Marcos 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning tanga Jisas adi kama tubo Galili u kabinga marara kama tubo Judia tara' waraga' ubu agu'. Anga Jodan ama u yama anga kadofinga aming wari adiganang bak girii abanga tinga kadapmang ka fikifiki fianggetarugu' ning u kama tubo wara'ganang ubu tanga yanggeku'.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ka Juda ning sasuk aming ka Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramaronga anga ning anigaging, ai Juda aming indining kadapmang tang ka aming wari tamni kagabi wara'ning wa indining adera' karang.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ka Jisas adibu ning yangkagu', a wara'ning midi ka tim Moses wari yoku' wa indining.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ka adibu ning toging, Moses wari yoku' wa ning, aming ka ni tamni kabonga wa sigesa' mo' kabota', adi tim ka midi dibing kabi' umpang ganang yora yora aminga ning tanga wara'ganang inga' anigarota' wa giri ning yoku'.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ka Jisas wari ning yanggu', a Moses adi taming kagabi' ga' aigasam titining guk mokngang ka adi sidi aming midi ninak ning guk mokngang midi karangkang titisi waraga' tanga wa midi ka umpang iyok ga' u togu' wang.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ka midi ka wara'ning ki sini' wa ning fideta', timinggi' sini' Anutu wari napa'napa' munumung sini' tugu' ganang wa adi ami tanga a taming tanga ning tugu'.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Wara' napa' ka Anutu wari wadigi' ning tonga kuma' iptatangkayap wa aming wari nua'bu udayap guk mokngang sini' ning yanggu'.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga yak iyung bane ganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u togu' wara'ning ki ga' anigaging.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', aming ka tamni kabinga taming nua'ni sanota' wa adi tamni ka kagabi tota' waraga' kadagang tangamara'.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 A taming undu' ningsa' ufini timini u kabinga ami inga'ni sangamota' wa adi ami taming fama' wari kabaksi' kubiniksa' iik wara'ning u tipkadaga sini' tara' ning yanggu'.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Ka fiking nua'ni ganang aming fam wari Jisas wari sababi' u kisi' suroyapma ibang toyam waraga' ning tonga Jisas ga' inagikngama abiging. Ka Jisas ning arantagimni wari yapma ifangyang tanga yangsefi tiging.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Ka Jisas adi arantagimni wari yangsefi tiging u yapma ning yanggu', ai yangsefi guk wa naga' ting, iibi sa' tinga nagaganang i abani'. Sidi wara'ning ki guk mo' naknga yangsefing, sababi' karesi ningyara' wa Anutuning midi ninak sa' tanga Anutuning bining ganang iik wara'ning ningda'ning iking.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Beng sini' sanirik aming ka Anutuning kapmik ganangsa' ironga wa adining kabani wa saba kabasi' ningda'ning naktangkanga irota' wa giri, a mokngang wa adi Anutuning bining anga kaga ning guk mokngang ning yanggu'.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ning ina ning tanga saba kababi' u fabanga kukyapma kisi' suroyapma Anutu wari yotangkayap waraga' ibang toyamgu'.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Ka Jisas wari sababi'ga' ibang u toima ning tanga ibinga marara mugo tonga tinga aming nua'ni wari urapsa' unara abanga kadofinga Jisas ning kayong ganang u manda upma irema mera Jisas u ning anigu', o yanggek aming kareng na indining da'ning tanga ka' iik kareng fikifiki ningsa' irotik.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ka Jisas adibu adining naktangkani u kadidimonga ning anigu', ka gu aming kareng ning guk wa naga' nanarang, midi wap ka kareng wa Anutu kubaniksa' urang anitam udi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ka gu midi ka ka' ningsa' iikga' torang wara'ning kadapmangni wa gu kuma'sa' nakitang midi tangkunang Anutu wari kaminga yaregu' wa ning, gu aming nua'ni mo' ura sebotang a gu tamga kabinga sansaramik mo' totang a kubu mo' totang a gu midi mandaga' mo' toutang a gu aming nua'ni mo' taramikotang ning tanga mamangga babangga kafakafa tiabotang ning tuguinga yoking.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jisas wari midi ka u tuguinga aming wari ning togu', o girii beng sini' na timinggi' kabasi' ganang midi ka u tonga yararang u naknga yara tanga didimeng ningsa' ko ira abutik yang ning anigu'.