Lucas 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka u kabi'ning iya' ning tanga Jisas wari arantagimni 12 u inagira anga yong girisi a yong kababi' u yangara Anutuning midi kareng ka aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning u tokadofiama ina yareging.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ka taming fam ka tim masi' unggo kadagasi a bagana guk yaging ka inga' Jisas wari tubobu ifikarendagu' adindu' Jisas u yaranga kubap mugoging. Ka taming wara'sining wapsi' wa ning, Maria yong Magdalani ka tim Jisas wari mini unggo kadagasi 7 ning tanga igukngamgu'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 A nua'ni ka Joana wa king Herot ning kane aming arantagim u yaptatorarugu' wara'ning girii ka wapni Susa wara'ning tamni a Susana abanga taming fam undu' dabik iwara anga Jisas guk ka arantagimni guk u anasining uningkim mambong wari yotangkayapma tanga yangaging.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ka yong yong wara'ni ami taming kabi'mo' wari abanga Jisas ganang u bak girii tinga Jisas wari midi tipfara ning tiamgu'.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Ka aming nua'ni wari nana wit mindip u manggara fonga feng ganang igura yarota'. Ka wit mindip udi feng ganangsa' mo' mangfanting. Mokngang fam ka kadapmang ganang mangfanga sirengsa' marekinga aming wari tipmidadage tinting. A fam ka yang wari yora nanting. Ning tinga kagadofi guk mo' tinting.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 A mindip fam ka kama pamparangeng uningkim guk wara'ganang mangfanting. Mangfanga kagadofi udi giri kuma' tinting de ka mokngang, kama gom kareng mo', uningkim guk waraga' tanga mayam wari danga tubobu urapsa' kaforanting.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 A fam ka kama ka munggwak guk wara'ganang mangfanting. Mangfanga kagadofi udi giri kuma' tinting. Ka munggwak wari giranga ipmusiinga kirida tanga fatinting.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ka mindip fam wa kama gom kareng ganang feng bining sini' mangfanting. Mangfanga karesi kadofinga bong girisi giranga beng usap sini' ka ki kubanik kubanik wa wan handret wan handret ning dabiksa' tanga yaranting. Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ning tanga ami taming u ning yanggu', aming ka sasuk guk wa midi u torik wara'ning ki u sura nakedanting.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ka Jisas ananing arantagimni wari midi tipfara tiamgu' wara'ning kiga' nafek tanga Jisas u midi wara'ning kiga' anigaging.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ka Jisas wari ning yanggu', na midi ki kapmo' ka Anutuning bining wara'ning wa sireng sini' wa sidisa' sanotik. A aming fam ga' wa midi tipfara sa' tanga inotik. Ning tinga adi kaga udi giri tinting ka mokngang kigeda sini' guk mo' tinting. Abanga adi ninak udi giri tinting ka adi nakeda sini' guk mo' tinting ning yanggu'.
10 Jesus respondeu:
11 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi midi tipfara tangak u naknging wara'ning kini wa ning. Wit mindip ka u ipmota' wa Anutuning midi kareng ipmira'.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ka wit mindip ka kadapmang ganang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi u naknga naktangka guk mo' tanga sasuksa' ko aratinga aming kadagang Setan wari Anutuning midi ga' naktangka tanga kareng gi' giri ma ikni' ning tonga adisining sasuksi' u urapsa' ufafeimita'.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 A wit mindip ka kama pamparangeng uningkim guk ganang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi kareng u naknga kabaksi' munumung ganangsa' wa giri marakiting. Ka adi naktangka sini' guk mo' tanga kabi'sini' ning ikinga mamareng fam wari adiganang kadofiaminga adi mamareng waraga' tanga Anutuning midi kareng u urapsa' kabiting. Adi uningkim ga' tanga ke wari kama mang guk mo' urang amoting ningda'ning titing.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 A wit mindip ka mungwak mang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi u kuma' naknga anga kabaksi' wari mambong karesi a napa' kamaganangni waraga'sa' naknga sasuk mimeng sini' tinga Anutuning midi kareng wari adisining kabaksi' ganang do giraga guk mo' tita'.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 A wit mindip ka feng bining kama marang guk kareng ganang mangfanting ning urang tongak wa aming ka Anutuning midi kareng u naknga waraga' kabaksi' kubaniksa' kufara naktangka sini' tanga baratarak guk mo' naknga kane tangkunang ningsa' tanga ira auinga Anutuning midi kareng a kane kareng wari girii giragata'.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kamang gareting waraga' sukni'. Adi kamang u garinga bema napa' ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi kamang u garinga bema furo'ning sireng tabinga aming ka yak iyung u amoting wari sangang ganang sirengsa' degaranga marekiting.
