Marcos 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga Jisas adi kama tubo Galili u kabinga marara kama tubo Judia tara' waraga' ubu agu'. Anga Jodan ama u yama anga kadofinga aming wari adiganang bak girii abanga tinga kadapmang ka fikifiki fianggetarugu' ning u kama tubo wara'ganang ubu tanga yanggeku'.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ka Juda ning sasuk aming ka Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramaronga anga ning anigaging, ai Juda aming indining kadapmang tang ka aming wari tamni kagabi wara'ning wa indining adera' karang.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ka Jisas adibu ning yangkagu', a wara'ning midi ka tim Moses wari yoku' wa indining.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ka adibu ning toging, Moses wari yoku' wa ning, aming ka ni tamni kabonga wa sigesa' mo' kabota', adi tim ka midi dibing kabi' umpang ganang yora yora aminga ning tanga wara'ganang inga' anigarota' wa giri ning yoku'.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ka Jisas wari ning yanggu', a Moses adi taming kagabi' ga' aigasam titining guk mokngang ka adi sidi aming midi ninak ning guk mokngang midi karangkang titisi waraga' tanga wa midi ka umpang iyok ga' u togu' wang.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ka midi ka wara'ning ki sini' wa ning fideta', timinggi' sini' Anutu wari napa'napa' munumung sini' tugu' ganang wa adi ami tanga a taming tanga ning tugu'.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Wara' napa' ka Anutu wari wadigi' ning tonga kuma' iptatangkayap wa aming wari nua'bu udayap guk mokngang sini' ning yanggu'.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga yak iyung bane ganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u togu' wara'ning ki ga' anigaging.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', aming ka tamni kabinga taming nua'ni sanota' wa adi tamni ka kagabi tota' waraga' kadagang tangamara'.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 A taming undu' ningsa' ufini timini u kabinga ami inga'ni sangamota' wa adi ami taming fama' wari kabaksi' kubiniksa' iik wara'ning u tipkadaga sini' tara' ning yanggu'.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ka fiking nua'ni ganang aming fam wari Jisas wari sababi' u kisi' suroyapma ibang toyam waraga' ning tonga Jisas ga' inagikngama abiging. Ka Jisas ning arantagimni wari yapma ifangyang tanga yangsefi tiging.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ka Jisas adi arantagimni wari yangsefi tiging u yapma ning yanggu', ai yangsefi guk wa naga' ting, iibi sa' tinga nagaganang i abani'. Sidi wara'ning ki guk mo' naknga yangsefing, sababi' karesi ningyara' wa Anutuning midi ninak sa' tanga Anutuning bining ganang iik wara'ning ningda'ning iking.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Beng sini' sanirik aming ka Anutuning kapmik ganangsa' ironga wa adining kabani wa saba kabasi' ningda'ning naktangkanga irota' wa giri, a mokngang wa adi Anutuning bining anga kaga ning guk mokngang ning yanggu'.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ning ina ning tanga saba kababi' u fabanga kukyapma kisi' suroyapma Anutu wari yotangkayap waraga' ibang toyamgu'.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ka Jisas wari sababi'ga' ibang u toima ning tanga ibinga marara mugo tonga tinga aming nua'ni wari urapsa' unara abanga kadofinga Jisas ning kayong ganang u manda upma irema mera Jisas u ning anigu', o yanggek aming kareng na indining da'ning tanga ka' iik kareng fikifiki ningsa' irotik.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ka Jisas adibu adining naktangkani u kadidimonga ning anigu', ka gu aming kareng ning guk wa naga' nanarang, midi wap ka kareng wa Anutu kubaniksa' urang anitam udi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ka gu midi ka ka' ningsa' iikga' torang wara'ning kadapmangni wa gu kuma'sa' nakitang midi tangkunang Anutu wari kaminga yaregu' wa ning, gu aming nua'ni mo' ura sebotang a gu tamga kabinga sansaramik mo' totang a kubu mo' totang a gu midi mandaga' mo' toutang a gu aming nua'ni mo' taramikotang ning tanga mamangga babangga kafakafa tiabotang ning tuguinga yoking.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Jisas wari midi ka u tuguinga aming wari ning togu', o girii beng sini' na timinggi' kabasi' ganang midi ka u tonga yararang u naknga yara tanga didimeng ningsa' ko ira abutik yang ning anigu'.