Marcos 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ka Jisas wari Juda arantagim ning aming girisi wara'siga' midi tipfaraim ning tugu', aming nua'ni wari grep mindip feng tanga sinim ipma a grep mindip giming u manggara fonga tipmiinga ameng wari kadofinga bekinga gigik waraga' kama kwang unanga ning tanga aming wari som titiga' yak kabasi' sinim furo'ning u manga kabota'. Ning tanga adi kane aming fam ka adining feng u katatoranga anata' manggara kukngama dibing ka anasita' manggakna ning titi waraga' manggara kukyapma ibinga ning tanga feng tuang adi kama kamani anga irota'.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Anga iya' inga' grep mindip giming mamanggak ning kama farota' u kanga feng tuang wari aming ka feng katatoranga ikanting u abanga yapma uningkim mambong dibing u bemama au waraga' kane aming ka ni anigareinga auta'.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Anga kadofiinga kane aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming u bema fifefi tanga sige anigareinga tubobu mauta'.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Anga kadofiinga feng tuang wari u kanga aming nua'ni ubu anigarota'. Ka wari anga kadofiinga undu' ningsa' taramikanting, adi aming u bema ki kati bane ura ning tanga kadagang taramikanting.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Ning tinga feng tuang wari u kanga kane aming nua'ni ubu anigareinga auta'. Anga kadofiinga aming ka feng u katatoranga ikanting wari aming ka u bema wadiging sini' ugumakanting. Ning tinga kane aming fam nua'bu yangkarota' undu' ningsa' tanga fam ka dipming ibi tanga fam ka dipmigumak sini' titi ning tinting.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Kadapmang ka ningwara'sa' tanga anganga kane aming wari bisasu'neinga feng tuang wari kane aming ga' nafek tanga ananing mindingni kubaniksa' ka adita' siamo' nakota' ubu anigara ga' sura ning touta', a na kane aming yangkararik ka adi ning ting wara' na naganing sabana sini' ubu anigarotik. Ning tinga adi ananing nonda sini' kanga o ananing mindingni wari abara' ning tonga kagabi sa' tinting. Ning tonga ari'sini' wa ananing mindingni kareng kubaniksa' u anigareinga auta'.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Anga kadofiinga undu' ningsa' aming ka feng u katatoranga ikanting wari ananing mindingni ning nonda u kanga ning tonting, ai feng tuang ananing mindingni wari ubu abara' sam indi ugumak tanam. Ning tanga feng yari tuang guk mo' ikinga indita' wadigi' sini' ubu bemnantam.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ning tonga naknga marara feng tuang ning mindingni u ugumara bema feng wara'ning sinim fugang do kuragamanting.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ka wa indining, feng tuang adi aming ka wa iibi tota' wa. Mokngang adi kane aming timini ka u wadigi' dipmisasu'nanga ning tanga kane aming inga'nisa' ubu kukyabota'.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ka sidi midi ka u torik wara'ning waraga' ka Anutu wari tim tuguinga yoking wara'guk mo' unda' indangira nakiting. Midi ka wa ning yoking,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ka wa napa' girii sini' ka Anutu warisa' tara' wara' indi u kanga kabakni' karengsa' nakem ning yoking ning yanggu'.”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ka Juda ning sasuk aming girisi adi Jisas wari midi tipfara ka u anasita' sura tiamgu' u kuma' sura nakedanga kabaksi' kadagang nakngama bimbem titiga' ning tonga kuma' suking. Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas ning midi u naknga adita' naking waraga' tanga adi kadagang ning ma nipni' ning tonga kagabi tanga mugo tiging.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ning tanga Juda ning aming girisi wari Jisas bimbem wara'ning kadapmang ga' wena tanga midi mandaga' fam taramakinga Jisas wari fe' tinga midi ganang bema kami waraga' sura Farisi arantagim a Herot ning arantagim fam u yangkareinga Jisas kaunga aging.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Yangkareinga anga Jisas ganang kadofinga mandaga' taramironga ning anigaging, o beng sini' yanggek aming indi guning kadapmang u kuma'sa' kayam gu midi beng guksa' tugutang, Anutuning midi ning nasi' kadapmang wa didimengsa' tugutang, aming fam ga' mutu tanga tipfara kabi'guk mo' titang wara' indi napa' niga' gangtam u nine'. Ka Juda aming indining kadapmang tang wa indining, Romni girii Sisa ga' takis girisa' amimi ga' tuguta' wa ma mo' amimi ning, wara'ning u nakdidimanga wa giri wara'ganangsa' yaranga tantam ning aniging.