Marcos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning tanga anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk Jerusalem yong girii du' ka kama bubo kabasi' wapni Oliv ning aniaging u kadofiging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni fama' dongki ka ni anga bemama abu waraga' tim yangkaregu'.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Adi ning ina yangkaregu', sidi yong kabasi' do anga yong bibik ganang kadofinga dongki uyamang nua'ni ka aming wari mimek guk mo' fatiting ka aya wari kuma' tofanga iraring u anga bema abademu'.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ka sidi dongki u bemtamu' ganang aming ka ni wari ai nasiga' bemiamu' ning udep saninga wa ning anintamu', mo' girii adi kane kabi'guk wara' adi ningkarara' kanga abanga fadakiamuk. Adi kane kabi' u tanainga tubobu urapsa' kuma' bema abantam ning anintamu' ning ina yangkareinga agumu'.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Anga kadofinga kagumu' ka dongki uyamang nua'ni udi yak iming ganang kuma' tabanga tofinga irakinga fidegu'. U kanga anga aya u arafadagumu'.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ka aming fam ka unggung mareiaging wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasiga' fadakiamu'.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ka adi midi ka Jisas wari kuma' yanggu' u ininga iibi sa' tiging.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ibiinga fadara bema anganga Jisas ganang do kadofinga ning tanga anasining kwi' u manggara dongki wara'ning fugu furo'ning u ingaminga Jisas wari wara'ganang aranga meku'.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jisas wari dongki furo'ning wara'ganang aranga mera aramugoinga aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema aronga anasining kwi' a fam ka firi yongni karesi ning sasa' u doptanga manggara fabanga kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi wara'ning furo'ning ganangsa' mera tipminga aramugogu'.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ning tanga Jisas wa bining kaminga aming fam ka tim a fam ka mandang ning ira ning tanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutu animamangnanga ku ning katiging, o Anutu kareng gu indita' kafakafa tinima girini' i anigaranimarang.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Adi Devit ning iri, tim Devit wari kafakafa sa' urang yaptatoregu' ningsa' adibu niptatora wara'ning kama kuma' faranimara'. A Anutu kareng gu kafakafa beng sini' tinima girini' kareng tipkadofiinga abara' ning kating katinga nagira aging.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ning tanga nagira anganga Jerusalem yong girii bining do kadofinga Jisas wari siring yak girii wara'ganang amogu'. Amanga ning tanga aming wari kane fatiging u kuruma yapyangara yapyangara ning tanga kama kuma' garonga tugu' u kanga Jisas wari arantagimni 12 u inagira ning tanga yong kabasi' Betani u deronga tubobu mabiging.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Abanga kadofinga deia' kama fagainga marara Jerusalem yong girii ga' tubobu aging. Ka Jisas adi segi naku'
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 wara' adi kadapmang bining ganang anga firi mindip nananing ka fik udi beng guk ba ning tonga mindip u manggara nana ga' ning tonga kagu' ka mokngang, kama mindip titining mo' faregu' wara' adi sasa' sigesa' ko fidegu'.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ka firi wari sigesa' fidegu' u kanga Jisas wari ning anigu', a ningwara' gu mindip nua' mo' tiame' ning anigu'. Ka arantagimni adindu' Jisas wari midi ka firi u anigu' u kuma' naknga ning tanga mugoging.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ning tanga anganga Jerusalem yong u kadofinga Jisas wari siring yak girii ning sinim iyung u nua'bu amogu'. Amanga ning tanga yapku' ka aming wari napa'napa' manggara famanga kura fatonaging. U yapma yangkagare tanga yaregu'. Ning tinga fam ka siring yak girii tempel ning moni u iminga kura'bu moni sini' iyam a fam ka yang iri u manggara fonga kukinga aming fam wari abanga tona ning fatiging wara'sining basingsi' kababi' ka napa' u kura to wara'ning u manggara kwasinaimsasu'nanga yaregu'.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ning tanga aming fam ka siring yak ning sinim iyung unggung napa' mambong ko manggara yangaging wa kafong wari kusefiapma yangkura tugu'.