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ka Jisas adi aming Anutuning kadapmang didimengsa' kuma' tanga yagu' u kanga adita' kaba karengsa' naknga ning anigu', kadapmang didimeng wa giri yaranga ikitang ka napa' kubaniksa' wa titi guk mo' fatitang unggungsa' totang wa ning, gu i anga nasi' nasi' mambongga u manggara fonga tatafak amingga' yamsasu'notang. Beng sini' gu ning totang wa inga' kunim furo'ning ganang wa napa'niga' nafek guk mo' te' mokngang. Wara' gu u tanga inga' wara'ganang nawara abotang ning anigu'.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ka aming adi kangasi mambongni kabi'mo' waraga' tanga adi Jisas ning midi u naknga mambongni girii u kagabi ga' bibi' naknga kaba mamareng sini' naknga ning tanga munggufa tanga Jisas u kabinga yoringga' mugo tugu'.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ning tanga aming wari mugoinga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' sanirik aming ka mambongni siamo' guk adi kunim yongga' mugo wara'ning kadapmang u yara waraga' wa sia da'ning mo' tota' mokngang, kane girii sini' tota' ning yanggu'.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ka arantagimni adindu' midi ka u mamareng ning sura naknga base tiging waraga' tanga Jisas wari ning nua'bu yanggu', o sabane beng guk sini' urang sanirik aming wari Anutuning bining ganang ironga wa siasa' mo' tanga anting mokngang.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Midi ka wara'ning kamaga ni wa maga girisi wari ginang kabasi'sini' ganang aunga yotekna tanga kane girii sini' urang titing ningda'ning tinting. Ka aming ka mambong mimeng guk wari Anutuning bining ganang iikga' undu' kane girii ka ningsa' tinting ning yanggu'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga ning tanga anasa' ning toging, ai midi ka wa bagi da' tara' nakem, aming wari kunimganang mugoning guk mokngang ba ning toging.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ka Jisas wari u naknga faranga yapma ning yanggu', beng sini' aming sidi kadapmang guk mokngang ning sura naknga toing ka ning sanotik, Anutu adi napa'napa' aming wari mo' titing wa adi kuma'sa' tita' wara' adi aming wari adining bining iikning kadapmang undu' adisa' tiaminga anting ning yanggu'.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ning tanga adeging ka Pita wari Jisas u ning anigu', o beng sini' girii indi mambong ga' sasuk mimeng guk mo' tugum mokngang, indi mambongni' u ibinga marara gusa' giwara abanga wa gugok kane i tanga fengakem yang.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kafakafa nakni' aming ka naga a Anutuning midi kareng ga' sura marara ananing yoring a mengbe kuyane a mindine fening a magani mambong u ibinga mauta' adi nafek guk mo' tanga irota' mokngang, adi inga'ni nua'bu wa kamaganang ingging kuma'sa' yaptuauta'.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Tim wa adi mambongni fama'sa' ikngamting ka inga' adi kane u tanga irota' ganang wa Anutu wari yak a mengbe a kuyane mindine ibingine a feng a maga kabi'mo' kuma'sa' ibingaminga yaptuauta'. Ka adi kamaganang i ira wa napa' kareng unggungsa' mo' katuauta' mokngang, adi napa' mamareng undu' bemota'. Adi naganing kane tinga aming fam wari waraga' tanga kagaya aminting, ka inga' adi kunim yongganang wa marek sibim kareng bema marero'.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Beng sini' sanirik, aming fam ka kami yara'ganag tim iyakning ningda'ning iking adi inga' mandang ubu ikni'ga', a aming fam ka wap guk mokngang sige ningda'ning iking adibu inga' wa girisi ira wap guk ikni' ning yanggu'.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga kama ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga Jerusalem ning kadapmang u yaranga mugoging. Ka Jisas adi tim a arantagimni adi mandang ning ira famugoging. Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari kagaya ni bimbem ga' mutu kabi'guk mo' tugu' kane tangkunang sa' tanga agu' u kanga base tiging. Ka aming fam ka adisigok kubap mugoging adi napa'ni kagadofi ga' da'ning u kanga mutu guk tanga iwara aging. Ka Jisas wari mamareng girii ka adiganang kadofingam ga' kuma' duduregu' wara'ning midi u ari' inonga arantagimni 12 unggungsa' katiana fonga kukyapma ning yanggu',
