Marcos 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning tanga Jisas adi kama tubo Galili u kabinga marara kama tubo Judia tara' waraga' ubu agu'. Anga Jodan ama u yama anga kadofinga aming wari adiganang bak girii abanga tinga kadapmang ka fikifiki fianggetarugu' ning u kama tubo wara'ganang ubu tanga yanggeku'.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ka Juda ning sasuk aming ka Farisi arantagim wari Jisas u mandaga' taramaronga anga ning anigaging, ai Juda aming indining kadapmang tang ka aming wari tamni kagabi wara'ning wa indining adera' karang.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ka Jisas adibu ning yangkagu', a wara'ning midi ka tim Moses wari yoku' wa indining.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ka adibu ning toging, Moses wari yoku' wa ning, aming ka ni tamni kabonga wa sigesa' mo' kabota', adi tim ka midi dibing kabi' umpang ganang yora yora aminga ning tanga wara'ganang inga' anigarota' wa giri ning yoku'.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ka Jisas wari ning yanggu', a Moses adi taming kagabi' ga' aigasam titining guk mokngang ka adi sidi aming midi ninak ning guk mokngang midi karangkang titisi waraga' tanga wa midi ka umpang iyok ga' u togu' wang.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ka midi ka wara'ning ki sini' wa ning fideta', timinggi' sini' Anutu wari napa'napa' munumung sini' tugu' ganang wa adi ami tanga a taming tanga ning tugu'.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Wara' napa' ka Anutu wari wadigi' ning tonga kuma' iptatangkayap wa aming wari nua'bu udayap guk mokngang sini' ning yanggu'.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Jisas adi midi u ina ning tanga ibinga yak iyung bane ganang amogu'. Ka ananing arantagimni wari mandang yaranga amanga midi ka u togu' wara'ning ki ga' anigaging.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ka Jisas wari ning yanggu', aming ka tamni kabinga taming nua'ni sanota' wa adi tamni ka kagabi tota' waraga' kadagang tangamara'.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 A taming undu' ningsa' ufini timini u kabinga ami inga'ni sangamota' wa adi ami taming fama' wari kabaksi' kubiniksa' iik wara'ning u tipkadaga sini' tara' ning yanggu'.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ka fiking nua'ni ganang aming fam wari Jisas wari sababi' u kisi' suroyapma ibang toyam waraga' ning tonga Jisas ga' inagikngama abiging. Ka Jisas ning arantagimni wari yapma ifangyang tanga yangsefi tiging.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ka Jisas adi arantagimni wari yangsefi tiging u yapma ning yanggu', ai yangsefi guk wa naga' ting, iibi sa' tinga nagaganang i abani'. Sidi wara'ning ki guk mo' naknga yangsefing, sababi' karesi ningyara' wa Anutuning midi ninak sa' tanga Anutuning bining ganang iik wara'ning ningda'ning iking.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Beng sini' sanirik aming ka Anutuning kapmik ganangsa' ironga wa adining kabani wa saba kabasi' ningda'ning naktangkanga irota' wa giri, a mokngang wa adi Anutuning bining anga kaga ning guk mokngang ning yanggu'.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ning ina ning tanga saba kababi' u fabanga kukyapma kisi' suroyapma Anutu wari yotangkayap waraga' ibang toyamgu'.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ka Jisas wari sababi'ga' ibang u toima ning tanga ibinga marara mugo tonga tinga aming nua'ni wari urapsa' unara abanga kadofinga Jisas ning kayong ganang u manda upma irema mera Jisas u ning anigu', o yanggek aming kareng na indining da'ning tanga ka' iik kareng fikifiki ningsa' irotik.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ka Jisas adibu adining naktangkani u kadidimonga ning anigu', ka gu aming kareng ning guk wa naga' nanarang, midi wap ka kareng wa Anutu kubaniksa' urang anitam udi.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ka gu midi ka ka' ningsa' iikga' torang wara'ning kadapmangni wa gu kuma'sa' nakitang midi tangkunang Anutu wari kaminga yaregu' wa ning, gu aming nua'ni mo' ura sebotang a gu tamga kabinga sansaramik mo' totang a kubu mo' totang a gu midi mandaga' mo' toutang a gu aming nua'ni mo' taramikotang ning tanga mamangga babangga kafakafa tiabotang ning tuguinga yoking.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jisas wari midi ka u tuguinga aming wari ning togu', o girii beng sini' na timinggi' kabasi' ganang midi ka u tonga yararang u naknga yara tanga didimeng ningsa' ko ira abutik yang ning anigu'.