Marcos 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jisas wari Juda arantagim ning aming girisi wara'siga' midi tipfaraim ning tugu', aming nua'ni wari grep mindip feng tanga sinim ipma a grep mindip giming u manggara fonga tipmiinga ameng wari kadofinga bekinga gigik waraga' kama kwang unanga ning tanga aming wari som titiga' yak kabasi' sinim furo'ning u manga kabota'. Ning tanga adi kane aming fam ka adining feng u katatoranga anata' manggara kukngama dibing ka anasita' manggakna ning titi waraga' manggara kukyapma ibinga ning tanga feng tuang adi kama kamani anga irota'.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Anga iya' inga' grep mindip giming mamanggak ning kama farota' u kanga feng tuang wari aming ka feng katatoranga ikanting u abanga yapma uningkim mambong dibing u bemama au waraga' kane aming ka ni anigareinga auta'.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Anga kadofiinga kane aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming u bema fifefi tanga sige anigareinga tubobu mauta'.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Anga kadofiinga feng tuang wari u kanga aming nua'ni ubu anigarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' ningsa' taramikanting, adi aming u bema ki kati bane ura ning tanga kadagang taramikanting.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ning tinga feng tuang wari u kanga kane aming nua'ni ubu anigareinga auta'. Anga kadofiinga aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming ka u bema wadiging sini' ugumakanting. Ning tinga kane aming fam nua'bu yangkarota' undu' ningsa' tanga fam ka dipming ibi tanga fam ka dipmigumak sini' titi ning tinting.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Kadapmang ka ningwara'sa' tanga anganga kane aming wari bisasu'neinga feng tuang wari kane aming ga' nafek tanga ananing mindingni kubaniksa' ka adita' siamo' nakota' ubu anigara ga' sura ning touta', a na kane aming yangkararik ka adi ning ting wara' na naganing sabana sini' ubu anigarotik. Ning tinga adi ananing nonda sini' kanga o ananing mindingni wari abara' ning tonga kagabi sa' tinting. Ning tonga ari'sini' wa ananing mindingni kareng kubaniksa' u anigareinga auta'.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Anga kadofiinga undu' ningsa' aming ka feng u katatoranga ikanting wari ananing mindingni ning nonda u kanga ning tonting, ai feng tuang ananing mindingni wari ubu abara' sam indi ugumak tanam. Ning tanga feng yari tuang guk mo' ikinga indita' wadigi' sini' ubu bemnantam.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ning tonga naknga marara feng tuang ning mindingni u ugumara bema feng wara'ning sinim fugang do kuragamanting.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ka wa indining, feng tuang adi aming ka wa iibi tota' wa. Mokngang adi kane aming timini ka u wadigi' dipmisasu'nanga ning tanga kane aming inga'nisa' ubu kukyabota'.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ka sidi midi ka u torik wara'ning waraga' ka Anutu wari tim tuguinga yoking wara'guk mo' unda' indangira nakiting. Midi ka wa ning yoking,
10 Vocês não leram o que as
11 Ka wa napa' girii sini' ka Anutu warisa' tara' wara' indi u kanga kabakni' karengsa' nakem ning yoking ning yanggu'.”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ka Juda ning sasuk aming girisi adi Jisas wari midi tipfara ka u anasita' sura tiamgu' u kuma' sura nakedanga kabaksi' kadagang nakngama bimbem titiga' ning tonga kuma' suking. Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naking waraga' tanga adi kadagang ning ma nipni' ning tonga kagabi tanga mugo tiging.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ning tanga Juda ning aming girisi wari Jisas bimbem wara'ning kadapmang ga' wena tanga midi mandaga' fam taramakinga Jisas wari fe' tinga midi ganang bema kami waraga' sura Farisi arantagim a Herot ning arantagim fam u yangkareinga Jisas kaunga aging.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Yangkareinga anga Jisas ganang kadofinga mandaga' taramironga ning anigaging, o beng sini' yanggek aming indi guning kadapmang u kuma'sa' kayam gu midi beng guksa' tugutang, Anutuning midi ning nasi' kadapmang wa didimengsa' tugutang, aming fam ga' mutu tanga tipfara kabi'guk mo' titang wara' indi napa' niga' gangtam u nine'. Ka Juda aming indining kadapmang tang wa indining, Romni girii Sisa ga' takis girisa' amimi ga' tuguta' wa ma mo' amimi ning, wara'ning u nakdidimanga wa giri wara'ganangsa' yaranga tantam ning aniging.