Lucas 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka u kabi'ning iya' ning tanga Jisas wari arantagimni 12 u inagira anga yong girisi a yong kababi' u yangara Anutuning midi kareng ka aming wari Anutuning bining ganang ikinga Anutu wari kafakafa tiap wara'ning u tokadofiama ina yareging.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ka taming fam ka tim masi' unggo kadagasi a bagana guk yaging ka inga' Jisas wari tubobu ifikarendagu' adindu' Jisas u yaranga kubap mugoging. Ka taming wara'sining wapsi' wa ning, Maria yong Magdalani ka tim Jisas wari mini unggo kadagasi 7 ning tanga igukngamgu'.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 A nua'ni ka Joana wa king Herot ning kane aming arantagim u yaptatorarugu' wara'ning girii ka wapni Susa wara'ning tamni a Susana abanga taming fam undu' dabik iwara anga Jisas guk ka arantagimni guk u anasining uningkim mambong wari yotangkayapma tanga yangaging.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ka yong yong wara'ni ami taming kabi'mo' wari abanga Jisas ganang u bak girii tinga Jisas wari midi tipfara ning tiamgu'.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Ka aming nua'ni wari nana wit mindip u manggara fonga feng ganang igura yarota'. Ka wit mindip udi feng ganangsa' mo' mangfanting. Mokngang fam ka kadapmang ganang mangfanga sirengsa' marekinga aming wari tipmidadage tinting. A fam ka yang wari yora nanting. Ning tinga kagadofi guk mo' tinting.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A mindip fam ka kama pamparangeng uningkim guk wara'ganang mangfanting. Mangfanga kagadofi udi giri kuma' tinting de ka mokngang, kama gom kareng mo', uningkim guk waraga' tanga mayam wari danga tubobu urapsa' kaforanting.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 A fam ka kama ka munggwak guk wara'ganang mangfanting. Mangfanga kagadofi udi giri kuma' tinting. Ka munggwak wari giranga ipmusiinga kirida tanga fatinting.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ka mindip fam wa kama gom kareng ganang feng bining sini' mangfanting. Mangfanga karesi kadofinga bong girisi giranga beng usap sini' ka ki kubanik kubanik wa wan handret wan handret ning dabiksa' tanga yaranting. Ka Jisas wari midi tipfara u tanga ina ning tanga ami taming u ning yanggu', aming ka sasuk guk wa midi u torik wara'ning ki u sura nakedanting.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ka Jisas ananing arantagimni wari midi tipfara tiamgu' wara'ning kiga' nafek tanga Jisas u midi wara'ning kiga' anigaging.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', na midi ki kapmo' ka Anutuning bining wara'ning wa sireng sini' wa sidisa' sanotik. A aming fam ga' wa midi tipfara sa' tanga inotik. Ning tinga adi kaga udi giri tinting ka mokngang kigeda sini' guk mo' tinting. Abanga adi ninak udi giri tinting ka adi nakeda sini' guk mo' tinting ning yanggu'.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi midi tipfara tangak u naknging wara'ning kini wa ning. Wit mindip ka u ipmota' wa Anutuning midi kareng ipmira'.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ka wit mindip ka kadapmang ganang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi u naknga naktangka guk mo' tanga sasuksa' ko aratinga aming kadagang Setan wari Anutuning midi ga' naktangka tanga kareng gi' giri ma ikni' ning tonga adisining sasuksi' u urapsa' ufafeimita'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 A wit mindip ka kama pamparangeng uningkim guk ganang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi kareng u naknga kabaksi' munumung ganangsa' wa giri marakiting. Ka adi naktangka sini' guk mo' tanga kabi'sini' ning ikinga mamareng fam wari adiganang kadofiaminga adi mamareng waraga' tanga Anutuning midi kareng u urapsa' kabiting. Adi uningkim ga' tanga ke wari kama mang guk mo' urang amoting ningda'ning titing.