Marcos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning tanga anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk Jerusalem yong girii du' ka kama bubo kabasi' wapni Oliv ning aniaging u kadofiging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni fama' dongki ka ni anga bemama abu waraga' tim yangkaregu'.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Adi ning ina yangkaregu', sidi yong kabasi' do anga yong bibik ganang kadofinga dongki uyamang nua'ni ka aming wari mimek guk mo' fatiting ka aya wari kuma' tofanga iraring u anga bema abademu'.
2 com a seguinte ordem:
3 Ka sidi dongki u bemtamu' ganang aming ka ni wari ai nasiga' bemiamu' ning udep saninga wa ning anintamu', mo' girii adi kane kabi'guk wara' adi ningkarara' kanga abanga fadakiamuk. Adi kane kabi' u tanainga tubobu urapsa' kuma' bema abantam ning anintamu' ning ina yangkareinga agumu'.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Anga kadofinga kagumu' ka dongki uyamang nua'ni udi yak iming ganang kuma' tabanga tofinga irakinga fidegu'. U kanga anga aya u arafadagumu'.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ka aming fam ka unggung mareiaging wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasiga' fadakiamu'.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ka adi midi ka Jisas wari kuma' yanggu' u ininga iibi sa' tiging.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ibiinga fadara bema anganga Jisas ganang do kadofinga ning tanga anasining kwi' u manggara dongki wara'ning fugu furo'ning u ingaminga Jisas wari wara'ganang aranga meku'.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Jisas wari dongki furo'ning wara'ganang aranga mera aramugoinga aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema aronga anasining kwi' a fam ka firi yongni karesi ning sasa' u doptanga manggara fabanga kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi wara'ning furo'ning ganangsa' mera tipminga aramugogu'.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ning tanga Jisas wa bining kaminga aming fam ka tim a fam ka mandang ning ira ning tanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutu animamangnanga ku ning katiging, o Anutu kareng gu indita' kafakafa tinima girini' i anigaranimarang.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Adi Devit ning iri, tim Devit wari kafakafa sa' urang yaptatoregu' ningsa' adibu niptatora wara'ning kama kuma' faranimara'. A Anutu kareng gu kafakafa beng sini' tinima girini' kareng tipkadofiinga abara' ning kating katinga nagira aging.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ning tanga nagira anganga Jerusalem yong girii bining do kadofinga Jisas wari siring yak girii wara'ganang amogu'. Amanga ning tanga aming wari kane fatiging u kuruma yapyangara yapyangara ning tanga kama kuma' garonga tugu' u kanga Jisas wari arantagimni 12 u inagira ning tanga yong kabasi' Betani u deronga tubobu mabiging.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Abanga kadofinga deia' kama fagainga marara Jerusalem yong girii ga' tubobu aging. Ka Jisas adi segi naku'
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 wara' adi kadapmang bining ganang anga firi mindip nananing ka fik udi beng guk ba ning tonga mindip u manggara nana ga' ning tonga kagu' ka mokngang, kama mindip titining mo' faregu' wara' adi sasa' sigesa' ko fidegu'.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ka firi wari sigesa' fidegu' u kanga Jisas wari ning anigu', a ningwara' gu mindip nua' mo' tiame' ning anigu'. Ka arantagimni adindu' Jisas wari midi ka firi u anigu' u kuma' naknga ning tanga mugoging.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ning tanga anganga Jerusalem yong u kadofinga Jisas wari siring yak girii ning sinim iyung u nua'bu amogu'. Amanga ning tanga yapku' ka aming wari napa'napa' manggara famanga kura fatonaging. U yapma yangkagare tanga yaregu'. Ning tinga fam ka siring yak girii tempel ning moni u iminga kura'bu moni sini' iyam a fam ka yang iri u manggara fonga kukinga aming fam wari abanga tona ning fatiging wara'sining basingsi' kababi' ka napa' u kura to wara'ning u manggara kwasinaimsasu'nanga yaregu'.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ning tanga aming fam ka siring yak ning sinim iyung unggung napa' mambong ko manggara yangaging wa kafong wari kusefiapma yangkura tugu'.