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ka Jisas adi mandaga' taramikonga abanga aniging u kuma' yapkedanga ning yanggu', a sidi mandaga' naramikonga ting sabirik. Ka uningkim mambong moni ka ni naminga kawak.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ning ininga uningkim moni u bema amiinga kanga ning yanggu', aming uuring ka uningkim ganang ya nisi'ning nonda tiging a wap ya nisi'ning yoking. Ka adibu ning toging, mo' wa Romni girii Sisa ning wap a uuring tiging.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ka Jisas wari ning yanggu', didimengsa' toing ka ning sanotik, napa' ka Sisa ga' amimi ning undu' adita'sa' amintam a napa' ka Anutuga' amimi ning undu' Anutuga' didimengsa' amintam ning yanggu'. Ning tinga adi Jisas ning midi u naknga ning toging, ai aming sasuk guk ning midi tora' nakem ning tonga base tiging.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ning tinga aming arantagim ka aming kungkumosi udi tubobu guk mo' marakiting ning toyaging wapsi' Satyusi adibu abiging. Abanga Jisas ganang kadofinga Jisas u ning anigaging,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ai yanggek aming gam tim Moses wari midi yoknimgu' wa ning, aming ka ni taming sananga saba guk mo' ibenga kumarota', ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota'. Sananga saba ibenga aming ka kungkumak tota' wara'ning uni yokantamu' ning yoknimgu'.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ka indining, se'kuyane seven ning ikanting ka kuyasi' timini wa taming u sananga saba guk mo' ibenga kungkumak tota'.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ning tinga adining tamkasa' wa kuyang mandangni adibu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga ganang kumarota'. Ning tinga kuyasi' biningni nua'ni wari ubu sanota' undu' ningsa' saba guk mo' ibenga sigesa' kumarota'.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ning tinga kuyase fam adindu' ningsa' tinting, adi taming ka kubanik unggungsa' sananga saba guk mo' ibenga ganang kumara kumara anganga mandang ari' sini' wa tamsi' wari kumarota'.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka gu waraga' wa indining sutang aming kungkumosi wari tubobu marakni' ganang wa aming arantagim ka wari tubobu marara wa taming wara'ning ufini tuang sini' wa indeng wari irota', mokngang da'ning nakem ning aniging.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi Anutuning midi a adining tangkunang kigeda guk mo' ting sabarik wara' sidi fe' sini' tanga Anutu adi aming tubobu ifamarak ning guk mokngang ning sura toing. Ka ning sanotik Anutu adi aming kungkumosi tubobu ifamarak wara'ning tangkunang guk beng sini' ita'.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wara' inga' Anutu wari aming kungkumosi tubobu ifamarak ganang wa adi imaraming ning nua'bu mo' ikni', mokngang adi Anutuning kunung aming ensel arantagim ningsa' ubu ikanting.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Midi ka Anutu wari aming tubobu ifamarak wara'ning wa tim Anutu ana Moses aniinga Moses wari kuma' yoku' ka sidi wara'guk mo' faindangikiting. Midi ka wa Anutu ana afanga firi sasa' ka' ganang kudip da'ning danga Moses u ning anigu', na Ebraham ning Anutu a Aisak ning Anutu a Jekop ning Anutu wari itik ning anigu' u yoku'. Aming wap ka u togu' wa inga'ni mo' timinggi' sini' kuma' ira kumoging ka Anutu wari tubobu ifamarakinga adi ka' iyak nua'bu tinting u yapma wa adisining Anutu itik ning togu' wang.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Wara' sidi ning nakanting, aming arantagim ka Anutu wari adisining Anutu ning ikita' wa aming kungkumosi mo' mokngang, wa aming ka ka' ningsa' ikiting u yaptatoreta' wara'ning Anutu. Wara' sidi sasuk ka aming kungkumosi udi tubobu mamarak ning guk mokngang ning u tanga ikiting wa beng guk mokngang fe' sini' titing ning yanggu'.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ka Jisas wari Satyusi arantagim guk midi u ko fatoging ganang ka sasuk aming nua'ni adindu' abugu'. Ka adi Jisas wari midi tubobu karengsa' yanggu' u naknga Jisas u ning anigagu', o yanggek aming nasi' midi tang wari Anutuning midi tangkunang lo fam u irafara girii sini' adera'.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ka Jisas wari ning anigu', midi tang wara'ning midi girii sini' yoking wa ning, o Isrel aming sidi ning nakanting sidining girisi' wa Anutu girii kubanik unggungsa'.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Sidi kabaksi' a sasuksi' a urisi' a fuksi' wa Anutu girii ga'sa' kufara ning tanga adita'sa' naknga ikanting.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 A midi girii nua'ni ka ning, gu aming fam ga' siamo' naknga kafakafa sini' ka ganing fuka tanga katatoreta' ningsa' tiamting ning yoking. Ka midi fama' ka wa midi ka ni wara'guk mo' irafata' ning anigu'.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ka sasuk aming adi Jisas ning midi u naknga ning togu', o beng sini' torang girii indining girini' wa Anutu girii kubaniksa' nua'ni guk mokngang