16 Jesus continuou:
17 Ka ning sanotik, Anutuning kadapmang kareng undu' kamang diok ningda'ning ikita'. Nasi' Anutuning sasuk kareng ning ki ka kami yara'ganang kapmo' ita' wa inga' diok ningda'ning sirengsa' ubu tokadofiinga naksasu'nani'ga'.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ka beng sini' sanirik, sidi midi ka i torik ya ninak tanga suktangka kafakafa tinting. Aming ka naganing midi i naknga kaba guk kufara irota' adi Anutu wari midi ki mang mang fam kabi'mo' u amiinga naksasu'nanga irota'. A aming ka a na sasukna kareng guk giri ning tonga naganing midi u naknga waraga' kaba guk mo' kufarota' wa Anutu adi sasuk kareng kabi' ka adiganang kuma' adeuta' u tubobu irombemnota'. Ning tinga Anutuning sasuk kareng ga' nafek sini' tanga irota' ning yanggu'.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ka Jisas ning mengne kuyane wari Jisas u kaunga abiging. Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas ganang u bak girii sini' tiging waraga' tanga fugang unggung ningsa' anga adeging.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ka aming fam wari yapma Jisas u ning aniging, guning mamangge kuyage gu gabonga abanga fideing dong.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ka Jisas adi midi kadapmang nua'ni ka mengne ganang u yora yangtintingnonga ning yanggu', udi giri kuma' nakarik. Ka ning sanotik, naning mamangne kuyane wa unggung sa' mo', mokngang. Aming fam ka Anutuning midi naknga kadapmang didimeng karengsa' tanga ikanting undu' naning mamangne a kuyane ning ina yanggera ning tanga mengne wa inga' amanga yapku'.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', gwang fugung tubo do waraga' ubu mantam. Ning ina ning tanga arantagimni guk bot nua'ni ganang aranga mera Galili gwang ganang u mugoging.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ka Jisas udi dama naknga bot furo'ning ganang unggung dama kuma' deku'. Ka adi gwang bining do kadofiinga gugubik kigineng wari kadofinga gwang u figikinga gwang sasabara girii wari marara abanga bot ganang u amanga toneinga bot wari gwang ganang u amoinga kabi'sini' kadaga tonga tiging.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ka Jisas ning arantagim wari u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ning aniging, ai girii mamarak te', bibi' tonga tem yang. Ning tinga marara Jisas wari gugubik kigineng a gwang sasabara girii u midisa' ininga gugubik kigineng a gwang sasabara girii abugu' wari kaga'sa' biinga gwang wari kugurang gi'sa' ubu deiagu'.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi nagata' naktangka tangkunang sini' mo' ba ting. Ka arantagimni adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga mutu tanga ai, ya nasi' aming. Adi gugubik a gwang udi midisa' ininga nakngamsa' tanga bibi'sa' ting. Ning tonga waraga' sasuk mimeng ko tanga mera aging.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ning tanga bot ganang u mera anganga gwang fugung ka kama wap Gegesa ka Galili wara'ning tubo do ning tara' u kadofiging. Ka Gegesa wa aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'sining kama u anga kadofiging.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Anga kadofinga ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk wari bot u kabinga bemkura anga gaga u adeging. Ka kama tubo wara'ni yong aming nua'ni ka mini unggo kadagasi siamo' wari amanga magi tipipeinga fentarugu' wari Jisas ganang u abugu'. Aming ka wa yong guk mo' itarugu'. Adi magi pipenga fugu bi' sigesa' yangara anga kama ginang ka aming kungkumosi fonga iipmi ning wara'ganang dera base sa' bimanga fentarugu' wari abugu'.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu wapka wa nisi'. Ka adi mini unggo kadagasi siamo' guk waraga' tanga adibu ning anigu', naning wapna wa aming kure.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ning tuguinga mini unggo kadagasi ka aming wara'ganang ikiaging wari Jisas u ning aniging, o gu kama kadagang sini' ganang mo' ningkarotang.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ning tanga maga siamo' ka kama kagarangga' ganang do mininga fengaging u fonga yapma Jisas u ning anigaging, gu indibi sa' tinga indi aming i kabinga maga do wara'ganang anga amayapnam. Ning tuguinga Jisas wari aigaimsa' tanga ibiinga
