Marcos 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF
1 Ning tanga anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk Jerusalem yong girii du' ka kama bubo kabasi' wapni Oliv ning aniaging u kadofiging. Anga kadofinga ning tanga Jisas wari arantagimni fama' dongki ka ni anga bemama abu waraga' tim yangkaregu'.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Adi ning ina yangkaregu', sidi yong kabasi' do anga yong bibik ganang kadofinga dongki uyamang nua'ni ka aming wari mimek guk mo' fatiting ka aya wari kuma' tofanga iraring u anga bema abademu'.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ka sidi dongki u bemtamu' ganang aming ka ni wari ai nasiga' bemiamu' ning udep saninga wa ning anintamu', mo' girii adi kane kabi'guk wara' adi ningkarara' kanga abanga fadakiamuk. Adi kane kabi' u tanainga tubobu urapsa' kuma' bema abantam ning anintamu' ning ina yangkareinga agumu'.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Anga kadofinga kagumu' ka dongki uyamang nua'ni udi yak iming ganang kuma' tabanga tofinga irakinga fidegu'. U kanga anga aya u arafadagumu'.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ka aming fam ka unggung mareiaging wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasiga' fadakiamu'.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ka adi midi ka Jisas wari kuma' yanggu' u ininga iibi sa' tiging.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ibiinga fadara bema anganga Jisas ganang do kadofinga ning tanga anasining kwi' u manggara dongki wara'ning fugu furo'ning u ingaminga Jisas wari wara'ganang aranga meku'.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Jisas wari dongki furo'ning wara'ganang aranga mera aramugoinga aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema aronga anasining kwi' a fam ka firi yongni karesi ning sasa' u doptanga manggara fabanga kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi wara'ning furo'ning ganangsa' mera tipminga aramugogu'.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ning tanga Jisas wa bining kaminga aming fam ka tim a fam ka mandang ning ira ning tanga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutu animamangnanga ku ning katiging, o Anutu kareng gu indita' kafakafa tinima girini' i anigaranimarang.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Adi Devit ning iri, tim Devit wari kafakafa sa' urang yaptatoregu' ningsa' adibu niptatora wara'ning kama kuma' faranimara'. A Anutu kareng gu kafakafa beng sini' tinima girini' kareng tipkadofiinga abara' ning kating katinga nagira aging.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ning tanga nagira anganga Jerusalem yong girii bining do kadofinga Jisas wari siring yak girii wara'ganang amogu'. Amanga ning tanga aming wari kane fatiging u kuruma yapyangara yapyangara ning tanga kama kuma' garonga tugu' u kanga Jisas wari arantagimni 12 u inagira ning tanga yong kabasi' Betani u deronga tubobu mabiging.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Abanga kadofinga deia' kama fagainga marara Jerusalem yong girii ga' tubobu aging. Ka Jisas adi segi naku'
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 wara' adi kadapmang bining ganang anga firi mindip nananing ka fik udi beng guk ba ning tonga mindip u manggara nana ga' ning tonga kagu' ka mokngang, kama mindip titining mo' faregu' wara' adi sasa' sigesa' ko fidegu'.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka firi wari sigesa' fidegu' u kanga Jisas wari ning anigu', a ningwara' gu mindip nua' mo' tiame' ning anigu'. Ka arantagimni adindu' Jisas wari midi ka firi u anigu' u kuma' naknga ning tanga mugoging.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ning tanga anganga Jerusalem yong u kadofinga Jisas wari siring yak girii ning sinim iyung u nua'bu amogu'. Amanga ning tanga yapku' ka aming wari napa'napa' manggara famanga kura fatonaging. U yapma yangkagare tanga yaregu'. Ning tinga fam ka siring yak girii tempel ning moni u iminga kura'bu moni sini' iyam a fam ka yang iri u manggara fonga kukinga aming fam wari abanga tona ning fatiging wara'sining basingsi' kababi' ka napa' u kura to wara'ning u manggara kwasinaimsasu'nanga yaregu'.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ning tanga aming fam ka siring yak ning sinim iyung unggung napa' mambong ko manggara yangaging wa kafong wari kusefiapma yangkura tugu'.