Marcos 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Jisas wari Juda arantagim ning aming girisi wara'siga' midi tipfaraim ning tugu', aming nua'ni wari grep mindip feng tanga sinim ipma a grep mindip giming u manggara fonga tipmiinga ameng wari kadofinga bekinga gigik waraga' kama kwang unanga ning tanga aming wari som titiga' yak kabasi' sinim furo'ning u manga kabota'. Ning tanga adi kane aming fam ka adining feng u katatoranga anata' manggara kukngama dibing ka anasita' manggakna ning titi waraga' manggara kukyapma ibinga ning tanga feng tuang adi kama kamani anga irota'.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Anga iya' inga' grep mindip giming mamanggak ning kama farota' u kanga feng tuang wari aming ka feng katatoranga ikanting u abanga yapma uningkim mambong dibing u bemama au waraga' kane aming ka ni anigareinga auta'.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Anga kadofiinga kane aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming u bema fifefi tanga sige anigareinga tubobu mauta'.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Anga kadofiinga feng tuang wari u kanga aming nua'ni ubu anigarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' ningsa' taramikanting, adi aming u bema ki kati bane ura ning tanga kadagang taramikanting.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ning tinga feng tuang wari u kanga kane aming nua'ni ubu anigareinga auta'. Anga kadofiinga aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming ka u bema wadiging sini' ugumakanting. Ning tinga kane aming fam nua'bu yangkarota' undu' ningsa' tanga fam ka dipming ibi tanga fam ka dipmigumak sini' titi ning tinting.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Kadapmang ka ningwara'sa' tanga anganga kane aming wari bisasu'neinga feng tuang wari kane aming ga' nafek tanga ananing mindingni kubaniksa' ka adita' siamo' nakota' ubu anigara ga' sura ning touta', a na kane aming yangkararik ka adi ning ting wara' na naganing sabana sini' ubu anigarotik. Ning tinga adi ananing nonda sini' kanga o ananing mindingni wari abara' ning tonga kagabi sa' tinting. Ning tonga ari'sini' wa ananing mindingni kareng kubaniksa' u anigareinga auta'.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Anga kadofiinga undu' ningsa' aming ka feng u katatoranga ikanting wari ananing mindingni ning nonda u kanga ning tonting, ai feng tuang ananing mindingni wari ubu abara' sam indi ugumak tanam. Ning tanga feng yari tuang guk mo' ikinga indita' wadigi' sini' ubu bemnantam.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ning tonga naknga marara feng tuang ning mindingni u ugumara bema feng wara'ning sinim fugang do kuragamanting.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ka wa indining, feng tuang adi aming ka wa iibi tota' wa. Mokngang adi kane aming timini ka u wadigi' dipmisasu'nanga ning tanga kane aming inga'nisa' ubu kukyabota'.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ka sidi midi ka u torik wara'ning waraga' ka Anutu wari tim tuguinga yoking wara'guk mo' unda' indangira nakiting. Midi ka wa ning yoking,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ka wa napa' girii sini' ka Anutu warisa' tara' wara' indi u kanga kabakni' karengsa' nakem ning yoking ning yanggu'.”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ka Juda ning sasuk aming girisi adi Jisas wari midi tipfara ka u anasita' sura tiamgu' u kuma' sura nakedanga kabaksi' kadagang nakngama bimbem titiga' ning tonga kuma' suking. Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naking waraga' tanga adi kadagang ning ma nipni' ning tonga kagabi tanga mugo tiging.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ning tanga Juda ning aming girisi wari Jisas bimbem wara'ning kadapmang ga' wena tanga midi mandaga' fam taramakinga Jisas wari fe' tinga midi ganang bema kami waraga' sura Farisi arantagim a Herot ning arantagim fam u yangkareinga Jisas kaunga aging.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yangkareinga anga Jisas ganang kadofinga mandaga' taramironga ning anigaging, o beng sini' yanggek aming indi guning kadapmang u kuma'sa' kayam gu midi beng guksa' tugutang, Anutuning midi ning nasi' kadapmang wa didimengsa' tugutang, aming fam ga' mutu tanga tipfara kabi'guk mo' titang wara' indi napa' niga' gangtam u nine'. Ka Juda aming indining kadapmang tang wa indining, Romni girii Sisa ga' takis girisa' amimi ga' tuguta' wa ma mo' amimi ning, wara'ning u nakdidimanga wa giri wara'ganangsa' yaranga tantam ning aniging.