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 mini unggo kadagasi wari aming kabinga anga maga ganang ubu amayapking. Ning tinga maga wari uunak unara afanga sam kadagang ganang u tabasananga amanga gwang ganang apa mangfanga gwang u topnakadara wadigi' dabiksa' kumaksasu'neging.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ka yong ki wara'ni aming fam ka magaa u yaptatoranga ikiaging wari napa' girii kadofigu' u kanga mutu tanga unara anga aming yong girii a yong kababi' fam u ina yareging.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ning tinga yong aming wari u naknga napa' u kadidima sini' tonga marara abiging. Abanga kadofinga kaging ka aming magi pipenga fentarugu' udi Jisas wari mini unggo kadagasi u kuma' tanga igukngaminga magi tubobu natama ning tanga nip tamnanga Jisas ning kayong ganang unggung aming karengsa' ubu mareiagu'. U kanga ami taming wari mutu tiging.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ning tinga aming fam ka unggung adenga Jisas wari aming u tipkarendagu' u kuma' kaging wari aming u napa' waraga' yangdidima sini' tanga yareging.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ning tanga kama tubo Gegesa tara' wara'ning aming kabi'mo' wari Jisas wari napa' girii tugu' u kanga mutu tanga Jisas u ning aniging, ai mutu tem, indibi tanga mugo te'. Ning u napa'yanga anididenga anigareging. Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari bot ganang u aranga tubobu mabonga tinga
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 aming u tipkarendagu' wari Jisas yaranga kubap mabu ga' ning tonga Jisas anigu'. Ka Jisas wari ning anisefigu', mo' gu ingging yakangga' tubobu maya'.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Anga ira napa' Anutu wari kareng tagamara' yaraga' ami taming fam u ina yarotang. Ning aniinga ninaksa' tanga ibinga yoringga' tubobu anga kama tubo wara'ning yong aming u midi ka Jisas wari napa' girii tangamgu' wara'ning u ina yareinga naksasu'neging.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari gwang fugung kama tubo Galili tara' u tubobu abanga kadofiging. Ka yong aming kabi'mo' udi kapmefak tiging wara' adi Jisas wari tubobu kuma' abanga kadofigu' u kanga kabaksi' karengsa' nakngamging.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ka taming nua'ni ka bagana kadagang amaa so guk tanga itarugu' adindu' Jisas u kubap yaranga aging. Adi bagana kadagang wara'guk kama paramu' sini' ka gurak 12 ning ira karenda titiga' sura fikifiki dokta ganang anga uningkim mambong girii fagabarugu' de, ka mokngang karenda guk mo' tugu'.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ka adi Jisas u kanga karenda titiga' sura aming bak girii tanga aging wara'ning mang ganang anga Jisas ning saket u kabi'ning kapmo'sa' tifemgu'. Ning tinga adining bagana kadagang amaa so tanga fentarugu' wari kaga'sa' bigu'.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ka Jisas adi taming wari tifemgu' udi sireng urapsa' kuma' nakedagu'. Ning tanga faranga aming kabi'mo' bak girii tiging u ning yanggu', nisi' wari tifemnabara'. Ka aming adi mo' naga mo' naga mo' ning tonga yareging. Ka Pita wari ning anigu', a girii, aming kabi'mo' wari guganang bak girii ting wa kuma'sa' yabarang. Ka gu ni' wari tifemnabara' ning guk wa indining torang.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ka Jisas wari ning togu', aming nua'ni wari tifemnabinga naganing tangkunangna dibing bira' udi kuma'sa' nakedarik.