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ning tanga aming ka unggung adeging u ning ifang yanggu', tim midi ka Anutu wari tuguinga yoking wa ning, naganing yak girii kareng wa aming dabik wari nagata' ibang tonam wara'ning wapsa' adeuta' ning yoking. Ka sidibu aming kadagasi ning yak kapmo' ubu tipigironga fating ning yanggu'.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi adi Jisas wari aming siring yak ganang yangkagaregu', a midi kareng ituainga aming kabi'mo' wari adining midi u kuni' nua'ni sini' naknga kabaksi' marara fabiaging wara'ning midi u naknga aming wari adisa' ma yarasasu'nani' ning tonga mutu tanga uuk titi waraga' midi tonga naking.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ning tanga kama gareinga Jisas guk ka arantagimni guk adi Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' ka dek tiaging waraga' tubobu mugoging.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Anga deia' kamindapking tubobu marara abiging. Abanga kadapmang ganang firi ka Jisas wari midi anigu' u tonga kaging ka firi udi kafora tonga sasa' piriring sa' tabemgu'.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ka Pita adi midi ka Jisas wari firi u anigu' udi kuma' naku' wara' adi waraga' suknatama Jisas u ning anigu' ai girii gu kap midi tangkunang firi urang anigugng wa kafora tonga tara' u kaya'.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' sanirik sidi sasuk tangkunang ka o Anutu adi beng guksa' kuma' tota' ningsa' suktangkanga tinting.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Aming ka Anutuga' naktangka tota' adi napa' ka naga i tinga kaing ningyara' udi girisa' tota'. Adi napa' girii sini' ka kama bubo do wari danga gwang ganang mangfu ga' tounga kaba kubiniksa' kufara touta' wa Anutu wari kuma'sa' tangaminga kadofota'.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Beng sini' sanirik sidi Anutu wari napa'ni tasam ga' naknga wa sidi kabaksi' a sasuksi' kubaniksa' ka Anutu adi girisa' titining ningsa' suktangkanga tinting wa napa' wari beng guksa' kadofisamota'.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ka sidi Anutuga' ibang tounga wa sidi tim ka aming fam wari kadagang sidiganang tota' u anga tipdidimanga ning tanga Anutuga' ibang wa inga' tonting wa babangsi' girii ka kunimganang ikita' Anutu adindu' sidining ibang u naksam tanga sidining kadagang u kuma' suknakubesamota'.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 A sidi tim ka ning guk mo' tanga kadagang wari sidining kabaksi'ganang ko fideinga ibang sa' tonting wa Anutu adi sidining kadagang undu' mo' suknakubesamota' ning yanggu'.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ina ning tanga mugoging. Anganga Jerusalem yong girii u kadofinga Jisas adi siring yak girii ganang nua'bu anga amanga arengagu'. Ka Juda ning pris a sasuk aming girisi a aming girisi fam ka unggung mareiaging wari u kanga anga Jisas u ning anigaging,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ai gu nasi' wap guk wara' gu kane i tanga fiararang a. Nisi' wari gipmigu' nining tinga naknam.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ka Jisas wari ning yanggu', we' ningwara' tim ka naga midi nua'ni sangkautik u naninga wara'ganang inga' kuma' sanotik ning ina ning tanga ning yanggu',
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 ka tim Jon Baptis wari ama iyam kane kadofinga tugu' wa tangkunang wa nisi' wari amiinga tugu', wa aming warisa' kaminga tugu' wa ma Anutu ana u kamigu' wara'ning u naninga nakok.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ka adi midi tubobu guk mo' aniging, adi fe' ma tanam ning tonga anasa' midi kapmo' ning toging, indi Anutu wari kaminga tugu' ning tontam wa adi ning ma nino', ka naga' tanga sidi Jon ning midi u naknga kabaksi' guk mo' fareging.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 A indi aming warisa' kamiinga tugu' ning tontam wa aming arantagim adi Jon wa Anutuning kane aming sini' ning kuma' kaging wara' adi indining midi u naknga kabaksi' kadagang ma naknimni' ning tonga naknga
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Jisas u ning aniging, o nafek ba tem. Ka Jisas wari ning yanggu', sidi nafek ting ning naning wara' nandu' kane i nisi' wari nipminga tirik wara'ning undu' mo' sanotik, ning yanggu'.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.