Marcos 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning tanga Jisas adi kama tubo Galili u kabinga marara kama tubo Judia tara' waraga' ubu agu'. Anga Jodan ama u yama anga kadofinga aming wari adiganang bak girii abanga tinga kadapmang ka fikifiki fianggetarugu' ning u kama tubo wara'ganang ubu tanga yanggeku'.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ka Juda ning sasuk aming ka Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramaronga anga ning anigaging, ai Juda aming indining kadapmang tang ka aming wari tamni kagabi wara'ning wa indining adera' karang.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ka Jisas adibu ning yangkagu', a wara'ning midi ka tim Moses wari yoku' wa indining.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ka adibu ning toging, Moses wari yoku' wa ning, aming ka ni tamni kabonga wa sigesa' mo' kabota', adi tim ka midi dibing kabi' umpang ganang yora yora aminga ning tanga wara'ganang inga' anigarota' wa giri ning yoku'.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ka Jisas wari ning yanggu', a Moses adi taming kagabi' ga' aigasam titining guk mokngang ka adi sidi aming midi ninak ning guk mokngang midi karangkang titisi waraga' tanga wa midi ka umpang iyok ga' u togu' wang.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ka midi ka wara'ning ki sini' wa ning fideta', timinggi' sini' Anutu wari napa'napa' munumung sini' tugu' ganang wa adi ami tanga a taming tanga ning tugu'.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Wara' napa' ka Anutu wari wadigi' ning tonga kuma' iptatangkayap wa aming wari nua'bu udayap guk mokngang sini' ning yanggu'.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga yak iyung bane ganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u togu' wara'ning ki ga' anigaging.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', aming ka tamni kabinga taming nua'ni sanota' wa adi tamni ka kagabi tota' waraga' kadagang tangamara'.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 A taming undu' ningsa' ufini timini u kabinga ami inga'ni sangamota' wa adi ami taming fama' wari kabaksi' kubiniksa' iik wara'ning u tipkadaga sini' tara' ning yanggu'.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ka fiking nua'ni ganang aming fam wari Jisas wari sababi' u kisi' suroyapma ibang toyam waraga' ning tonga Jisas ga' inagikngama abiging. Ka Jisas ning arantagimni wari yapma ifangyang tanga yangsefi tiging.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka Jisas adi arantagimni wari yangsefi tiging u yapma ning yanggu', ai yangsefi guk wa naga' ting, iibi sa' tinga nagaganang i abani'. Sidi wara'ning ki guk mo' naknga yangsefing, sababi' karesi ningyara' wa Anutuning midi ninak sa' tanga Anutuning bining ganang iik wara'ning ningda'ning iking.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Beng sini' sanirik aming ka Anutuning kapmik ganangsa' ironga wa adining kabani wa saba kabasi' ningda'ning naktangkanga irota' wa giri, a mokngang wa adi Anutuning bining anga kaga ning guk mokngang ning yanggu'.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ning ina ning tanga saba kababi' u fabanga kukyapma kisi' suroyapma Anutu wari yotangkayap waraga' ibang toyamgu'.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ka Jisas wari sababi'ga' ibang u toima ning tanga ibinga marara mugo tonga tinga aming nua'ni wari urapsa' unara abanga kadofinga Jisas ning kayong ganang u manda upma irema mera Jisas u ning anigu', o yanggek aming kareng na indining da'ning tanga ka' iik kareng fikifiki ningsa' irotik.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ka Jisas adibu adining naktangkani u kadidimonga ning anigu', ka gu aming kareng ning guk wa naga' nanarang, midi wap ka kareng wa Anutu kubaniksa' urang anitam udi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ka gu midi ka ka' ningsa' iikga' torang wara'ning kadapmangni wa gu kuma'sa' nakitang midi tangkunang Anutu wari kaminga yaregu' wa ning, gu aming nua'ni mo' ura sebotang a gu tamga kabinga sansaramik mo' totang a kubu mo' totang a gu midi mandaga' mo' toutang a gu aming nua'ni mo' taramikotang ning tanga mamangga babangga kafakafa tiabotang ning tuguinga yoking.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Jisas wari midi ka u tuguinga aming wari ning togu', o girii beng sini' na timinggi' kabasi' ganang midi ka u tonga yararang u naknga yara tanga didimeng ningsa' ko ira abutik yang ning anigu'.