Lucas 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka u kabi'ning iya' ning tanga Jisas wari arantagimni 12 u inagira anga yong girisi a yong kababi' u yangara Anutuning midi kareng ka aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning u tokadofiama ina yareging.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ka taming fam ka tim masi' unggo kadagasi a bagana guk yaging ka inga' Jisas wari tubobu ifikarendagu' adindu' Jisas u yaranga kubap mugoging. Ka taming wara'sining wapsi' wa ning, Maria yong Magdalani ka tim Jisas wari mini unggo kadagasi 7 ning tanga igukngamgu'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 A nua'ni ka Joana wa king Herot ning kane aming arantagim u yaptatorarugu' wara'ning girii ka wapni Susa wara'ning tamni a Susana abanga taming fam undu' dabik iwara anga Jisas guk ka arantagimni guk u anasining uningkim mambong wari yotangkayapma tanga yangaging.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ka yong yong wara'ni ami taming kabi'mo' wari abanga Jisas ganang u bak girii tinga Jisas wari midi tipfara ning tiamgu'.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Ka aming nua'ni wari nana wit mindip u manggara fonga feng ganang igura yarota'. Ka wit mindip udi feng ganangsa' mo' mangfanting. Mokngang fam ka kadapmang ganang mangfanga sirengsa' marekinga aming wari tipmidadage tinting. A fam ka yang wari yora nanting. Ning tinga kagadofi guk mo' tinting.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A mindip fam ka kama pamparangeng uningkim guk wara'ganang mangfanting. Mangfanga kagadofi udi giri kuma' tinting de ka mokngang, kama gom kareng mo', uningkim guk waraga' tanga mayam wari danga tubobu urapsa' kaforanting.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 A fam ka kama ka munggwak guk wara'ganang mangfanting. Mangfanga kagadofi udi giri kuma' tinting. Ka munggwak wari giranga ipmusiinga kirida tanga fatinting.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ka mindip fam wa kama gom kareng ganang feng bining sini' mangfanting. Mangfanga karesi kadofinga bong girisi giranga beng usap sini' ka ki kubanik kubanik wa wan handret wan handret ning dabiksa' tanga yaranting. Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ning tanga ami taming u ning yanggu', aming ka sasuk guk wa midi u torik wara'ning ki u sura nakedanting.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ka Jisas ananing arantagimni wari midi tipfara tiamgu' wara'ning kiga' nafek tanga Jisas u midi wara'ning kiga' anigaging.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', na midi ki kapmo' ka Anutuning bining wara'ning wa sireng sini' wa sidisa' sanotik. A aming fam ga' wa midi tipfara sa' tanga inotik. Ning tinga adi kaga udi giri tinting ka mokngang kigeda sini' guk mo' tinting. Abanga adi ninak udi giri tinting ka adi nakeda sini' guk mo' tinting ning yanggu'.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi midi tipfara tangak u naknging wara'ning kini wa ning. Wit mindip ka u ipmota' wa Anutuning midi kareng ipmira'.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ka wit mindip ka kadapmang ganang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi u naknga naktangka guk mo' tanga sasuksa' ko aratinga aming kadagang Setan wari Anutuning midi ga' naktangka tanga kareng gi' giri ma ikni' ning tonga adisining sasuksi' u urapsa' ufafeimita'.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 A wit mindip ka kama pamparangeng uningkim guk ganang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi kareng u naknga kabaksi' munumung ganangsa' wa giri marakiting. Ka adi naktangka sini' guk mo' tanga kabi'sini' ning ikinga mamareng fam wari adiganang kadofiaminga adi mamareng waraga' tanga Anutuning midi kareng u urapsa' kabiting. Adi uningkim ga' tanga ke wari kama mang guk mo' urang amoting ningda'ning titing.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 A wit mindip ka mungwak mang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi u kuma' naknga anga kabaksi' wari mambong karesi a napa' kamaganangni waraga'sa' naknga sasuk mimeng sini' tinga Anutuning midi kareng wari adisining kabaksi' ganang do giraga guk mo' tita'.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 A wit mindip ka feng bining kama marang guk kareng ganang mangfanting ning urang tongak wa aming ka Anutuning midi kareng u naknga waraga' kabaksi' kubaniksa' kufara naktangka sini' tanga baratarak guk mo' naknga kane tangkunang ningsa' tanga ira auinga Anutuning midi kareng a kane kareng wari girii giragata'.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kamang gareting waraga' sukni'. Adi kamang u garinga bema napa' ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi kamang u garinga bema furo'ning sireng tabinga aming ka yak iyung u amoting wari sangang ganang sirengsa' degaranga marekiting.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ka ning sanotik, Anutuning kadapmang kareng undu' kamang diok ningda'ning ikita'. Nasi' Anutuning sasuk kareng ning ki ka kami yara'ganang kapmo' ita' wa inga' diok ningda'ning sirengsa' ubu tokadofiinga naksasu'nani'ga'.