Lucas 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Romni aming girii nua'ni Sisa Taibirias wari Rom a kama kama dabiksa' ka adi bemgu' u katatoranga mera anganga gurak 15 ning kuma' kabigu' ganang ka aming girisi fam ka kama wara'ning fam ganang tanga ira yaptatoreging wara'sining wapsi' wa ning, Romni kiap girii ka Pontias Pailat adi kama tubo Judia tara' u katatoregu' a king Herot adi kama tubo Galili u katatoregu' a Herot ning kuyang kabasi' Filip undu' girii king tanga kama tubo Ituria guk ka Trekonaitis guk u yaptatoregu' a king Laisenias adi kama tubo Abilini u katatoregu'.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 A Anas ya Kaiafas ya adi Juda ning pris girisi ning tim iyak tanga yagumu'. Ka aming girisi ka wari ning u tanga mera yareging ganang ka Sekaraia ning mindingni Jon Baptis adi yong u kuma' kabinga anga kama bining sigesa' ka aming uwa ni guk mokngang wara'ganang anapmo'sa' ikinga Anutu wari midi anigu'.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ning tinga Jon adi kama bining sige u kabinga anga Jodan ama ganang tara' u yangara ami taming ga' midi tokadofiama yaregu'. Ning yanggu', o aming sidi kadapmang kadagang tanga iking u kabinga kabaksi' faranga abuinga Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam tinga ama isamotik.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ka inga' Jon Baptis wari kane ka aming u ininga iiksi' tipdidima wara'ning u tugu' waraga' wa timinggi' profet Aisaia wari midi ning kuma' tuguinga yoking,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kadapmang ka kubak kungkong guk wa kama gira kuserik kafakafa tini'. A kadapmang ka kama bubo guk wa dinikubira tanga tiptatare kafakafa tini'. A kadapmang tingna undu' dinitatare kafakafa tanga yarani'. A kadapmang ka uningkim kuguru' guk wa kadara iguksasu'na tini'.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutu wari yotangkayap wara'ning napa' beng guk wa wara'ganang kadofiinga kanting, ning togu' Aisaia wari.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ka Jon wari kane ka ama iyam ning u tanga ikinga aming kabi'mo' wari midi ka u naknga ama iyam ga' abuinga Jon wari ning ifang fainarugu', ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine midi mandaga' tutugusi, sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang waraga' kaba kagaya naknga sidifi titiga' sukita' u tipkura waraga'sa' tanga abing sabarik.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ka sidi kabaksi sini' faranga wa kadapmang kareng sini' sa' tinga aming wari u kanga o adi kabaksi' beng sini' faranga ting, ning tonting. Ka sidi ning futuguting, a indi Ebraham ning arantagim wara' indi aming karesi. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik wa napa' girii ning mo' sukanting. Mokngang wa napa' girii mo'. Beng sini' Anutu adi kadagang ga' bibi' nakita' wara' adi sidining kadagang u kanga sidita' bibi' naksama aming karesi arantagim inga'ni ka wap Ebraham ning arantagim wara'guk iikga' sura uningkim ka i yabing i ininga girisa' marara iikning. Wara' sidi napa' usingsa' ka Ebraham ning arantagim ganang iking waraga' sasuk mimeng sini' mo' tinting.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 I nakni', aming ka firi kadagasi dininga igukning kabi'sini' abota'. Adi abanga firi ka mindip guk mo' mindinga fisa' sige marafaking wa dindini tanga kudip ganang kura siabo'ga' ning yanggu'.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ka aming wari Jon ning midi u naknga kabaksi' mamareng ubu naknga ning faniaging, ka indi nasi' kadapmang kareng sini' tanga kareng gi' ubu ikantam.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ka Jon wari ning fainarugu', wa ning, aming ka fugu tasase ning kwi' fama' guk wa aming ka nafek tara' waraga' ni amota'. A aming ka nana guk adindu' aming ka nana ga' nafek guk titing waraga' fam sabaraimota' ningsa' tanga yaranting ning fainarugu'.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ka aming takis mamanggesi fam undu' Jon wari ama iyam ga' unggung abiging. Adindu' Jon wari midi ka aming wari iiksi' tipdidima waraga' yangggu' u naknga Jon u ning anikaging, a yanggek aming, indi ya indining tantam.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ka Jon wari ning yanggu', sidindu' ningsa', kubu tonga sidaning sasuk ganang sige nua'bu guk mo' yorafanga manggakanting. Mokngang sidi uningkim mambong takis mamanggak ning bagi ka gavman wari kuma' saninga manggakiting wara'ganang didimengsa' manggakanting.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ka ami'ning aming soldia fam undu' ama iyam ga' unggung abiging wari Jon u ning anigaging, a indi ya indining da' tantam. Ka Jon wari yanggu', sidi aming fam mandaga' iramira sidi kubu titiga' sura a sidi kadagang indiramaking wara' uningkim mambong tonipni' ning iramira mambongsi' kubu sige titining guk mo' tinting. Mokngang sidi mambongsi' didimeng ka girisi' wari samara' unggungsa' manggaknanga ning tanga kane didimengsa' tinting ning yanggu'.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ka aming kabi'mo' adi Jon Baptis wari kane kigineng sini' tugu' u kanga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai, Kasira Aming ka yotangkanip titining urang udi kuma' abugu' ibanda'.