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ka Jisas adi aming Anutuning kadapmang didimengsa' kuma' tanga yagu' u kanga adita' kaba karengsa' naknga ning anigu', kadapmang didimeng wa giri yaranga ikitang ka napa' kubaniksa' wa titi guk mo' fatitang unggungsa' totang wa ning, gu i anga nasi' nasi' mambongga u manggara fonga tatafak amingga' yamsasu'notang. Beng sini' gu ning totang wa inga' kunim furo'ning ganang wa napa'niga' nafek guk mo' te' mokngang. Wara' gu u tanga inga' wara'ganang nawara abotang ning anigu'.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ka aming adi kangasi mambongni kabi'mo' waraga' tanga adi Jisas ning midi u naknga mambongni girii u kagabi ga' bibi' naknga kaba mamareng sini' naknga ning tanga munggufa tanga Jisas u kabinga yoringga' mugo tugu'.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ning tanga aming wari mugoinga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' sanirik aming ka mambongni siamo' guk adi kunim yongga' mugo wara'ning kadapmang u yara waraga' wa sia da'ning mo' tota' mokngang, kane girii sini' tota' ning yanggu'.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ka arantagimni adindu' midi ka u mamareng ning sura naknga base tiging waraga' tanga Jisas wari ning nua'bu yanggu', o sabane beng guk sini' urang sanirik aming wari Anutuning bining ganang ironga wa siasa' mo' tanga anting mokngang.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Midi ka wara'ning kamaga ni wa maga girisi wari ginang kabasi'sini' ganang aunga yotekna tanga kane girii sini' urang titing ningda'ning tinting. Ka aming ka mambong mimeng guk wari Anutuning bining ganang iikga' undu' kane girii ka ningsa' tinting ning yanggu'.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga ning tanga anasa' ning toging, ai midi ka wa bagi da' tara' nakem, aming wari kunimganang mugoning guk mokngang ba ning toging.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ka Jisas wari u naknga faranga yapma ning yanggu', beng sini' aming sidi kadapmang guk mokngang ning sura naknga toing ka ning sanotik, Anutu adi napa'napa' aming wari mo' titing wa adi kuma'sa' tita' wara' adi aming wari adining bining iikning kadapmang undu' adisa' tiaminga anting ning yanggu'.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ning tanga adeging ka Pita wari Jisas u ning anigu', o beng sini' girii indi mambong ga' sasuk mimeng guk mo' tugum mokngang, indi mambongni' u ibinga marara gusa' giwara abanga wa gugok kane i tanga fengakem yang.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kafakafa nakni' aming ka naga a Anutuning midi kareng ga' sura marara ananing yoring a mengbe kuyane a mindine fening a magani mambong u ibinga mauta' adi nafek guk mo' tanga irota' mokngang, adi inga'ni nua'bu wa kamaganang ingging kuma'sa' yaptuauta'.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Tim wa adi mambongni fama'sa' ikngamting ka inga' adi kane u tanga irota' ganang wa Anutu wari yak a mengbe a kuyane mindine ibingine a feng a maga kabi'mo' kuma'sa' ibingaminga yaptuauta'. Ka adi kamaganang i ira wa napa' kareng unggungsa' mo' katuauta' mokngang, adi napa' mamareng undu' bemota'. Adi naganing kane tinga aming fam wari waraga' tanga kagaya aminting, ka inga' adi kunim yongganang wa marek sibim kareng bema marero'.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Beng sini' sanirik, aming fam ka kami yara'ganag tim iyakning ningda'ning iking adi inga' mandang ubu ikni'ga', a aming fam ka wap guk mokngang sige ningda'ning iking adibu inga' wa girisi ira wap guk ikni' ning yanggu'.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga kama ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga Jerusalem ning kadapmang u yaranga mugoging. Ka Jisas adi tim a arantagimni adi mandang ning ira famugoging. Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari kagaya ni bimbem ga' mutu kabi'guk mo' tugu' kane tangkunang sa' tanga agu' u kanga base tiging. Ka aming fam ka adisigok kubap mugoging adi napa'ni kagadofi ga' da'ning u kanga mutu guk tanga iwara aging. Ka Jisas wari mamareng girii ka adiganang kadofingam ga' kuma' duduregu' wara'ning midi u ari' inonga arantagimni 12 unggungsa' katiana fonga kukyapma ning yanggu',
