'ni kareng u tonga bema abanga Jisas ning fugu kungkumong firi ugari ganang fidegu' u tatarang bema kamanga ning tanga kwi' fafa' wari tumuku'. Tumura ning tanga bema tonga kama ginang ka tim kuma' unanga kabiging wara'ganang kufara ning tanga kama ginang wara'ning de wa uningkim pampangareng girii nua'ni u tipdaranga tabanga isefi tangkanga kabigu'.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ka taming fama' ka Maria Magdalani guk ka Maria Joses ning mengni guk adindu' kubap yaranga anga kuma' fidenga fakagumu'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.