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ka Jisas adi mandaga' taramikonga abanga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi mandaga' naramikonga ting sabirik. Ka uningkim mambong moni ka ni naminga kawak.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ning ininga uningkim moni u bema amiinga kanga ning yanggu', aming uuring ka uningkim ganang ya nisi'ning nonda tiging a wap ya nisi'ning yoking. Ka adibu ning toging, mo' wa Romni girii Sisa ning wap a uuring tiging.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ka Jisas wari ning yanggu', didimengsa' toing ka ning sanotik, napa' ka Sisa ga' amimi ning undu' adita'sa' amintam a napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' amintam ning yanggu'. Ning tinga adi Jisas ning midi u naknga ning toging, ai aming sasuk guk ning midi tora' nakem ning tonga base tiging.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ning tinga aming arantagim ka aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wapsi' Satyusi adibu abiging. Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning anigaging,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ai yanggek aming gam tim Moses wari midi yoknimgu' wa ning, aming ka ni taming sananga saba guk mo' ibenga kumarota', ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota'. Sananga saba ibenga aming ka kungkumak tota' wara'ning uni yokantamu' ning yoknimgu'.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ka indining, se'kuyane seven ning ikanting ka kuyasi' timini wa taming u sananga saba guk mo' ibenga kungkumak tota'.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni wari ubu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga sigesa' kumarota'.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ning tinga kuyase fam adindu' ningsa' tinting, adi taming ka kubanik unggungsa' sananga saba guk mo' ibenga ganang kumara kumara anganga mandang ari' sini' wa tamsi' wari kumarota'.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ka gu waraga' wa indining sutang aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa aming arantagim ka wari tubobu marara wa taming wara'ning ufini tuang sini' wa indeng wari irota', mokngang da'ning nakem ning aniging.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi a adining tangkunang kigeda guk mo' ting sabarik wara' sidi fe' sini' tanga Anutu adi aming tubobu ifamarak ning guk mokngang ning sura toing. Ka ning sanotik Anutu adi aming kungkumosi tubobu ifamarak wara'ning tangkunang guk beng sini' ita'.
24 Jesus respondeu:
25 Wara' inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifamarak ganang wa adi imaraming ning nua'bu mo' ikni', mokngang adi Anutuning kunung aming ensel arantagim ningsa' ubu ikanting.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Midi ka Anutu wari aming tubobu ifamarak wara'ning wa tim Anutu ana Moses aniinga Moses wari kuma' yoku' ka sidi wara'guk mo' faindangikiting. Midi ka wa Anutu ana afanga firi sasa' ka' ganang kudip da'ning danga Moses u ning anigu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik ning anigu' u yoku'. Aming wap ka u togu' wa inga'ni mo' timinggi' sini' kuma' ira kumoging ka Anutu wari tubobu ifamarakinga adi ka' iyak nua'bu tinting u yapma wa adisining Anutu itik ning togu' wang.
26 Vocês nunca leram no
27 Wara' sidi ning nakanting, aming arantagim ka Anutu wari adisining Anutu ning ikita' wa aming kungkumosi mo' mokngang, wa aming ka ka' ningsa' ikiting u yaptatoreta' wara'ning Anutu. Wara' sidi sasuk ka aming kungkumosi udi tubobu mamarak ning guk mokngang ning u tanga ikiting wa beng guk mokngang fe' sini' titing ning yanggu'.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ka Jisas wari Satyusi arantagim guk midi u ko fatoging ganang ka sasuk aming nua'ni adindu' abugu'. Ka adi Jisas wari midi tubobu karengsa' yanggu' u naknga Jisas u ning anigagu', o yanggek aming nasi' midi tang wari Anutuning midi tangkunang lo fam u irafara girii sini' adera'.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ka Jisas wari ning anigu', midi tang wara'ning midi girii sini' yoking wa ning, o Isrel aming sidi ning nakanting sidining girisi' wa Anutu girii kubanik unggungsa'.