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ning tanga aming ka unggung adeging u ning ifang yanggu', tim midi ka Anutu wari tuguinga yoking wa ning, naganing yak girii kareng wa aming dabik wari nagata' ibang tonam wara'ning wapsa' adeuta' ning yoking. Ka sidibu aming kadagasi ning yak kapmo' ubu tipigironga fating ning yanggu'.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi adi Jisas wari aming siring yak ganang yangkagaregu', a midi kareng ituainga aming kabi'mo' wari adining midi u kuni' nua'ni sini' naknga kabaksi' marara fabiaging wara'ning midi u naknga aming wari adisa' ma yarasasu'nani' ning tonga mutu tanga uuk titi waraga' midi tonga naking.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ning tanga kama gareinga Jisas guk ka arantagimni guk adi Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' ka dek tiaging waraga' tubobu mugoging.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Anga deia' kamindapking tubobu marara abiging. Abanga kadapmang ganang firi ka Jisas wari midi anigu' u tonga kaging ka firi udi kafora tonga sasa' piriring sa' tabemgu'.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ka Pita adi midi ka Jisas wari firi u anigu' udi kuma' naku' wara' adi waraga' suknatama Jisas u ning anigu' ai girii gu kap midi tangkunang firi urang anigugng wa kafora tonga tara' u kaya'.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sanirik sidi sasuk tangkunang ka o Anutu adi beng guksa' kuma' tota' ningsa' suktangkanga tinting.
22 Jesus respondeu:
23 Aming ka Anutuga' naktangka tota' adi napa' ka naga i tinga kaing ningyara' udi girisa' tota'. Adi napa' girii sini' ka kama bubo do wari danga gwang ganang mangfu ga' tounga kaba kubiniksa' kufara touta' wa Anutu wari kuma'sa' tangaminga kadofota'.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Beng sini' sanirik sidi Anutu wari napa'ni tasam ga' naknga wa sidi kabaksi' a sasuksi' kubaniksa' ka Anutu adi girisa' titining ningsa' suktangkanga tinting wa napa' wari beng guksa' kadofisamota'.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ka sidi Anutuga' ibang tounga wa sidi tim ka aming fam wari kadagang sidiganang tota' u anga tipdidimanga ning tanga Anutuga' ibang wa inga' tonting wa babangsi' girii ka kunimganang ikita' Anutu adindu' sidining ibang u naksam tanga sidining kadagang u kuma' suknakubesamota'.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 A sidi tim ka ning guk mo' tanga kadagang wari sidining kabaksi'ganang ko fideinga ibang sa' tonting wa Anutu adi sidining kadagang undu' mo' suknakubesamota' ning yanggu'.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ina ning tanga mugoging. Anganga Jerusalem yong girii u kadofinga Jisas adi siring yak girii ganang nua'bu anga amanga arengagu'. Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi a aming girisi fam ka unggung mareiaging wari u kanga anga Jisas u ning anigaging,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ai gu nasi' wap guk wara' gu kane i tanga fiararang a. Nisi' wari gipmigu' nining tinga naknam.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ka Jisas wari ning yanggu', we' ningwara' tim ka naga midi nua'ni sangkautik u naninga wara'ganang inga' kuma' sanotik ning ina ning tanga ning yanggu',
29 Jesus respondeu:
30 ka tim Jon Baptis wari ama iyam kane kadofinga tugu' wa tangkunang wa nisi' wari amiinga tugu', wa aming warisa' kaminga tugu' wa ma Anutu ana u kamigu' wara'ning u naninga nakok.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ka adi midi tubobu guk mo' aniging, adi fe' ma tanam ning tonga anasa' midi kapmo' ning toging, indi Anutu wari kaminga tugu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka naga' tanga sidi Jon ning midi u naknga kabaksi' guk mo' fareging.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 A indi aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam wa aming arantagim adi Jon wa Anutuning kane aming sini' ning kuma' kaging wara' adi indining midi u naknga kabaksi' kadagang ma naknimni' ning tonga naknga
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Jisas u ning aniging, o nafek ba tem. Ka Jisas wari ning yanggu', sidi nafek ting ning naning wara' nandu' kane i nisi' wari nipminga tirik wara'ning undu' mo' sanotik, ning yanggu'.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.