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 wara' indi kabakni' a sasukni' urini' a fukni' dabiksa' wa Anutuga'sa' amisasu'nanga nakngamtam. Ning tanga nua'ni ka aming fam ga' siamo' naknga kafakafa ka indining fukni'ga' titam ningsa' tiamtam. Indi midi fama' u yaranga tantam wa kadapmang fam ka Anutuga' nana a keng tangsangam a napa' karesi fam manggara fonga kukngam ning titam u tarafarota' ning togu'.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ka Jisas wari ning anigu', o ning nakamarik ka guning midi wa aming ka Anutuga' naktangka tanga Anutuning bining ganang iikning midi torang ning anigu'. Ning tinga aming fam adi Jisas ning sasuk girii u kanga a nua' mo' anintam ning tonga ningsa' adeging.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ka fiking nua'niganang Jisas wari siring yak ganang amanga Anutuning midi kareng yanggera ning tanga ning yanggu', sidining sasuk aming adi midi nua'ni ka ning fasaniting, Anutu wari Kasira Aming anigaranim ga' togu' wa Devit ning arantagim ganangsa' kadofo'ga'.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ka sidi midi ka tim Anutuning mini unggo wari aninga Davit anasa' ning yoku', Kasira Aming wa naganing girina ning togu' waraga' sukni'. Ka midi ka u togu' wa ning yoking,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ka sidi midi ka waraga' wa indining suking, Devit ana wa Kasira Aming wa girii ning anigu'. Ka sidining sasuk aming adindu' Devit ning irini ning wa giri fatuguting ka adi wara'ning ki guk mo' u naknga fatuguting ning yanggu'. Ning tinga aming arantagim sige kabi'mo' ka bak tanga Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas ning midi u marang guk kareng ning naknga kabaksi' karengsa' naking.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ka Jisas wari ami taming sige ubu yanggeronga midi ning yanggu', sidi kafakafa sura ikni' sidining sasuk aming girisi adi aming wari karengsa' iyap ga' ning tonga fuksi' bema aranga kwi' paramusi' karesi u ipmanga ning tanga kama ka aming wari bak titing wara'ning bining ganang u arengating.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Abanga adi siring yak ganang amanga undu' ningsa' titing adi amanga aming fam u irafiksasu'nanga anga tare karesi ka aming girisi wari mimekning ka tim do adeting wara'ganangsa' aranga marekiting. Abanga kama tangsana girii ganang a midi bak ganang undu' ningsa' titing.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Abanga adi tamkasa' tangkunang guk mokngang u mandaga' iramira ning tanga adisining mambong sige iromanggakniabiting. Adi kadagang girii ka ning u kuma' tanga ira megang guk mo' naknga Anutuga' ibang paramu' sini' wa sigesa' tuguting beng guk mokngang. Adi kadapmang kadagang ka ning u titing waraga' tanga inga' adi Anutuganang kagaya girii sini' katuani'ga' ning yanggu'.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mareia' yapku' ka aming wari Anutuga' uningkim mambong kolekta u fuguking. Ka ami taming fam adi aming kangasi wara' adi uningkim girisi girisi fuguking.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ka inga' tamkasa' nua'ni wari abugu' adi nafek sini' tanga itarugu' mambongni guk mokngang wara' adi uningkim mambong kababi'sini' ka 2 toea u bema tabanga kamigu'.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ka Jisas adi taming u kanga arantagimni u katiana ning yanggu', sidi taming i kani' adi tatafak mambongni guk mokngang sini' de ka adi mambongni kabi'sini' wa wadigi'sa' bema tabanga kamira' dibing ka nana tona ga' guk mo' kabira' wara' adi aming ka mambong girisi kura yaring u irafata'.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 A aming ka mambong girisi girisi kuking adi dibing kunik girii wa anasita' unggung udanga kabinanga ning tanga dibingsa' manggara fabanga kuking a tamkasa' adi ning mo' tara' wara' ning torik adi aming fam u irafik sini' tara' ning yanggu'.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.