29 Jesus respondeu:
30 Sidi kabaksi' a sasuksi' a urisi' a fuksi' wa Anutu girii ga'sa' kufara ning tanga adita'sa' naknga ikanting.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 A midi girii nua'ni ka ning, gu aming fam ga' siamo' naknga kafakafa sini' ka ganing fuka tanga katatoreta' ningsa' tiamting ning yoking. Ka midi fama' ka wa midi ka ni wara'guk mo' irafata' ning anigu'.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ka sasuk aming adi Jisas ning midi u naknga ning togu', o beng sini' torang girii indining girini' wa Anutu girii kubaniksa' nua'ni guk mokngang
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 wara' indi kabakni' a sasukni' urini' a fukni' dabiksa' wa Anutuga'sa' amisasu'nanga nakngamtam. Ning tanga nua'ni ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa ka indining fukni'ga' titam ningsa' tiamtam. Indi midi fama' u yaranga tantam wa kadapmang fam ka Anutuga' nana a keng tangsangam a napa' karesi fam manggara fonga kukngam ning titam u tarafarota' ning togu'.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o ning nakamarik ka guning midi wa aming ka Anutuga' naktangka tanga Anutuning bining ganang iikning midi torang ning anigu'. Ning tinga aming fam adi Jisas ning sasuk girii u kanga a nua' mo' anintam ning tonga ningsa' adeging.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ka fiking nua'niganang Jisas wari siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng yanggera ning tanga ning yanggu', sidining sasuk aming adi midi nua'ni ka ning fasaniting, Anutu wari Kasira Aming anigaranim ga' togu' wa Devit ning arantagim ganangsa' kadofo'ga'.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ka sidi midi ka tim Anutuning mini unggo wari aninga Davit anasa' ning yoku', Kasira Aming wa naganing girina ning togu' waraga' sukni'. Ka midi ka u togu' wa ning yoking,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ka sidi midi ka waraga' wa indining suking, Devit ana wa Kasira Aming wa girii ning anigu'. Ka sidining sasuk aming adindu' Devit ning irini ning wa giri fatuguting ka adi wara'ning ki guk mo' u naknga fatuguting ning yanggu'. Ning tinga aming arantagim sige kabi'mo' ka bak tanga Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas ning midi u marang guk kareng ning naknga kabaksi' karengsa' naking.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ka Jisas wari ami taming sige ubu yanggeronga midi ning yanggu', sidi kafakafa sura ikni' sidining sasuk aming girisi adi aming wari karengsa' iyap ga' ning tonga fuksi' bema aranga kwi' paramusi' karesi u ipmanga ning tanga kama ka aming wari bak titing wara'ning bining ganang u arengating.
38 Ele dizia ao povo:
39 Abanga adi siring yak ganang amanga undu' ningsa' titing adi amanga aming fam u irafiksasu'nanga anga tare karesi ka aming girisi wari mimekning ka tim do adeting wara'ganangsa' aranga marekiting. Abanga kama tangsana girii ganang a midi bak ganang undu' ningsa' titing.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Abanga adi tamkasa' tangkunang guk mokngang u mandaga' iramira ning tanga adisining mambong sige iromanggakniabiting. Adi kadagang girii ka ning u kuma' tanga ira megang guk mo' naknga Anutuga' ibang paramu' sini' wa sigesa' tuguting beng guk mokngang. Adi kadapmang kadagang ka ning u titing waraga' tanga inga' adi Anutuganang kagaya girii sini' katuani'ga' ning yanggu'.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mareia' yapku' ka aming wari Anutuga' uningkim mambong kolekta u fuguking. Ka ami taming fam adi aming kangasi wara' adi uningkim girisi girisi fuguking.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ka inga' tamkasa' nua'ni wari abugu' adi nafek sini' tanga itarugu' mambongni guk mokngang wara' adi uningkim mambong kababi'sini' ka 2 toea u bema tabanga kamigu'.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ka Jisas adi taming u kanga arantagimni u katiana ning yanggu', sidi taming i kani' adi tatafak mambongni guk mokngang sini' de ka adi mambongni kabi'sini' wa wadigi'sa' bema tabanga kamira' dibing ka nana tona ga' guk mo' kabira' wara' adi aming ka mambong girisi kura yaring u irafata'.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 A aming ka mambong girisi girisi kuking adi dibing kunik girii wa anasita' unggung udanga kabinanga ning tanga dibingsa' manggara fabanga kuking a tamkasa' adi ning mo' tara' wara' ning torik adi aming fam u irafik sini' tara' ning yanggu'.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.