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ka Jisas adi aming Anutuning kadapmang didimengsa' kuma' tanga yagu' u kanga adita' kaba karengsa' naknga ning anigu', kadapmang didimeng wa giri yaranga ikitang ka napa' kubaniksa' wa titi guk mo' fatitang unggungsa' totang wa ning, gu i anga nasi' nasi' mambongga u manggara fonga tatafak amingga' yamsasu'notang. Beng sini' gu ning totang wa inga' kunim furo'ning ganang wa napa'niga' nafek guk mo' te' mokngang. Wara' gu u tanga inga' wara'ganang nawara abotang ning anigu'.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ka aming adi kangasi mambongni kabi'mo' waraga' tanga adi Jisas ning midi u naknga mambongni girii u kagabi ga' bibi' naknga kaba mamareng sini' naknga ning tanga munggufa tanga Jisas u kabinga yoringga' mugo tugu'.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ning tanga aming wari mugoinga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', beng sini' sanirik aming ka mambongni siamo' guk adi kunim yongga' mugo wara'ning kadapmang u yara waraga' wa sia da'ning mo' tota' mokngang, kane girii sini' tota' ning yanggu'.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ka arantagimni adindu' midi ka u mamareng ning sura naknga base tiging waraga' tanga Jisas wari ning nua'bu yanggu', o sabane beng guk sini' urang sanirik aming wari Anutuning bining ganang ironga wa siasa' mo' tanga anting mokngang.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Midi ka wara'ning kamaga ni wa maga girisi wari ginang kabasi'sini' ganang aunga yotekna tanga kane girii sini' urang titing ningda'ning tinting. Ka aming ka mambong mimeng guk wari Anutuning bining ganang iikga' undu' kane girii ka ningsa' tinting ning yanggu'.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ka arantagimni adi Jisas ning midi u naknga ning tanga anasa' ning toging, ai midi ka wa bagi da' tara' nakem, aming wari kunimganang mugoning guk mokngang ba ning toging.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ka Jisas wari u naknga faranga yapma ning yanggu', beng sini' aming sidi kadapmang guk mokngang ning sura naknga toing ka ning sanotik, Anutu adi napa'napa' aming wari mo' titing wa adi kuma'sa' tita' wara' adi aming wari adining bining iikning kadapmang undu' adisa' tiaminga anting ning yanggu'.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ning tanga adeging ka Pita wari Jisas u ning anigu', o beng sini' girii indi mambong ga' sasuk mimeng guk mo' tugum mokngang, indi mambongni' u ibinga marara gusa' giwara abanga wa gugok kane i tanga fengakem yang.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ka Jisas wari ning yanggu', beng sini' kafakafa nakni' aming ka naga a Anutuning midi kareng ga' sura marara ananing yoring a mengbe kuyane a mindine fening a magani mambong u ibinga mauta' adi nafek guk mo' tanga irota' mokngang, adi inga'ni nua'bu wa kamaganang ingging kuma'sa' yaptuauta'.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Tim wa adi mambongni fama'sa' ikngamting ka inga' adi kane u tanga irota' ganang wa Anutu wari yak a mengbe a kuyane mindine ibingine a feng a maga kabi'mo' kuma'sa' ibingaminga yaptuauta'. Ka adi kamaganang i ira wa napa' kareng unggungsa' mo' katuauta' mokngang, adi napa' mamareng undu' bemota'. Adi naganing kane tinga aming fam wari waraga' tanga kagaya aminting, ka inga' adi kunim yongganang wa marek sibim kareng bema marero'.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Beng sini' sanirik, aming fam ka kami yara'ganag tim iyakning ningda'ning iking adi inga' mandang ubu ikni'ga', a aming fam ka wap guk mokngang sige ningda'ning iking adibu inga' wa girisi ira wap guk ikni' ning yanggu'.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ka Jisas wari arantagimni midi u ina ning tanga kama ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga Jerusalem ning kadapmang u yaranga mugoging. Ka Jisas adi tim a arantagimni adi mandang ning ira famugoging. Ka Jisas ning arantagimni adi Jisas wari kagaya ni bimbem ga' mutu kabi'guk mo' tugu' kane tangkunang sa' tanga agu' u kanga base tiging. Ka aming fam ka adisigok kubap mugoging adi napa'ni kagadofi ga' da'ning u kanga mutu guk tanga iwara aging. Ka Jisas wari mamareng girii ka adiganang kadofingam ga' kuma' duduregu' wara'ning midi u ari' inonga arantagimni 12 unggungsa' katiana fonga kukyapma ning yanggu',