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 A wit mindip ka mungwak mang mangfanting ning tongak wa aming ka Anutuning midi u kuma' naknga anga kabaksi' wari mambong karesi a napa' kamaganangni waraga'sa' naknga sasuk mimeng sini' tinga Anutuning midi kareng wari adisining kabaksi' ganang do giraga guk mo' tita'.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 A wit mindip ka feng bining kama marang guk kareng ganang mangfanting ning urang tongak wa aming ka Anutuning midi kareng u naknga waraga' kabaksi' kubaniksa' kufara naktangka sini' tanga baratarak guk mo' naknga kane tangkunang ningsa' tanga ira auinga Anutuning midi kareng a kane kareng wari girii giragata'.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ka Jisas wari midi nua'ni ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kamang gareting waraga' sukni'. Adi kamang u garinga bema napa' ni wari tungkum tanga kapmo' mo' sebiting. Mokngang adi kamang u garinga bema furo'ning sireng tabinga aming ka yak iyung u amoting wari sangang ganang sirengsa' degaranga marekiting.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ka ning sanotik, Anutuning kadapmang kareng undu' kamang diok ningda'ning ikita'. Nasi' Anutuning sasuk kareng ning ki ka kami yara'ganang kapmo' ita' wa inga' diok ningda'ning sirengsa' ubu tokadofiinga naksasu'nani'ga'.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ka beng sini' sanirik, sidi midi ka i torik ya ninak tanga suktangka kafakafa tinting. Aming ka naganing midi i naknga kaba guk kufara irota' adi Anutu wari midi ki mang mang fam kabi'mo' u amiinga naksasu'nanga irota'. A aming ka a na sasukna kareng guk giri ning tonga naganing midi u naknga waraga' kaba guk mo' kufarota' wa Anutu adi sasuk kareng kabi' ka adiganang kuma' adeuta' u tubobu irombemnota'. Ning tinga Anutuning sasuk kareng ga' nafek sini' tanga irota' ning yanggu'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ka Jisas ning mengne kuyane wari Jisas u kaunga abiging. Ka ami taming kabi'mo' wari Jisas ganang u bak girii sini' tiging waraga' tanga fugang unggung ningsa' anga adeging.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ka aming fam wari yapma Jisas u ning aniging, guning mamangge kuyage gu gabonga abanga fideing dong.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ka Jisas adi midi kadapmang nua'ni ka mengne ganang u yora yangtintingnonga ning yanggu', udi giri kuma' nakarik. Ka ning sanotik, naning mamangne kuyane wa unggung sa' mo', mokngang. Aming fam ka Anutuning midi naknga kadapmang didimeng karengsa' tanga ikanting undu' naning mamangne a kuyane ning ina yanggera ning tanga mengne wa inga' amanga yapku'.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ka kama nua'ni ganang ka Jisas wari arantagimni u ning yanggu', gwang fugung tubo do waraga' ubu mantam. Ning ina ning tanga arantagimni guk bot nua'ni ganang aranga mera Galili gwang ganang u mugoging.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ka Jisas udi dama naknga bot furo'ning ganang unggung dama kuma' deku'. Ka adi gwang bining do kadofiinga gugubik kigineng wari kadofinga gwang u figikinga gwang sasabara girii wari marara abanga bot ganang u amanga toneinga bot wari gwang ganang u amoinga kabi'sini' kadaga tonga tiging.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ka Jisas ning arantagim wari u kanga mutu tanga Jisas u tipseganga ning aniging, ai girii mamarak te', bibi' tonga tem yang. Ning tinga marara Jisas wari gugubik kigineng a gwang sasabara girii u midisa' ininga gugubik kigineng a gwang sasabara girii abugu' wari kaga'sa' biinga gwang wari kugurang gi'sa' ubu deiagu'.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ning tanga Jisas wari arantagimni u ning yanggu', sidi nagata' naktangka tangkunang sini' mo' ba ting. Ka arantagimni adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga mutu tanga ai, ya nasi' aming. Adi gugubik a gwang udi midisa' ininga nakngamsa' tanga bibi'sa' ting. Ning tonga waraga' sasuk mimeng ko tanga mera aging.