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ka Jisas adi aming Anutuning kadapmang didimengsa' kuma' tanga yagu' u kanga adita' kaba karengsa' naknga ning anigu', kadapmang didimeng wa giri yaranga ikitang ka napa' kubaniksa' wa titi guk mo' fatitang unggungsa' totang wa ning, gu i anga nasi' nasi' mambongga u manggara fonga tatafak amingga' yamsasu'notang. Beng sini' gu ning totang wa inga' kunim furo'ning ganang wa napa'niga' nafek guk mo' te' mokngang. Wara' gu u tanga inga' wara'ganang nawara abotang ning anigu'.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ka aming adi kangasi mambongni kabi'mo' waraga' tanga adi Jisas ning midi u naknga mambongni girii u kagabi ga' bibi' naknga kaba mamareng sini' naknga ning tanga munggufa tanga Jisas u kabinga yoringga' mugo tugu'.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ning tanga aming wari mugoinga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' sanirik aming ka mambongni siamo' guk adi kunim yongga' mugo wara'ning kadapmang u yara waraga' wa sia da'ning mo' tota' mokngang, kane girii sini' tota' ning yanggu'.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ka arantagimni adindu' midi ka u mamareng ning sura naknga base tiging waraga' tanga Jisas wari ning nua'bu yanggu', o sabane beng guk sini' urang sanirik aming wari Anutuning bining ganang ironga wa siasa' mo' tanga anting mokngang.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Midi ka wara'ning kamaga ni wa maga girisi wari ginang kabasi'sini' ganang aunga yotekna tanga kane girii sini' urang titing ningda'ning tinting. Ka aming ka mambong mimeng guk wari Anutuning bining ganang iikga' undu' kane girii ka ningsa' tinting ning yanggu'.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga ning tanga anasa' ning toging, ai midi ka wa bagi da' tara' nakem, aming wari kunimganang mugoning guk mokngang ba ning toging.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ka Jisas wari u naknga faranga yapma ning yanggu', beng sini' aming sidi kadapmang guk mokngang ning sura naknga toing ka ning sanotik, Anutu adi napa'napa' aming wari mo' titing wa adi kuma'sa' tita' wara' adi aming wari adining bining iikning kadapmang undu' adisa' tiaminga anting ning yanggu'.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ning tanga adeging ka Pita wari Jisas u ning anigu', o beng sini' girii indi mambong ga' sasuk mimeng guk mo' tugum mokngang, indi mambongni' u ibinga marara gusa' giwara abanga wa gugok kane i tanga fengakem yang.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kafakafa nakni' aming ka naga a Anutuning midi kareng ga' sura marara ananing yoring a mengbe kuyane a mindine fening a magani mambong u ibinga mauta' adi nafek guk mo' tanga irota' mokngang, adi inga'ni nua'bu wa kamaganang ingging kuma'sa' yaptuauta'.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Tim wa adi mambongni fama'sa' ikngamting ka inga' adi kane u tanga irota' ganang wa Anutu wari yak a mengbe a kuyane mindine ibingine a feng a maga kabi'mo' kuma'sa' ibingaminga yaptuauta'. Ka adi kamaganang i ira wa napa' kareng unggungsa' mo' katuauta' mokngang, adi napa' mamareng undu' bemota'. Adi naganing kane tinga aming fam wari waraga' tanga kagaya aminting, ka inga' adi kunim yongganang wa marek sibim kareng bema marero'.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Beng sini' sanirik, aming fam ka kami yara'ganag tim iyakning ningda'ning iking adi inga' mandang ubu ikni'ga', a aming fam ka wap guk mokngang sige ningda'ning iking adibu inga' wa girisi ira wap guk ikni' ning yanggu'.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga kama ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga Jerusalem ning kadapmang u yaranga mugoging. Ka Jisas adi tim a arantagimni adi mandang ning ira famugoging. Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari kagaya ni bimbem ga' mutu kabi'guk mo' tugu' kane tangkunang sa' tanga agu' u kanga base tiging. Ka aming fam ka adisigok kubap mugoging adi napa'ni kagadofi ga' da'ning u kanga mutu guk tanga iwara aging. Ka Jisas wari mamareng girii ka adiganang kadofingam ga' kuma' duduregu' wara'ning midi u ari' inonga arantagimni 12 unggungsa' katiana fonga kukyapma ning yanggu',