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ka Jisas adi mandaga' taramikonga abanga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi mandaga' naramikonga ting sabirik. Ka uningkim mambong moni ka ni naminga kawak.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ning ininga uningkim moni u bema amiinga kanga ning yanggu', aming uuring ka uningkim ganang ya nisi'ning nonda tiging a wap ya nisi'ning yoking. Ka adibu ning toging, mo' wa Romni girii Sisa ning wap a uuring tiging.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ka Jisas wari ning yanggu', didimengsa' toing ka ning sanotik, napa' ka Sisa ga' amimi ning undu' adita'sa' amintam a napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' amintam ning yanggu'. Ning tinga adi Jisas ning midi u naknga ning toging, ai aming sasuk guk ning midi tora' nakem ning tonga base tiging.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ning tinga aming arantagim ka aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wapsi' Satyusi adibu abiging. Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning anigaging,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ai yanggek aming gam tim Moses wari midi yoknimgu' wa ning, aming ka ni taming sananga saba guk mo' ibenga kumarota', ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota'. Sananga saba ibenga aming ka kungkumak tota' wara'ning uni yokantamu' ning yoknimgu'.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ka indining, se'kuyane seven ning ikanting ka kuyasi' timini wa taming u sananga saba guk mo' ibenga kungkumak tota'.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni wari ubu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga sigesa' kumarota'.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ning tinga kuyase fam adindu' ningsa' tinting, adi taming ka kubanik unggungsa' sananga saba guk mo' ibenga ganang kumara kumara anganga mandang ari' sini' wa tamsi' wari kumarota'.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka gu waraga' wa indining sutang aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa aming arantagim ka wari tubobu marara wa taming wara'ning ufini tuang sini' wa indeng wari irota', mokngang da'ning nakem ning aniging.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi a adining tangkunang kigeda guk mo' ting sabarik wara' sidi fe' sini' tanga Anutu adi aming tubobu ifamarak ning guk mokngang ning sura toing. Ka ning sanotik Anutu adi aming kungkumosi tubobu ifamarak wara'ning tangkunang guk beng sini' ita'.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Wara' inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifamarak ganang wa adi imaraming ning nua'bu mo' ikni', mokngang adi Anutuning kunung aming ensel arantagim ningsa' ubu ikanting.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Midi ka Anutu wari aming tubobu ifamarak wara'ning wa tim Anutu ana Moses aniinga Moses wari kuma' yoku' ka sidi wara'guk mo' faindangikiting. Midi ka wa Anutu ana afanga firi sasa' ka' ganang kudip da'ning danga Moses u ning anigu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik ning anigu' u yoku'. Aming wap ka u togu' wa inga'ni mo' timinggi' sini' kuma' ira kumoging ka Anutu wari tubobu ifamarakinga adi ka' iyak nua'bu tinting u yapma wa adisining Anutu itik ning togu' wang.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Wara' sidi ning nakanting, aming arantagim ka Anutu wari adisining Anutu ning ikita' wa aming kungkumosi mo' mokngang, wa aming ka ka' ningsa' ikiting u yaptatoreta' wara'ning Anutu. Wara' sidi sasuk ka aming kungkumosi udi tubobu mamarak ning guk mokngang ning u tanga ikiting wa beng guk mokngang fe' sini' titing ning yanggu'.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ka Jisas wari Satyusi arantagim guk midi u ko fatoging ganang ka sasuk aming nua'ni adindu' abugu'. Ka adi Jisas wari midi tubobu karengsa' yanggu' u naknga Jisas u ning anigagu', o yanggek aming nasi' midi tang wari Anutuning midi tangkunang lo fam u irafara girii sini' adera'.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ka Jisas wari ning anigu', midi tang wara'ning midi girii sini' yoking wa ning, o Isrel aming sidi ning nakanting sidining girisi' wa Anutu girii kubanik unggungsa'.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Sidi kabaksi' a sasuksi' a urisi' a fuksi' wa Anutu girii ga'sa' kufara ning tanga adita'sa' naknga ikanting.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 A midi girii nua'ni ka ning, gu aming fam ga' siamo' naknga kafakafa sini' ka ganing fuka tanga katatoreta' ningsa' tiamting ning yoking. Ka midi fama' ka wa midi ka ni wara'guk mo' irafata' ning anigu'.