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ning tanga bot ganang u mera anganga gwang fugung ka kama wap Gegesa ka Galili wara'ning tubo do ning tara' u kadofiging. Ka Gegesa wa aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wara'sining kama u anga kadofiging.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Anga kadofinga ning tanga Jisas guk ka arantagimni guk wari bot u kabinga bemkura anga gaga u adeging. Ka kama tubo wara'ni yong aming nua'ni ka mini unggo kadagasi siamo' wari amanga magi tipipeinga fentarugu' wari Jisas ganang u abugu'. Aming ka wa yong guk mo' itarugu'. Adi magi pipenga fugu bi' sigesa' yangara anga kama ginang ka aming kungkumosi fonga iipmi ning wara'ganang dera base sa' bimanga fentarugu' wari abugu'.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ka Jisas wari ning anigu', ka gu wapka wa nisi'. Ka adi mini unggo kadagasi siamo' guk waraga' tanga adibu ning anigu', naning wapna wa aming kure.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ning tuguinga mini unggo kadagasi ka aming wara'ganang ikiaging wari Jisas u ning aniging, o gu kama kadagang sini' ganang mo' ningkarotang.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ning tanga maga siamo' ka kama kagarangga' ganang do mininga fengaging u fonga yapma Jisas u ning anigaging, gu indibi sa' tinga indi aming i kabinga maga do wara'ganang anga amayapnam. Ning tuguinga Jisas wari aigaimsa' tanga ibiinga
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 mini unggo kadagasi wari aming kabinga anga maga ganang ubu amayapking. Ning tinga maga wari uunak unara afanga sam kadagang ganang u tabasananga amanga gwang ganang apa mangfanga gwang u topnakadara wadigi' dabiksa' kumaksasu'neging.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ka yong ki wara'ni aming fam ka magaa u yaptatoranga ikiaging wari napa' girii kadofigu' u kanga mutu tanga unara anga aming yong girii a yong kababi' fam u ina yareging.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ning tinga yong aming wari u naknga napa' u kadidima sini' tonga marara abiging. Abanga kadofinga kaging ka aming magi pipenga fentarugu' udi Jisas wari mini unggo kadagasi u kuma' tanga igukngaminga magi tubobu natama ning tanga nip tamnanga Jisas ning kayong ganang unggung aming karengsa' ubu mareiagu'. U kanga ami taming wari mutu tiging.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ning tinga aming fam ka unggung adenga Jisas wari aming u tipkarendagu' u kuma' kaging wari aming u napa' waraga' yangdidima sini' tanga yareging.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ning tanga kama tubo Gegesa tara' wara'ning aming kabi'mo' wari Jisas wari napa' girii tugu' u kanga mutu tanga Jisas u ning aniging, ai mutu tem, indibi tanga mugo te'. Ning u napa'yanga anididenga anigareging. Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari bot ganang u aranga tubobu mabonga tinga
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 aming u tipkarendagu' wari Jisas yaranga kubap mabu ga' ning tonga Jisas anigu'. Ka Jisas wari ning anisefigu', mo' gu ingging yakangga' tubobu maya'.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Anga ira napa' Anutu wari kareng tagamara' yaraga' ami taming fam u ina yarotang. Ning aniinga ninaksa' tanga ibinga yoringga' tubobu anga kama tubo wara'ning yong aming u midi ka Jisas wari napa' girii tangamgu' wara'ning u ina yareinga naksasu'neging.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ka Jisas guk ka arantagimni guk wari gwang fugung kama tubo Galili tara' u tubobu abanga kadofiging. Ka yong aming kabi'mo' udi kapmefak tiging wara' adi Jisas wari tubobu kuma' abanga kadofigu' u kanga kabaksi' karengsa' nakngamging.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ka taming nua'ni ka bagana kadagang amaa so guk tanga itarugu' adindu' Jisas u kubap yaranga aging. Adi bagana kadagang wara'guk kama paramu' sini' ka gurak 12 ning ira karenda titiga' sura fikifiki dokta ganang anga uningkim mambong girii fagabarugu' de, ka mokngang karenda guk mo' tugu'.