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ka Jon adi kuma' yapkedanga ning yanggu', a na aming sige ka naning kane wa ama isam ning wara' na ama sini' warisa' isamirik. A aming nua'ni ka naganing mandang abota' adi aming girii kigineng guk. Adining tangkunang wari naganing tang i tarafiro'ga'. Na ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'. Aming ka wari abanga mini unggo sini' saminga mini ungggo ning tang wari kadagang ka sidining kabaksi' ganang ita' u kudip da'ning wadigi' danga tipsangando'ga'.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ka aming ka wa kane ka aming yapkedanga tagagareyap wara'ning kigineng guk wa kabi'sini' abota'. Adi abanga kadapmang ka aming wari wit mindip kuru' sa' urang dopma manggeting ningda'ning tanga beng karesi unggungsa' dopma manggara ning tanga giwang a tutufuru wa manggara fonga bak kura kudip girii ka fikifiki ningsa' fadata' wara'ganang siabo'ga'.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ka Jon adi Anutuning midi kareng u ituaima ning tanga midi karesi fam ka aming ning kabaksi' ifimarakinga aming wari u naknga nakeda tanga adisining kadagang u kabinga midi kareng ga'sa' ninak waraga' undu' kabi'mo' kuma' ina yaregu'.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ka kama tubo wara'ning king Herot wari kadagang tanga kuyang kabasi' Filip ning tamni Herodias u iromkadara sanagu'. Waraga' tanga Jon wari kadagang ka wara'guk ka kadagang fam tanga irarugu' waraga' Herot u anga fanirugu'.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Wara' Herot wari kaba kadagang naknga ning tanga Jon u bema kalabus iyung dasigu'. Ning tinga Herot ning kadagang ka Jon bema dasigu' wari adining kadagang timini wara'guk yorafinga girii giragagu'.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ka Herot wari Jon u kalabus iyung ko mo' bema dasigu' ganang ka Jon wari ami taming fam u iyama anganga Jisas ubu ingamgu'. Ning tanga Jisas wari Anutuga' ibang aratuguinga kunim wari tubo kidagang tinga
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Anutuning mini unggo wari yang mimbep da'ning igira didimeng ka Jisas wari adegu' ganang u arafugu'. U kanga ning tanga naking wa midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning togu', gu naganing sabana kareng na guning kadapmang u karengsa' kanga guta' siamo' nakitik ning togu'.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ka Jisas wari gurakni 30 ning kuma' ira ning tanga kaneni munumung sini' tipmarara tugu'. Ka aming wari Josep ananing mindingni sini' ba ning tonga suking. Ka Josep ning bene papane arantagim wa ning, Josep ning beni wa Hilai.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 A Hilai ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai. Livai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Janai. Janai ning beni wa Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep ning beni wa Matatias. Matatias ning beni wa Emos. Emos ning beni wa Neam. Neam ning beni wa Eslai. Eslai ning beni wa Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ning beni wa Meat. Meat ning beni wa Matataias. Matataias ning beni wa Semen. Semen ning beni wa Josek. Josek ning beni wa Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda ning beni wa Joanan. Joanan ning beni wa Resa. Resa ning beni wa Serababel. Serababel ning beni wa Sialtiel. Sialtiel ning beni wa Nerai.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Edai. Edai ning beni wa Kosam. Kosam ning beni wa Elmedan. Elmedan ning beni wa Ea.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ea ning beni wa Josua. Josua ning beni wa Eliesa. Eliesa ning beni wa Jorim. Jorim ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai ning beni wa Simion. Simion ning beni wa Juda. Juda ning beni wa Josep. Josep ning beni wa Jonam. Jonam ning beni wa Elaiakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakim ning beni wa Melia. Melia ning beni wa Mena. Mena ning beni wa Matata. Matata ning beni wa Natan. Natan ning beni wa Devit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit ning beni wa Jesi. Jesi ning beni wa Obet. Obet ning beni wa Boas. Boas ning beni wa Salmon. Salmon ning beni wa Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason ning beni wa Aminadap. Aminadap ning beni wa Admin. Admin ning beni wa Anai. Anai ning beni wa Hesron. Hesron ning beni wa Peres. Peres ning beni wa Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda ning beni wa Jekop. Jekop ning beni wa Aisak. Aisak ning beni wa Ebraham. Ebraham ning beni wa Tera. Tera ning beni wa Naho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naho ning beni wa Serak. Serak ning beni wa Riyu. Riyu ning beni wa Pelek. Pelek ning beni wa Iba. Iba ning beni wa Sila.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sila ning beni wa Kenan. Kenan ning beni wa Afaksat. Afaksat ning beni wa Sem. Sem ning beni wa Noa. Noa ning beni wa Lemek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek ning beni wa Metusala. Metusala ning beni wa Inok. Inok ning beni wa Jeret. Jeret ning beni wa Mahalalil. Mahalalil ning beni wa Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan ning beni wa Inos. Inos ning beni wa Set. Set ning beni wa Adam. A Adam wa Anutu ana tugu' wara' adi Anutuning mindingni.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.