31 O segundo é:
32 Ka sasuk aming adi Jisas ning midi u naknga ning togu', o beng sini' torang girii indining girini' wa Anutu girii kubaniksa' nua'ni guk mokngang
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 wara' indi kabakni' a sasukni' urini' a fukni' dabiksa' wa Anutuga'sa' amisasu'nanga nakngamtam. Ning tanga nua'ni ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa ka indining fukni'ga' titam ningsa' tiamtam. Indi midi fama' u yaranga tantam wa kadapmang fam ka Anutuga' nana a keng tangsangam a napa' karesi fam manggara fonga kukngam ning titam u tarafarota' ning togu'.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o ning nakamarik ka guning midi wa aming ka Anutuga' naktangka tanga Anutuning bining ganang iikning midi torang ning anigu'. Ning tinga aming fam adi Jisas ning sasuk girii u kanga a nua' mo' anintam ning tonga ningsa' adeging.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ka fiking nua'niganang Jisas wari siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng yanggera ning tanga ning yanggu', sidining sasuk aming adi midi nua'ni ka ning fasaniting, Anutu wari Kasira Aming anigaranim ga' togu' wa Devit ning arantagim ganangsa' kadofo'ga'.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ka sidi midi ka tim Anutuning mini unggo wari aninga Davit anasa' ning yoku', Kasira Aming wa naganing girina ning togu' waraga' sukni'. Ka midi ka u togu' wa ning yoking,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ka sidi midi ka waraga' wa indining suking, Devit ana wa Kasira Aming wa girii ning anigu'. Ka sidining sasuk aming adindu' Devit ning irini ning wa giri fatuguting ka adi wara'ning ki guk mo' u naknga fatuguting ning yanggu'. Ning tinga aming arantagim sige kabi'mo' ka bak tanga Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas ning midi u marang guk kareng ning naknga kabaksi' karengsa' naking.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka Jisas wari ami taming sige ubu yanggeronga midi ning yanggu', sidi kafakafa sura ikni' sidining sasuk aming girisi adi aming wari karengsa' iyap ga' ning tonga fuksi' bema aranga kwi' paramusi' karesi u ipmanga ning tanga kama ka aming wari bak titing wara'ning bining ganang u arengating.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Abanga adi siring yak ganang amanga undu' ningsa' titing adi amanga aming fam u irafiksasu'nanga anga tare karesi ka aming girisi wari mimekning ka tim do adeting wara'ganangsa' aranga marekiting. Abanga kama tangsana girii ganang a midi bak ganang undu' ningsa' titing.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Abanga adi tamkasa' tangkunang guk mokngang u mandaga' iramira ning tanga adisining mambong sige iromanggakniabiting. Adi kadagang girii ka ning u kuma' tanga ira megang guk mo' naknga Anutuga' ibang paramu' sini' wa sigesa' tuguting beng guk mokngang. Adi kadapmang kadagang ka ning u titing waraga' tanga inga' adi Anutuganang kagaya girii sini' katuani'ga' ning yanggu'.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mareia' yapku' ka aming wari Anutuga' uningkim mambong kolekta u fuguking. Ka ami taming fam adi aming kangasi wara' adi uningkim girisi girisi fuguking.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ka inga' tamkasa' nua'ni wari abugu' adi nafek sini' tanga itarugu' mambongni guk mokngang wara' adi uningkim mambong kababi'sini' ka 2 toea u bema tabanga kamigu'.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ka Jisas adi taming u kanga arantagimni u katiana ning yanggu', sidi taming i kani' adi tatafak mambongni guk mokngang sini' de ka adi mambongni kabi'sini' wa wadigi'sa' bema tabanga kamira' dibing ka nana tona ga' guk mo' kabira' wara' adi aming ka mambong girisi kura yaring u irafata'.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 A aming ka mambong girisi girisi kuking adi dibing kunik girii wa anasita' unggung udanga kabinanga ning tanga dibingsa' manggara fabanga kuking a tamkasa' adi ning mo' tara' wara' ning torik adi aming fam u irafik sini' tara' ning yanggu'.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.