Marcos 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Jisas wari Juda arantagim ning aming girisi wara'siga' midi tipfaraim ning tugu', aming nua'ni wari grep mindip feng tanga sinim ipma a grep mindip giming u manggara fonga tipmiinga ameng wari kadofinga bekinga gigik waraga' kama kwang unanga ning tanga aming wari som titiga' yak kabasi' sinim furo'ning u manga kabota'. Ning tanga adi kane aming fam ka adining feng u katatoranga anata' manggara kukngama dibing ka anasita' manggakna ning titi waraga' manggara kukyapma ibinga ning tanga feng tuang adi kama kamani anga irota'.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Anga iya' inga' grep mindip giming mamanggak ning kama farota' u kanga feng tuang wari aming ka feng katatoranga ikanting u abanga yapma uningkim mambong dibing u bemama au waraga' kane aming ka ni anigareinga auta'.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Anga kadofiinga kane aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming u bema fifefi tanga sige anigareinga tubobu mauta'.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Anga kadofiinga feng tuang wari u kanga aming nua'ni ubu anigarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' ningsa' taramikanting, adi aming u bema ki kati bane ura ning tanga kadagang taramikanting.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ning tinga feng tuang wari u kanga kane aming nua'ni ubu anigareinga auta'. Anga kadofiinga aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming ka u bema wadiging sini' ugumakanting. Ning tinga kane aming fam nua'bu yangkarota' undu' ningsa' tanga fam ka dipming ibi tanga fam ka dipmigumak sini' titi ning tinting.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Kadapmang ka ningwara'sa' tanga anganga kane aming wari bisasu'neinga feng tuang wari kane aming ga' nafek tanga ananing mindingni kubaniksa' ka adita' siamo' nakota' ubu anigara ga' sura ning touta', a na kane aming yangkararik ka adi ning ting wara' na naganing sabana sini' ubu anigarotik. Ning tinga adi ananing nonda sini' kanga o ananing mindingni wari abara' ning tonga kagabi sa' tinting. Ning tonga ari'sini' wa ananing mindingni kareng kubaniksa' u anigareinga auta'.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Anga kadofiinga undu' ningsa' aming ka feng u katatoranga ikanting wari ananing mindingni ning nonda u kanga ning tonting, ai feng tuang ananing mindingni wari ubu abara' sam indi ugumak tanam. Ning tanga feng yari tuang guk mo' ikinga indita' wadigi' sini' ubu bemnantam.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ning tonga naknga marara feng tuang ning mindingni u ugumara bema feng wara'ning sinim fugang do kuragamanting.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ka wa indining, feng tuang adi aming ka wa iibi tota' wa. Mokngang adi kane aming timini ka u wadigi' dipmisasu'nanga ning tanga kane aming inga'nisa' ubu kukyabota'.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ka sidi midi ka u torik wara'ning waraga' ka Anutu wari tim tuguinga yoking wara'guk mo' unda' indangira nakiting. Midi ka wa ning yoking,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Ka wa napa' girii sini' ka Anutu warisa' tara' wara' indi u kanga kabakni' karengsa' nakem ning yoking ning yanggu'.”
