Marcos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning tanga anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk Jerusalem yong girii du' ka kama bubo kabasi' wapni Oliv ning aniaging u kadofiging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni fama' dongki ka ni anga bemama abu waraga' tim yangkaregu'.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Adi ning ina yangkaregu', sidi yong kabasi' do anga yong bibik ganang kadofinga dongki uyamang nua'ni ka aming wari mimek guk mo' fatiting ka aya wari kuma' tofanga iraring u anga bema abademu'.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ka sidi dongki u bemtamu' ganang aming ka ni wari ai nasiga' bemiamu' ning udep saninga wa ning anintamu', mo' girii adi kane kabi'guk wara' adi ningkarara' kanga abanga fadakiamuk. Adi kane kabi' u tanainga tubobu urapsa' kuma' bema abantam ning anintamu' ning ina yangkareinga agumu'.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Anga kadofinga kagumu' ka dongki uyamang nua'ni udi yak iming ganang kuma' tabanga tofinga irakinga fidegu'. U kanga anga aya u arafadagumu'.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ka aming fam ka unggung mareiaging wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasiga' fadakiamu'.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ka adi midi ka Jisas wari kuma' yanggu' u ininga iibi sa' tiging.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ibiinga fadara bema anganga Jisas ganang do kadofinga ning tanga anasining kwi' u manggara dongki wara'ning fugu furo'ning u ingaminga Jisas wari wara'ganang aranga meku'.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Jisas wari dongki furo'ning wara'ganang aranga mera aramugoinga aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema aronga anasining kwi' a fam ka firi yongni karesi ning sasa' u doptanga manggara fabanga kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi wara'ning furo'ning ganangsa' mera tipminga aramugogu'.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ning tanga Jisas wa bining kaminga aming fam ka tim a fam ka mandang ning ira ning tanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutu animamangnanga ku ning katiging, o Anutu kareng gu indita' kafakafa tinima girini' i anigaranimarang.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Adi Devit ning iri, tim Devit wari kafakafa sa' urang yaptatoregu' ningsa' adibu niptatora wara'ning kama kuma' faranimara'. A Anutu kareng gu kafakafa beng sini' tinima girini' kareng tipkadofiinga abara' ning kating katinga nagira aging.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ning tanga nagira anganga Jerusalem yong girii bining do kadofinga Jisas wari siring yak girii wara'ganang amogu'. Amanga ning tanga aming wari kane fatiging u kuruma yapyangara yapyangara ning tanga kama kuma' garonga tugu' u kanga Jisas wari arantagimni 12 u inagira ning tanga yong kabasi' Betani u deronga tubobu mabiging.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Abanga kadofinga deia' kama fagainga marara Jerusalem yong girii ga' tubobu aging. Ka Jisas adi segi naku'
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 wara' adi kadapmang bining ganang anga firi mindip nananing ka fik udi beng guk ba ning tonga mindip u manggara nana ga' ning tonga kagu' ka mokngang, kama mindip titining mo' faregu' wara' adi sasa' sigesa' ko fidegu'.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka firi wari sigesa' fidegu' u kanga Jisas wari ning anigu', a ningwara' gu mindip nua' mo' tiame' ning anigu'. Ka arantagimni adindu' Jisas wari midi ka firi u anigu' u kuma' naknga ning tanga mugoging.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ning tanga anganga Jerusalem yong u kadofinga Jisas wari siring yak girii ning sinim iyung u nua'bu amogu'. Amanga ning tanga yapku' ka aming wari napa'napa' manggara famanga kura fatonaging. U yapma yangkagare tanga yaregu'. Ning tinga fam ka siring yak girii tempel ning moni u iminga kura'bu moni sini' iyam a fam ka yang iri u manggara fonga kukinga aming fam wari abanga tona ning fatiging wara'sining basingsi' kababi' ka napa' u kura to wara'ning u manggara kwasinaimsasu'nanga yaregu'.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ning tanga aming fam ka siring yak ning sinim iyung unggung napa' mambong ko manggara yangaging wa kafong wari kusefiapma yangkura tugu'.