46 Mas Jesus disse:
47 Ning tinga taming ka titifem tugu' wari Jisas wari sirengsa' kuma' nakedanga togu' u naknga o kapmo' ning tonga tifemak udi kuma' ba naptuanga tora' ning tonga mutu tanga paparap senga abanga Jisas ning kayong ganang u upma mera aming ning dasi'ganang u sireng ning ituagu', o girii na bagana guk wara' na karenda titiga' sura tifemgabinga bagana wari kaga'sa' kuma' binabara'.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ka Jisas wari ning anigu', kuyana gu mutu mo' totang. Gu naga girisa' gifikarenda ning ning napma tifemnabarang warisa' tanga wadigi' kuma' karendarang. Tubobu girisa' mautang. Anga kareng gi' ningsa' ubu itarotang ning anigu'.
48 Aí Jesus disse:
49 Ka Jisas wari taming u midi ko aranigu' ganang ka aming nua'ni ka siring yak ning girii Jairas ning yak ganang wari abanga Jairas u ning anigu', guning yapka udi wadigi' kuma' kumata' wara' gu girii mo' anotang, kane girii mimbiring sige ma kabingame'.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ka Jisas wari midi ka aming wari Jairas abanga anigu' u naknga Jairas u ning anigu', gu midi ka u naknga waraga' kabaka mamareng mimeng mo' nakotang, gu sasuk ka tim naga girisa' tipkarendagam ning sura abanga ninang unggungsa' suktangkaya', yapka udi tubobu kuma' marara kareng giri irota'.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ning aninga anga Jairas ning yak ka taming kabasi' kumogu' ganang u kadofinga Jisas wari aming kabi'mo' yaranga fengaging wa fugang unggung yangsefiinga adeging. Ning tanga ananing arantagimni famineng ka Pita a Jon iguyangguk Jems ya a taming kabasi' wara'ning mengne bene unggungsa' inagira yak iyung bane u amoging.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ka ami taming kabi'mo' udi taming kabasi' waraga' kabaksi' mamareng naknga mak mera fukoging. Ka Jisas wari u yapma ning yanggu', ai mak mo' kaknganting, taming kabasi' ya kungkumak wadigi' mo' tara' dama sa' deta'.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ka adi kungkumak wadigi' tugu' udi kuma' kaging wara' adi Jisas ning midi u naknga kanggaga tanga anikige tiging.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ning tanga Jisas wari iyung bane ka taming kabasi' kungkumong wari defagu' ganang u amanga kafong u suronga ning togu', ai sababa kabasi' gu mamarak te'.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ning tuguinga uringni wari tubobu amoinga sababa kabasi' wari urapsa' maragu'. Ning tanga Jisas wari mengne bene u ning yanggu', nana tabanga amiinga nawa'. Ning ininga mengni wari nana tabanga amiinga nagu'.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ka taming kabasi' wara'ning mengbe adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga sasuk mimeng tugumu'. Ning tanga Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', ka sidi naga napa' i tinga kaing yaraga' wa aming mo' sini' yangting ning yanggu'.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.