11 Isto procede do Senhor
12 Ka Juda ning sasuk aming girisi adi Jisas wari midi tipfara ka u anasita' sura tiamgu' u kuma' sura nakedanga kabaksi' kadagang nakngama bimbem titiga' ning tonga kuma' suking. Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naking waraga' tanga adi kadagang ning ma nipni' ning tonga kagabi tanga mugo tiging.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ning tanga Juda ning aming girisi wari Jisas bimbem wara'ning kadapmang ga' wena tanga midi mandaga' fam taramakinga Jisas wari fe' tinga midi ganang bema kami waraga' sura Farisi arantagim a Herot ning arantagim fam u yangkareinga Jisas kaunga aging.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yangkareinga anga Jisas ganang kadofinga mandaga' taramironga ning anigaging, o beng sini' yanggek aming indi guning kadapmang u kuma'sa' kayam gu midi beng guksa' tugutang, Anutuning midi ning nasi' kadapmang wa didimengsa' tugutang, aming fam ga' mutu tanga tipfara kabi'guk mo' titang wara' indi napa' niga' gangtam u nine'. Ka Juda aming indining kadapmang tang wa indining, Romni girii Sisa ga' takis girisa' amimi ga' tuguta' wa ma mo' amimi ning, wara'ning u nakdidimanga wa giri wara'ganangsa' yaranga tantam ning aniging.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ka Jisas adi mandaga' taramikonga abanga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi mandaga' naramikonga ting sabirik. Ka uningkim mambong moni ka ni naminga kawak.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ning ininga uningkim moni u bema amiinga kanga ning yanggu', aming uuring ka uningkim ganang ya nisi'ning nonda tiging a wap ya nisi'ning yoking. Ka adibu ning toging, mo' wa Romni girii Sisa ning wap a uuring tiging.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ka Jisas wari ning yanggu', didimengsa' toing ka ning sanotik, napa' ka Sisa ga' amimi ning undu' adita'sa' amintam a napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' amintam ning yanggu'. Ning tinga adi Jisas ning midi u naknga ning toging, ai aming sasuk guk ning midi tora' nakem ning tonga base tiging.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ning tinga aming arantagim ka aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wapsi' Satyusi adibu abiging. Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning anigaging,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ai yanggek aming gam tim Moses wari midi yoknimgu' wa ning, aming ka ni taming sananga saba guk mo' ibenga kumarota', ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota'. Sananga saba ibenga aming ka kungkumak tota' wara'ning uni yokantamu' ning yoknimgu'.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ka indining, se'kuyane seven ning ikanting ka kuyasi' timini wa taming u sananga saba guk mo' ibenga kungkumak tota'.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni wari ubu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga sigesa' kumarota'.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ning tinga kuyase fam adindu' ningsa' tinting, adi taming ka kubanik unggungsa' sananga saba guk mo' ibenga ganang kumara kumara anganga mandang ari' sini' wa tamsi' wari kumarota'.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka gu waraga' wa indining sutang aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa aming arantagim ka wari tubobu marara wa taming wara'ning ufini tuang sini' wa indeng wari irota', mokngang da'ning nakem ning aniging.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi a adining tangkunang kigeda guk mo' ting sabarik wara' sidi fe' sini' tanga Anutu adi aming tubobu ifamarak ning guk mokngang ning sura toing. Ka ning sanotik Anutu adi aming kungkumosi tubobu ifamarak wara'ning tangkunang guk beng sini' ita'.
24 Jesus respondeu:
25 Wara' inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifamarak ganang wa adi imaraming ning nua'bu mo' ikni', mokngang adi Anutuning kunung aming ensel arantagim ningsa' ubu ikanting.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Midi ka Anutu wari aming tubobu ifamarak wara'ning wa tim Anutu ana Moses aniinga Moses wari kuma' yoku' ka sidi wara'guk mo' faindangikiting. Midi ka wa Anutu ana afanga firi sasa' ka' ganang kudip da'ning danga Moses u ning anigu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik ning anigu' u yoku'. Aming wap ka u togu' wa inga'ni mo' timinggi' sini' kuma' ira kumoging ka Anutu wari tubobu ifamarakinga adi ka' iyak nua'bu tinting u yapma wa adisining Anutu itik ning togu' wang.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Wara' sidi ning nakanting, aming arantagim ka Anutu wari adisining Anutu ning ikita' wa aming kungkumosi mo' mokngang, wa aming ka ka' ningsa' ikiting u yaptatoreta' wara'ning Anutu. Wara' sidi sasuk ka aming kungkumosi udi tubobu mamarak ning guk mokngang ning u tanga ikiting wa beng guk mokngang fe' sini' titing ning yanggu'.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ka Jisas wari Satyusi arantagim guk midi u ko fatoging ganang ka sasuk aming nua'ni adindu' abugu'. Ka adi Jisas wari midi tubobu karengsa' yanggu' u naknga Jisas u ning anigagu', o yanggek aming nasi' midi tang wari Anutuning midi tangkunang lo fam u irafara girii sini' adera'.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ka Jisas wari ning anigu', midi tang wara'ning midi girii sini' yoking wa ning, o Isrel aming sidi ning nakanting sidining girisi' wa Anutu girii kubanik unggungsa'.