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ning tanga aming ka unggung adeging u ning ifang yanggu', tim midi ka Anutu wari tuguinga yoking wa ning, naganing yak girii kareng wa aming dabik wari nagata' ibang tonam wara'ning wapsa' adeuta' ning yoking. Ka sidibu aming kadagasi ning yak kapmo' ubu tipigironga fating ning yanggu'.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi adi Jisas wari aming siring yak ganang yangkagaregu', a midi kareng ituainga aming kabi'mo' wari adining midi u kuni' nua'ni sini' naknga kabaksi' marara fabiaging wara'ning midi u naknga aming wari adisa' ma yarasasu'nani' ning tonga mutu tanga uuk titi waraga' midi tonga naking.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ning tanga kama gareinga Jisas guk ka arantagimni guk adi Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' ka dek tiaging waraga' tubobu mugoging.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Anga deia' kamindapking tubobu marara abiging. Abanga kadapmang ganang firi ka Jisas wari midi anigu' u tonga kaging ka firi udi kafora tonga sasa' piriring sa' tabemgu'.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ka Pita adi midi ka Jisas wari firi u anigu' udi kuma' naku' wara' adi waraga' suknatama Jisas u ning anigu' ai girii gu kap midi tangkunang firi urang anigugng wa kafora tonga tara' u kaya'.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sanirik sidi sasuk tangkunang ka o Anutu adi beng guksa' kuma' tota' ningsa' suktangkanga tinting.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Aming ka Anutuga' naktangka tota' adi napa' ka naga i tinga kaing ningyara' udi girisa' tota'. Adi napa' girii sini' ka kama bubo do wari danga gwang ganang mangfu ga' tounga kaba kubiniksa' kufara touta' wa Anutu wari kuma'sa' tangaminga kadofota'.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Beng sini' sanirik sidi Anutu wari napa'ni tasam ga' naknga wa sidi kabaksi' a sasuksi' kubaniksa' ka Anutu adi girisa' titining ningsa' suktangkanga tinting wa napa' wari beng guksa' kadofisamota'.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ka sidi Anutuga' ibang tounga wa sidi tim ka aming fam wari kadagang sidiganang tota' u anga tipdidimanga ning tanga Anutuga' ibang wa inga' tonting wa babangsi' girii ka kunimganang ikita' Anutu adindu' sidining ibang u naksam tanga sidining kadagang u kuma' suknakubesamota'.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 A sidi tim ka ning guk mo' tanga kadagang wari sidining kabaksi'ganang ko fideinga ibang sa' tonting wa Anutu adi sidining kadagang undu' mo' suknakubesamota' ning yanggu'.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ina ning tanga mugoging. Anganga Jerusalem yong girii u kadofinga Jisas adi siring yak girii ganang nua'bu anga amanga arengagu'. Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi a aming girisi fam ka unggung mareiaging wari u kanga anga Jisas u ning anigaging,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ai gu nasi' wap guk wara' gu kane i tanga fiararang a. Nisi' wari gipmigu' nining tinga naknam.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ka Jisas wari ning yanggu', we' ningwara' tim ka naga midi nua'ni sangkautik u naninga wara'ganang inga' kuma' sanotik ning ina ning tanga ning yanggu',
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ka tim Jon Baptis wari ama iyam kane kadofinga tugu' wa tangkunang wa nisi' wari amiinga tugu', wa aming warisa' kaminga tugu' wa ma Anutu ana u kamigu' wara'ning u naninga nakok.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ka adi midi tubobu guk mo' aniging, adi fe' ma tanam ning tonga anasa' midi kapmo' ning toging, indi Anutu wari kaminga tugu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka naga' tanga sidi Jon ning midi u naknga kabaksi' guk mo' fareging.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 A indi aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam wa aming arantagim adi Jon wa Anutuning kane aming sini' ning kuma' kaging wara' adi indining midi u naknga kabaksi' kadagang ma naknimni' ning tonga naknga
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Jisas u ning aniging, o nafek ba tem. Ka Jisas wari ning yanggu', sidi nafek ting ning naning wara' nandu' kane i nisi' wari nipminga tirik wara'ning undu' mo' sanotik, ning yanggu'.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.