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ka beng sini' sanirik, sidi midi ka i torik ya ninak tanga suktangka kafakafa tinting. Aming ka naganing midi i naknga kaba guk kufara irota' adi Anutu wari midi ki mang mang fam kabi'mo' u amiinga naksasu'nanga irota'. A aming ka a na sasukna kareng guk giri ning tonga naganing midi u naknga waraga' kaba guk mo' kufarota' wa Anutu adi sasuk kareng kabi' ka adiganang kuma' adeuta' u tubobu irombemnota'. Ning tinga Anutuning sasuk kareng ga' nafek sini' tanga irota' ning yanggu'.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ka Jisas ning mengne kuyane wari Jisas u kaunga abiging. Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas ganang u bak girii sini' tiging waraga' tanga fugang unggung ningsa' anga adeging.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ka aming fam wari yapma Jisas u ning aniging, guning mamangge kuyage gu gabonga abanga fideing dong.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ka Jisas adi midi kadapmang nua'ni ka mengne ganang u yora yangtintingnonga ning yanggu', udi giri kuma' nakarik. Ka ning sanotik, naning mamangne kuyane wa unggung sa' mo', mokngang. Aming fam ka Anutuning midi naknga kadapmang didimeng karengsa' tanga ikanting undu' naning mamangne a kuyane ning ina yanggera ning tanga mengne wa inga' amanga yapku'.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', gwang fugung tubo do waraga' ubu mantam. Ning ina ning tanga arantagimni guk bot nua'ni ganang aranga mera Galili gwang ganang u mugoging.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ka Jisas udi dama naknga bot furo'ning ganang unggung dama kuma' deku'. Ka adi gwang bining do kadofiinga gugubik kigineng wari kadofinga gwang u figikinga gwang sasabara girii wari marara abanga bot ganang u amanga toneinga bot wari gwang ganang u amoinga kabi'sini' kadaga tonga tiging.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ka Jisas ning arantagim wari u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ning aniging, ai girii mamarak te', bibi' tonga tem yang. Ning tinga marara Jisas wari gugubik kigineng a gwang sasabara girii u midisa' ininga gugubik kigineng a gwang sasabara girii abugu' wari kaga'sa' biinga gwang wari kugurang gi'sa' ubu deiagu'.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi nagata' naktangka tangkunang sini' mo' ba ting. Ka arantagimni adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga mutu tanga ai, ya nasi' aming. Adi gugubik a gwang udi midisa' ininga nakngamsa' tanga bibi'sa' ting. Ning tonga waraga' sasuk mimeng ko tanga mera aging.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ning tanga bot ganang u mera anganga gwang fugung ka kama wap Gegesa ka Galili wara'ning tubo do ning tara' u kadofiging. Ka Gegesa wa aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'sining kama u anga kadofiging.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Anga kadofinga ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk wari bot u kabinga bemkura anga gaga u adeging. Ka kama tubo wara'ni yong aming nua'ni ka mini unggo kadagasi siamo' wari amanga magi tipipeinga fentarugu' wari Jisas ganang u abugu'. Aming ka wa yong guk mo' itarugu'. Adi magi pipenga fugu bi' sigesa' yangara anga kama ginang ka aming kungkumosi fonga iipmi ning wara'ganang dera base sa' bimanga fentarugu' wari abugu'.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu wapka wa nisi'. Ka adi mini unggo kadagasi siamo' guk waraga' tanga adibu ning anigu', naning wapna wa aming kure.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ning tuguinga mini unggo kadagasi ka aming wara'ganang ikiaging wari Jisas u ning aniging, o gu kama kadagang sini' ganang mo' ningkarotang.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ning tanga maga siamo' ka kama kagarangga' ganang do mininga fengaging u fonga yapma Jisas u ning anigaging, gu indibi sa' tinga indi aming i kabinga maga do wara'ganang anga amayapnam. Ning tuguinga Jisas wari aigaimsa' tanga ibiinga
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 mini unggo kadagasi wari aming kabinga anga maga ganang ubu amayapking. Ning tinga maga wari uunak unara afanga sam kadagang ganang u tabasananga amanga gwang ganang apa mangfanga gwang u topnakadara wadigi' dabiksa' kumaksasu'neging.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ka yong ki wara'ni aming fam ka magaa u yaptatoranga ikiaging wari napa' girii kadofigu' u kanga mutu tanga unara anga aming yong girii a yong kababi' fam u ina yareging.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ning tinga yong aming wari u naknga napa' u kadidima sini' tonga marara abiging. Abanga kadofinga kaging ka aming magi pipenga fentarugu' udi Jisas wari mini unggo kadagasi u kuma' tanga igukngaminga magi tubobu natama ning tanga nip tamnanga Jisas ning kayong ganang unggung aming karengsa' ubu mareiagu'. U kanga ami taming wari mutu tiging.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ning tinga aming fam ka unggung adenga Jisas wari aming u tipkarendagu' u kuma' kaging wari aming u napa' waraga' yangdidima sini' tanga yareging.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ning tanga kama tubo Gegesa tara' wara'ning aming kabi'mo' wari Jisas wari napa' girii tugu' u kanga mutu tanga Jisas u ning aniging, ai mutu tem, indibi tanga mugo te'. Ning u napa'yanga anididenga anigareging. Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari bot ganang u aranga tubobu mabonga tinga