29 Jesus respondeu:
30 Sidi kabaksi' a sasuksi' a urisi' a fuksi' wa Anutu girii ga'sa' kufara ning tanga adita'sa' naknga ikanting.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 A midi girii nua'ni ka ning, gu aming fam ga' siamo' naknga kafakafa sini' ka ganing fuka tanga katatoreta' ningsa' tiamting ning yoking. Ka midi fama' ka wa midi ka ni wara'guk mo' irafata' ning anigu'.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ka sasuk aming adi Jisas ning midi u naknga ning togu', o beng sini' torang girii indining girini' wa Anutu girii kubaniksa' nua'ni guk mokngang
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 wara' indi kabakni' a sasukni' urini' a fukni' dabiksa' wa Anutuga'sa' amisasu'nanga nakngamtam. Ning tanga nua'ni ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa ka indining fukni'ga' titam ningsa' tiamtam. Indi midi fama' u yaranga tantam wa kadapmang fam ka Anutuga' nana a keng tangsangam a napa' karesi fam manggara fonga kukngam ning titam u tarafarota' ning togu'.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o ning nakamarik ka guning midi wa aming ka Anutuga' naktangka tanga Anutuning bining ganang iikning midi torang ning anigu'. Ning tinga aming fam adi Jisas ning sasuk girii u kanga a nua' mo' anintam ning tonga ningsa' adeging.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ka fiking nua'niganang Jisas wari siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng yanggera ning tanga ning yanggu', sidining sasuk aming adi midi nua'ni ka ning fasaniting, Anutu wari Kasira Aming anigaranim ga' togu' wa Devit ning arantagim ganangsa' kadofo'ga'.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ka sidi midi ka tim Anutuning mini unggo wari aninga Davit anasa' ning yoku', Kasira Aming wa naganing girina ning togu' waraga' sukni'. Ka midi ka u togu' wa ning yoking,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ka sidi midi ka waraga' wa indining suking, Devit ana wa Kasira Aming wa girii ning anigu'. Ka sidining sasuk aming adindu' Devit ning irini ning wa giri fatuguting ka adi wara'ning ki guk mo' u naknga fatuguting ning yanggu'. Ning tinga aming arantagim sige kabi'mo' ka bak tanga Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas ning midi u marang guk kareng ning naknga kabaksi' karengsa' naking.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka Jisas wari ami taming sige ubu yanggeronga midi ning yanggu', sidi kafakafa sura ikni' sidining sasuk aming girisi adi aming wari karengsa' iyap ga' ning tonga fuksi' bema aranga kwi' paramusi' karesi u ipmanga ning tanga kama ka aming wari bak titing wara'ning bining ganang u arengating.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Abanga adi siring yak ganang amanga undu' ningsa' titing adi amanga aming fam u irafiksasu'nanga anga tare karesi ka aming girisi wari mimekning ka tim do adeting wara'ganangsa' aranga marekiting. Abanga kama tangsana girii ganang a midi bak ganang undu' ningsa' titing.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Abanga adi tamkasa' tangkunang guk mokngang u mandaga' iramira ning tanga adisining mambong sige iromanggakniabiting. Adi kadagang girii ka ning u kuma' tanga ira megang guk mo' naknga Anutuga' ibang paramu' sini' wa sigesa' tuguting beng guk mokngang. Adi kadapmang kadagang ka ning u titing waraga' tanga inga' adi Anutuganang kagaya girii sini' katuani'ga' ning yanggu'.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mareia' yapku' ka aming wari Anutuga' uningkim mambong kolekta u fuguking. Ka ami taming fam adi aming kangasi wara' adi uningkim girisi girisi fuguking.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ka inga' tamkasa' nua'ni wari abugu' adi nafek sini' tanga itarugu' mambongni guk mokngang wara' adi uningkim mambong kababi'sini' ka 2 toea u bema tabanga kamigu'.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ka Jisas adi taming u kanga arantagimni u katiana ning yanggu', sidi taming i kani' adi tatafak mambongni guk mokngang sini' de ka adi mambongni kabi'sini' wa wadigi'sa' bema tabanga kamira' dibing ka nana tona ga' guk mo' kabira' wara' adi aming ka mambong girisi kura yaring u irafata'.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 A aming ka mambong girisi girisi kuking adi dibing kunik girii wa anasita' unggung udanga kabinanga ning tanga dibingsa' manggara fabanga kuking a tamkasa' adi ning mo' tara' wara' ning torik adi aming fam u irafik sini' tara' ning yanggu'.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.