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 idi Jerusalem ga' urang marem. Aming wari Amingning Tim Iyak naga pris a sasuk aming girisi ganang nifikadofiinga wari bemnapma midiganang nipminga nugumak titi waraga' toni'ga'. Ning tanga ninagira tonga aming arantagim nua'nining kafasi'ganang ubu nipmini'ga'.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ning tinga adibu bemnapma tonga iyung dasinapma napguruda tanga nangkige tanga iguk sombaknapma ning tanga nugumak tini'ga'. Nugumakinga kumara deia' kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mugoging. Anganga Sebedi ning mindine fama' ka Jems ya Jon ya wari Jisas u ning anigagumu', girii gam gu napa'ni ka indi tinim ga' sura gangtuamuk udi girisa' u tinimotang.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ka Jisas wari ning yanggu', nasi' tasam ga' naknga toyamu'.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ka adibu ning anigumu', mo' inga' gu girii ira napa'napa' dabiksa' yaptatoranga marere' ganang wa gu ni ka kafaga kareng ganang tara' a ni ka kafaga kesini ganang tara' ning fonga kuknipma gugok girii dabik udi giri tanga mareknam wa.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi kafakafa guk mo' nakedanga naniamu'. Sidi nagok girii dabik iikga' udi giri toyamu' ka sidi tim ka kagaya a mamareng ka naga bimbem ning u nagok dabik udi girisa' u bemtam.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ka iguyangguk wari ning anigumu', ade indi gugok kagaya udi girisa' bimbem ning.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk toyamu' kagaya a mamareng ka naga bemotik wa sidindu' kuma'sa' bemtamu' ka sidi naganing kafana kareng ganang marek ga' toyamu' wa naganing kane mo', mokngang wa sibeng Anutu warisa' yapma ibara' unggungsa' manggara kukyabo' ning yanggu'.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ka Jisas ning arantagimni fam adi midi ka girii iikga' anigagumu' u naknga nakadayam tanga aming fama' iguyangguk u ifangyang tiging.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ning tanga Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu yanggu', sidi kadapmang ka aming girisi kamaganangni wari titing wara'ning wa kuma'sa' naking aming girisi adi tangkunang guk wara' nasi' midi adi tuguting wa aming adi nakyam sa' tanga adisining kapmik ganangsa' ikiting.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ka sidi kadapmang ka u titing u mo' yaranting mokngang. Aming ka ni ka sidining bining ganang wari girii iikga' naknga wa adi ananing fugu bema afanga ning tanga kadapmang ka amine ning kapmik ganang iikning ningda'ning tanga irota'.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Abanga tim iyak aming ning ironga undu' amine ning kane aming sige ningda'ning irota'.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ka Amingning Tim Iyak nandu' ningsa' na aming wari naganing kane tanaminga gi' marek waraga' mo' sura afuguk mokngang sini', na aming kabi'mo' u yotangkayapma kadaga titining ganang iking u udanga tubobu manggakyap waraga' naning fukna i kabiaminga nugumak waraga' afuguk yang ning yanggu'.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Midi u ina ning tanga anga Jeriko yong u kadofiging. Kadofinga ning tanga Jisas ananing arantagimni guk ka aming sige fam kabi'mo' wara'guk dabik yong u kabinga aramugoging. Ka aming de kadagang nua'ni adi fikifiki kadapmang gaga ganang mera aming fam wari mambong amimi ga' fagatianarugu'. Ka adi Timias ning mindingni wapni Batimias wari kadapmang ganang u merafagu'.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ka adi aming fam wari Jisas Nasaretni wari abara' ning toging u naknga ku ning katigu', oi Jisas Devit ning mindingni gu napbubure tanga nifikarenda te'.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ka aming fam wari kafangani tanga anisefi tiging. Ka aming de kadagang adi nakyam guk mo' tanga ku bang sini' ning nua'bu katigu', ai Devit ning mindingni napbubure tanga nifikarenda te'.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ka Jisas wari adining ku u naknga anga adenga ning yanggu', anigara tinga abo'. Ning ininga aming fam wari de kadagang u ning aniging, ai kafakafa tagamonga tora' mamarak te'.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ning aniinga aming de kadagang wari u naknga fungsa' marara saketni u kifinga kayonga ning tanga Jisas kaunga abugu'.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Abanga Jisas ganang kadofinga adeinga Jisas wari ning anigagu', nasi' tagam ga' ning tonga fakatinanarang. Ka aming wari ning togu', o girii dana i tubobu tipkarendanaminga degarok.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', gu tubobu gi'sa' maya' ganing naktangka ka naga gifikarenda ga' tarang warisa' tanga tubobu kuma' karendarang. Ning aniinga de wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga kaba karengsa' naknga Jisas se' u iwara adisigok kubap mugoging.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.