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ka adi Jisas u kanga karenda titiga' sura aming bak girii tanga aging wara'ning mang ganang anga Jisas ning saket u kabi'ning kapmo'sa' tifemgu'. Ning tinga adining bagana kadagang amaa so tanga fentarugu' wari kaga'sa' bigu'.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ka Jisas adi taming wari tifemgu' udi sireng urapsa' kuma' nakedagu'. Ning tanga faranga aming kabi'mo' bak girii tiging u ning yanggu', nisi' wari tifemnabara'. Ka aming adi mo' naga mo' naga mo' ning tonga yareging. Ka Pita wari ning anigu', a girii, aming kabi'mo' wari guganang bak girii ting wa kuma'sa' yabarang. Ka gu ni' wari tifemnabara' ning guk wa indining torang.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ka Jisas wari ning togu', aming nua'ni wari tifemnabinga naganing tangkunangna dibing bira' udi kuma'sa' nakedarik.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ning tinga taming ka titifem tugu' wari Jisas wari sirengsa' kuma' nakedanga togu' u naknga o kapmo' ning tonga tifemak udi kuma' ba naptuanga tora' ning tonga mutu tanga paparap senga abanga Jisas ning kayong ganang u upma mera aming ning dasi'ganang u sireng ning ituagu', o girii na bagana guk wara' na karenda titiga' sura tifemgabinga bagana wari kaga'sa' kuma' binabara'.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ka Jisas wari ning anigu', kuyana gu mutu mo' totang. Gu naga girisa' gifikarenda ning ning napma tifemnabarang warisa' tanga wadigi' kuma' karendarang. Tubobu girisa' mautang. Anga kareng gi' ningsa' ubu itarotang ning anigu'.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ka Jisas wari taming u midi ko aranigu' ganang ka aming nua'ni ka siring yak ning girii Jairas ning yak ganang wari abanga Jairas u ning anigu', guning yapka udi wadigi' kuma' kumata' wara' gu girii mo' anotang, kane girii mimbiring sige ma kabingame'.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ka Jisas wari midi ka aming wari Jairas abanga anigu' u naknga Jairas u ning anigu', gu midi ka u naknga waraga' kabaka mamareng mimeng mo' nakotang, gu sasuk ka tim naga girisa' tipkarendagam ning sura abanga ninang unggungsa' suktangkaya', yapka udi tubobu kuma' marara kareng giri irota'.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ning aninga anga Jairas ning yak ka taming kabasi' kumogu' ganang u kadofinga Jisas wari aming kabi'mo' yaranga fengaging wa fugang unggung yangsefiinga adeging. Ning tanga ananing arantagimni famineng ka Pita a Jon iguyangguk Jems ya a taming kabasi' wara'ning mengne bene unggungsa' inagira yak iyung bane u amoging.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ka ami taming kabi'mo' udi taming kabasi' waraga' kabaksi' mamareng naknga mak mera fukoging. Ka Jisas wari u yapma ning yanggu', ai mak mo' kaknganting, taming kabasi' ya kungkumak wadigi' mo' tara' dama sa' deta'.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ka adi kungkumak wadigi' tugu' udi kuma' kaging wara' adi Jisas ning midi u naknga kanggaga tanga anikige tiging.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ning tanga Jisas wari iyung bane ka taming kabasi' kungkumong wari defagu' ganang u amanga kafong u suronga ning togu', ai sababa kabasi' gu mamarak te'.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ning tuguinga uringni wari tubobu amoinga sababa kabasi' wari urapsa' maragu'. Ning tanga Jisas wari mengne bene u ning yanggu', nana tabanga amiinga nawa'. Ning ininga mengni wari nana tabanga amiinga nagu'.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ka taming kabasi' wara'ning mengbe adi Jisas wari napa' girii tugu' u kanga base tanga sasuk mimeng tugumu'. Ning tanga Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', ka sidi naga napa' i tinga kaing yaraga' wa aming mo' sini' yangting ning yanggu'.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.