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 idi Jerusalem ga' urang marem. Aming wari Amingning Tim Iyak naga pris a sasuk aming girisi ganang nifikadofiinga wari bemnapma midiganang nipminga nugumak titi waraga' toni'ga'. Ning tanga ninagira tonga aming arantagim nua'nining kafasi'ganang ubu nipmini'ga'.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ning tinga adibu bemnapma tonga iyung dasinapma napguruda tanga nangkige tanga iguk sombaknapma ning tanga nugumak tini'ga'. Nugumakinga kumara deia' kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mugoging. Anganga Sebedi ning mindine fama' ka Jems ya Jon ya wari Jisas u ning anigagumu', girii gam gu napa'ni ka indi tinim ga' sura gangtuamuk udi girisa' u tinimotang.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ka Jisas wari ning yanggu', nasi' tasam ga' naknga toyamu'.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ka adibu ning anigumu', mo' inga' gu girii ira napa'napa' dabiksa' yaptatoranga marere' ganang wa gu ni ka kafaga kareng ganang tara' a ni ka kafaga kesini ganang tara' ning fonga kuknipma gugok girii dabik udi giri tanga mareknam wa.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi kafakafa guk mo' nakedanga naniamu'. Sidi nagok girii dabik iikga' udi giri toyamu' ka sidi tim ka kagaya a mamareng ka naga bimbem ning u nagok dabik udi girisa' u bemtam.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka iguyangguk wari ning anigumu', ade indi gugok kagaya udi girisa' bimbem ning.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk toyamu' kagaya a mamareng ka naga bemotik wa sidindu' kuma'sa' bemtamu' ka sidi naganing kafana kareng ganang marek ga' toyamu' wa naganing kane mo', mokngang wa sibeng Anutu warisa' yapma ibara' unggungsa' manggara kukyabo' ning yanggu'.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ka Jisas ning arantagimni fam adi midi ka girii iikga' anigagumu' u naknga nakadayam tanga aming fama' iguyangguk u ifangyang tiging.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ning tanga Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu yanggu', sidi kadapmang ka aming girisi kamaganangni wari titing wara'ning wa kuma'sa' naking aming girisi adi tangkunang guk wara' nasi' midi adi tuguting wa aming adi nakyam sa' tanga adisining kapmik ganangsa' ikiting.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ka sidi kadapmang ka u titing u mo' yaranting mokngang. Aming ka ni ka sidining bining ganang wari girii iikga' naknga wa adi ananing fugu bema afanga ning tanga kadapmang ka amine ning kapmik ganang iikning ningda'ning tanga irota'.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Abanga tim iyak aming ning ironga undu' amine ning kane aming sige ningda'ning irota'.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ka Amingning Tim Iyak nandu' ningsa' na aming wari naganing kane tanaminga gi' marek waraga' mo' sura afuguk mokngang sini', na aming kabi'mo' u yotangkayapma kadaga titining ganang iking u udanga tubobu manggakyap waraga' naning fukna i kabiaminga nugumak waraga' afuguk yang ning yanggu'.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Midi u ina ning tanga anga Jeriko yong u kadofiging. Kadofinga ning tanga Jisas ananing arantagimni guk ka aming sige fam kabi'mo' wara'guk dabik yong u kabinga aramugoging. Ka aming de kadagang nua'ni adi fikifiki kadapmang gaga ganang mera aming fam wari mambong amimi ga' fagatianarugu'. Ka adi Timias ning mindingni wapni Batimias wari kadapmang ganang u merafagu'.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ka adi aming fam wari Jisas Nasaretni wari abara' ning toging u naknga ku ning katigu', oi Jisas Devit ning mindingni gu napbubure tanga nifikarenda te'.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ka aming fam wari kafangani tanga anisefi tiging. Ka aming de kadagang adi nakyam guk mo' tanga ku bang sini' ning nua'bu katigu', ai Devit ning mindingni napbubure tanga nifikarenda te'.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ka Jisas wari adining ku u naknga anga adenga ning yanggu', anigara tinga abo'. Ning ininga aming fam wari de kadagang u ning aniging, ai kafakafa tagamonga tora' mamarak te'.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ning aniinga aming de kadagang wari u naknga fungsa' marara saketni u kifinga kayonga ning tanga Jisas kaunga abugu'.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Abanga Jisas ganang kadofinga adeinga Jisas wari ning anigagu', nasi' tagam ga' ning tonga fakatinanarang. Ka aming wari ning togu', o girii dana i tubobu tipkarendanaminga degarok.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', gu tubobu gi'sa' maya' ganing naktangka ka naga gifikarenda ga' tarang warisa' tanga tubobu kuma' karendarang. Ning aniinga de wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga kaba karengsa' naknga Jisas se' u iwara adisigok kubap mugoging.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.