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 idi Jerusalem ga' urang marem. Aming wari Amingning Tim Iyak naga pris a sasuk aming girisi ganang nifikadofiinga wari bemnapma midiganang nipminga nugumak titi waraga' toni'ga'. Ning tanga ninagira tonga aming arantagim nua'nining kafasi'ganang ubu nipmini'ga'.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ning tinga adibu bemnapma tonga iyung dasinapma napguruda tanga nangkige tanga iguk sombaknapma ning tanga nugumak tini'ga'. Nugumakinga kumara deia' kama famineng ning ibinga tubobu seranga mararok ga' ning yanggu'.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ka Jisas wari midi u ina ning tanga mugoging. Anganga Sebedi ning mindine fama' ka Jems ya Jon ya wari Jisas u ning anigagumu', girii gam gu napa'ni ka indi tinim ga' sura gangtuamuk udi girisa' u tinimotang.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ka Jisas wari ning yanggu', nasi' tasam ga' naknga toyamu'.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ka adibu ning anigumu', mo' inga' gu girii ira napa'napa' dabiksa' yaptatoranga marere' ganang wa gu ni ka kafaga kareng ganang tara' a ni ka kafaga kesini ganang tara' ning fonga kuknipma gugok girii dabik udi giri tanga mareknam wa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi kafakafa guk mo' nakedanga naniamu'. Sidi nagok girii dabik iikga' udi giri toyamu' ka sidi tim ka kagaya a mamareng ka naga bimbem ning u nagok dabik udi girisa' u bemtam.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka iguyangguk wari ning anigumu', ade indi gugok kagaya udi girisa' bimbem ning.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ka Jisas wari ning yanggu', beng guk toyamu' kagaya a mamareng ka naga bemotik wa sidindu' kuma'sa' bemtamu' ka sidi naganing kafana kareng ganang marek ga' toyamu' wa naganing kane mo', mokngang wa sibeng Anutu warisa' yapma ibara' unggungsa' manggara kukyabo' ning yanggu'.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ka Jisas ning arantagimni fam adi midi ka girii iikga' anigagumu' u naknga nakadayam tanga aming fama' iguyangguk u ifangyang tiging.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ning tanga Jisas wari arantagimni dabiksa' ubu yanggu', sidi kadapmang ka aming girisi kamaganangni wari titing wara'ning wa kuma'sa' naking aming girisi adi tangkunang guk wara' nasi' midi adi tuguting wa aming adi nakyam sa' tanga adisining kapmik ganangsa' ikiting.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ka sidi kadapmang ka u titing u mo' yaranting mokngang. Aming ka ni ka sidining bining ganang wari girii iikga' naknga wa adi ananing fugu bema afanga ning tanga kadapmang ka amine ning kapmik ganang iikning ningda'ning tanga irota'.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Abanga tim iyak aming ning ironga undu' amine ning kane aming sige ningda'ning irota'.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ka Amingning Tim Iyak nandu' ningsa' na aming wari naganing kane tanaminga gi' marek waraga' mo' sura afuguk mokngang sini', na aming kabi'mo' u yotangkayapma kadaga titining ganang iking u udanga tubobu manggakyap waraga' naning fukna i kabiaminga nugumak waraga' afuguk yang ning yanggu'.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Midi u ina ning tanga anga Jeriko yong u kadofiging. Kadofinga ning tanga Jisas ananing arantagimni guk ka aming sige fam kabi'mo' wara'guk dabik yong u kabinga aramugoging. Ka aming de kadagang nua'ni adi fikifiki kadapmang gaga ganang mera aming fam wari mambong amimi ga' fagatianarugu'. Ka adi Timias ning mindingni wapni Batimias wari kadapmang ganang u merafagu'.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ka adi aming fam wari Jisas Nasaretni wari abara' ning toging u naknga ku ning katigu', oi Jisas Devit ning mindingni gu napbubure tanga nifikarenda te'.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ka aming fam wari kafangani tanga anisefi tiging. Ka aming de kadagang adi nakyam guk mo' tanga ku bang sini' ning nua'bu katigu', ai Devit ning mindingni napbubure tanga nifikarenda te'.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ka Jisas wari adining ku u naknga anga adenga ning yanggu', anigara tinga abo'. Ning ininga aming fam wari de kadagang u ning aniging, ai kafakafa tagamonga tora' mamarak te'.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ning aniinga aming de kadagang wari u naknga fungsa' marara saketni u kifinga kayonga ning tanga Jisas kaunga abugu'.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Abanga Jisas ganang kadofinga adeinga Jisas wari ning anigagu', nasi' tagam ga' ning tonga fakatinanarang. Ka aming wari ning togu', o girii dana i tubobu tipkarendanaminga degarok.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ka Jisas wari adining naktangkani u kanga ning anigu', gu tubobu gi'sa' maya' ganing naktangka ka naga gifikarenda ga' tarang warisa' tanga tubobu kuma' karendarang. Ning aniinga de wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga kaba karengsa' naknga Jisas se' u iwara adisigok kubap mugoging.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.