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 aming u tipkarendagu' wari Jisas yaranga kubap mabu ga' ning tonga Jisas anigu'. Ka Jisas wari ning anisefigu', mo' gu ingging yakangga' tubobu maya'.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Anga ira napa' Anutu wari kareng tagamara' yaraga' ami taming fam u ina yarotang. Ning aniinga ninaksa' tanga ibinga yoringga' tubobu anga kama tubo wara'ning yong aming u midi ka Jisas wari napa' girii tangamgu' wara'ning u ina yareinga naksasu'neging.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari gwang fugung kama tubo Galili tara' u tubobu abanga kadofiging. Ka yong aming kabi'mo' udi kapmefak tiging wara' adi Jisas wari tubobu kuma' abanga kadofigu' u kanga kabaksi' karengsa' nakngamging.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ka taming nua'ni ka bagana kadagang amaa so guk tanga itarugu' adindu' Jisas u kubap yaranga aging. Adi bagana kadagang wara'guk kama paramu' sini' ka gurak 12 ning ira karenda titiga' sura fikifiki dokta ganang anga uningkim mambong girii fagabarugu' de, ka mokngang karenda guk mo' tugu'.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ka adi Jisas u kanga karenda titiga' sura aming bak girii tanga aging wara'ning mang ganang anga Jisas ning saket u kabi'ning kapmo'sa' tifemgu'. Ning tinga adining bagana kadagang amaa so tanga fentarugu' wari kaga'sa' bigu'.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ka Jisas adi taming wari tifemgu' udi sireng urapsa' kuma' nakedagu'. Ning tanga faranga aming kabi'mo' bak girii tiging u ning yanggu', nisi' wari tifemnabara'. Ka aming adi mo' naga mo' naga mo' ning tonga yareging. Ka Pita wari ning anigu', a girii, aming kabi'mo' wari guganang bak girii ting wa kuma'sa' yabarang. Ka gu ni' wari tifemnabara' ning guk wa indining torang.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ka Jisas wari ning togu', aming nua'ni wari tifemnabinga naganing tangkunangna dibing bira' udi kuma'sa' nakedarik.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ning tinga taming ka titifem tugu' wari Jisas wari sirengsa' kuma' nakedanga togu' u naknga o kapmo' ning tonga tifemak udi kuma' ba naptuanga tora' ning tonga mutu tanga paparap senga abanga Jisas ning kayong ganang u upma mera aming ning dasi'ganang u sireng ning ituagu', o girii na bagana guk wara' na karenda titiga' sura tifemgabinga bagana wari kaga'sa' kuma' binabara'.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ka Jisas wari ning anigu', kuyana gu mutu mo' totang. Gu naga girisa' gifikarenda ning ning napma tifemnabarang warisa' tanga wadigi' kuma' karendarang. Tubobu girisa' mautang. Anga kareng gi' ningsa' ubu itarotang ning anigu'.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ka Jisas wari taming u midi ko aranigu' ganang ka aming nua'ni ka siring yak ning girii Jairas ning yak ganang wari abanga Jairas u ning anigu', guning yapka udi wadigi' kuma' kumata' wara' gu girii mo' anotang, kane girii mimbiring sige ma kabingame'.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ka Jisas wari midi ka aming wari Jairas abanga anigu' u naknga Jairas u ning anigu', gu midi ka u naknga waraga' kabaka mamareng mimeng mo' nakotang, gu sasuk ka tim naga girisa' tipkarendagam ning sura abanga ninang unggungsa' suktangkaya', yapka udi tubobu kuma' marara kareng giri irota'.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ning aninga anga Jairas ning yak ka taming kabasi' kumogu' ganang u kadofinga Jisas wari aming kabi'mo' yaranga fengaging wa fugang unggung yangsefiinga adeging. Ning tanga ananing arantagimni famineng ka Pita a Jon iguyangguk Jems ya a taming kabasi' wara'ning mengne bene unggungsa' inagira yak iyung bane u amoging.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ka ami taming kabi'mo' udi taming kabasi' waraga' kabaksi' mamareng naknga mak mera fukoging. Ka Jisas wari u yapma ning yanggu', ai mak mo' kaknganting, taming kabasi' ya kungkumak wadigi' mo' tara' dama sa' deta'.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ka adi kungkumak wadigi' tugu' udi kuma' kaging wara' adi Jisas ning midi u naknga kanggaga tanga anikige tiging.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ning tanga Jisas wari iyung bane ka taming kabasi' kungkumong wari defagu' ganang u amanga kafong u suronga ning togu', ai sababa kabasi' gu mamarak te'.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ning tuguinga uringni wari tubobu amoinga sababa kabasi' wari urapsa' maragu'. Ning tanga Jisas wari mengne bene u ning yanggu', nana tabanga amiinga nawa'. Ning ininga mengni wari nana tabanga amiinga nagu'.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ka taming kabasi' wara'ning mengbe adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga sasuk mimeng tugumu'. Ning tanga Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', ka sidi naga napa' i tinga kaing yaraga' wa aming mo' sini' yangting ning yanggu'.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.