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 idi Jerusalem ga' urang marem. Aming wari Amingning Tim Iyak naga pris a sasuk aming girisi ganang nifikadofiinga wari bemnapma midiganang nipminga nugumak titi waraga' toni'ga'. Ning tanga ninagira tonga aming arantagim nua'nining kafasi'ganang ubu nipmini'ga'.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ning tinga adibu bemnapma tonga iyung dasinapma napguruda tanga nangkige tanga iguk sombaknapma ning tanga nugumak tini'ga'. Nugumakinga kumara deia' kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mugoging. Anganga Sebedi ning mindine fama' ka Jems ya Jon ya wari Jisas u ning anigagumu', girii gam gu napa'ni ka indi tinim ga' sura gangtuamuk udi girisa' u tinimotang.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ka Jisas wari ning yanggu', nasi' tasam ga' naknga toyamu'.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ka adibu ning anigumu', mo' inga' gu girii ira napa'napa' dabiksa' yaptatoranga marere' ganang wa gu ni ka kafaga kareng ganang tara' a ni ka kafaga kesini ganang tara' ning fonga kuknipma gugok girii dabik udi giri tanga mareknam wa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi kafakafa guk mo' nakedanga naniamu'. Sidi nagok girii dabik iikga' udi giri toyamu' ka sidi tim ka kagaya a mamareng ka naga bimbem ning u nagok dabik udi girisa' u bemtam.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka iguyangguk wari ning anigumu', ade indi gugok kagaya udi girisa' bimbem ning.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk toyamu' kagaya a mamareng ka naga bemotik wa sidindu' kuma'sa' bemtamu' ka sidi naganing kafana kareng ganang marek ga' toyamu' wa naganing kane mo', mokngang wa sibeng Anutu warisa' yapma ibara' unggungsa' manggara kukyabo' ning yanggu'.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ka Jisas ning arantagimni fam adi midi ka girii iikga' anigagumu' u naknga nakadayam tanga aming fama' iguyangguk u ifangyang tiging.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ning tanga Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu yanggu', sidi kadapmang ka aming girisi kamaganangni wari titing wara'ning wa kuma'sa' naking aming girisi adi tangkunang guk wara' nasi' midi adi tuguting wa aming adi nakyam sa' tanga adisining kapmik ganangsa' ikiting.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ka sidi kadapmang ka u titing u mo' yaranting mokngang. Aming ka ni ka sidining bining ganang wari girii iikga' naknga wa adi ananing fugu bema afanga ning tanga kadapmang ka amine ning kapmik ganang iikning ningda'ning tanga irota'.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Abanga tim iyak aming ning ironga undu' amine ning kane aming sige ningda'ning irota'.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ka Amingning Tim Iyak nandu' ningsa' na aming wari naganing kane tanaminga gi' marek waraga' mo' sura afuguk mokngang sini', na aming kabi'mo' u yotangkayapma kadaga titining ganang iking u udanga tubobu manggakyap waraga' naning fukna i kabiaminga nugumak waraga' afuguk yang ning yanggu'.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Midi u ina ning tanga anga Jeriko yong u kadofiging. Kadofinga ning tanga Jisas ananing arantagimni guk ka aming sige fam kabi'mo' wara'guk dabik yong u kabinga aramugoging. Ka aming de kadagang nua'ni adi fikifiki kadapmang gaga ganang mera aming fam wari mambong amimi ga' fagatianarugu'. Ka adi Timias ning mindingni wapni Batimias wari kadapmang ganang u merafagu'.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ka adi aming fam wari Jisas Nasaretni wari abara' ning toging u naknga ku ning katigu', oi Jisas Devit ning mindingni gu napbubure tanga nifikarenda te'.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ka aming fam wari kafangani tanga anisefi tiging. Ka aming de kadagang adi nakyam guk mo' tanga ku bang sini' ning nua'bu katigu', ai Devit ning mindingni napbubure tanga nifikarenda te'.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Ka Jisas wari adining ku u naknga anga adenga ning yanggu', anigara tinga abo'. Ning ininga aming fam wari de kadagang u ning aniging, ai kafakafa tagamonga tora' mamarak te'.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ning aniinga aming de kadagang wari u naknga fungsa' marara saketni u kifinga kayonga ning tanga Jisas kaunga abugu'.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Abanga Jisas ganang kadofinga adeinga Jisas wari ning anigagu', nasi' tagam ga' ning tonga fakatinanarang. Ka aming wari ning togu', o girii dana i tubobu tipkarendanaminga degarok.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', gu tubobu gi'sa' maya' ganing naktangka ka naga gifikarenda ga' tarang warisa' tanga tubobu kuma' karendarang. Ning aniinga de wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga kaba karengsa' naknga Jisas se' u iwara adisigok kubap mugoging.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.