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ning tanga aming ka unggung adeging u ning ifang yanggu', tim midi ka Anutu wari tuguinga yoking wa ning, naganing yak girii kareng wa aming dabik wari nagata' ibang tonam wara'ning wapsa' adeuta' ning yoking. Ka sidibu aming kadagasi ning yak kapmo' ubu tipigironga fating ning yanggu'.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi adi Jisas wari aming siring yak ganang yangkagaregu', a midi kareng ituainga aming kabi'mo' wari adining midi u kuni' nua'ni sini' naknga kabaksi' marara fabiaging wara'ning midi u naknga aming wari adisa' ma yarasasu'nani' ning tonga mutu tanga uuk titi waraga' midi tonga naking.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ning tanga kama gareinga Jisas guk ka arantagimni guk adi Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' ka dek tiaging waraga' tubobu mugoging.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Anga deia' kamindapking tubobu marara abiging. Abanga kadapmang ganang firi ka Jisas wari midi anigu' u tonga kaging ka firi udi kafora tonga sasa' piriring sa' tabemgu'.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ka Pita adi midi ka Jisas wari firi u anigu' udi kuma' naku' wara' adi waraga' suknatama Jisas u ning anigu' ai girii gu kap midi tangkunang firi urang anigugng wa kafora tonga tara' u kaya'.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sanirik sidi sasuk tangkunang ka o Anutu adi beng guksa' kuma' tota' ningsa' suktangkanga tinting.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Aming ka Anutuga' naktangka tota' adi napa' ka naga i tinga kaing ningyara' udi girisa' tota'. Adi napa' girii sini' ka kama bubo do wari danga gwang ganang mangfu ga' tounga kaba kubiniksa' kufara touta' wa Anutu wari kuma'sa' tangaminga kadofota'.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Beng sini' sanirik sidi Anutu wari napa'ni tasam ga' naknga wa sidi kabaksi' a sasuksi' kubaniksa' ka Anutu adi girisa' titining ningsa' suktangkanga tinting wa napa' wari beng guksa' kadofisamota'.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ka sidi Anutuga' ibang tounga wa sidi tim ka aming fam wari kadagang sidiganang tota' u anga tipdidimanga ning tanga Anutuga' ibang wa inga' tonting wa babangsi' girii ka kunimganang ikita' Anutu adindu' sidining ibang u naksam tanga sidining kadagang u kuma' suknakubesamota'.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 A sidi tim ka ning guk mo' tanga kadagang wari sidining kabaksi'ganang ko fideinga ibang sa' tonting wa Anutu adi sidining kadagang undu' mo' suknakubesamota' ning yanggu'.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ina ning tanga mugoging. Anganga Jerusalem yong girii u kadofinga Jisas adi siring yak girii ganang nua'bu anga amanga arengagu'. Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi a aming girisi fam ka unggung mareiaging wari u kanga anga Jisas u ning anigaging,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ai gu nasi' wap guk wara' gu kane i tanga fiararang a. Nisi' wari gipmigu' nining tinga naknam.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', we' ningwara' tim ka naga midi nua'ni sangkautik u naninga wara'ganang inga' kuma' sanotik ning ina ning tanga ning yanggu',
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ka tim Jon Baptis wari ama iyam kane kadofinga tugu' wa tangkunang wa nisi' wari amiinga tugu', wa aming warisa' kaminga tugu' wa ma Anutu ana u kamigu' wara'ning u naninga nakok.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ka adi midi tubobu guk mo' aniging, adi fe' ma tanam ning tonga anasa' midi kapmo' ning toging, indi Anutu wari kaminga tugu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka naga' tanga sidi Jon ning midi u naknga kabaksi' guk mo' fareging.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 A indi aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam wa aming arantagim adi Jon wa Anutuning kane aming sini' ning kuma' kaging wara' adi indining midi u naknga kabaksi' kadagang ma naknimni' ning tonga naknga
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Jisas u ning aniging, o nafek ba tem. Ka Jisas wari ning yanggu', sidi nafek ting ning naning wara' nandu' kane i nisi' wari nipminga tirik wara'ning undu' mo' sanotik, ning yanggu'.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.