Lucas 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Romni aming girii nua'ni Sisa Taibirias wari Rom a kama kama dabiksa' ka adi bemgu' u katatoranga mera anganga gurak 15 ning kuma' kabigu' ganang ka aming girisi fam ka kama wara'ning fam ganang tanga ira yaptatoreging wara'sining wapsi' wa ning, Romni kiap girii ka Pontias Pailat adi kama tubo Judia tara' u katatoregu' a king Herot adi kama tubo Galili u katatoregu' a Herot ning kuyang kabasi' Filip undu' girii king tanga kama tubo Ituria guk ka Trekonaitis guk u yaptatoregu' a king Laisenias adi kama tubo Abilini u katatoregu'.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 A Anas ya Kaiafas ya adi Juda ning pris girisi ning tim iyak tanga yagumu'. Ka aming girisi ka wari ning u tanga mera yareging ganang ka Sekaraia ning mindingni Jon Baptis adi yong u kuma' kabinga anga kama bining sigesa' ka aming uwa ni guk mokngang wara'ganang anapmo'sa' ikinga Anutu wari midi anigu'.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ning tinga Jon adi kama bining sige u kabinga anga Jodan ama ganang tara' u yangara ami taming ga' midi tokadofiama yaregu'. Ning yanggu', o aming sidi kadapmang kadagang tanga iking u kabinga kabaksi' faranga abuinga Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam tinga ama isamotik.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ka inga' Jon Baptis wari kane ka aming u ininga iiksi' tipdidima wara'ning u tugu' waraga' wa timinggi' profet Aisaia wari midi ning kuma' tuguinga yoking,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kadapmang ka kubak kungkong guk wa kama gira kuserik kafakafa tini'. A kadapmang ka kama bubo guk wa dinikubira tanga tiptatare kafakafa tini'. A kadapmang tingna undu' dinitatare kafakafa tanga yarani'. A kadapmang ka uningkim kuguru' guk wa kadara iguksasu'na tini'.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutu wari yotangkayap wara'ning napa' beng guk wa wara'ganang kadofiinga kanting, ning togu' Aisaia wari.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ka Jon wari kane ka ama iyam ning u tanga ikinga aming kabi'mo' wari midi ka u naknga ama iyam ga' abuinga Jon wari ning ifang fainarugu', ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine midi mandaga' tutugusi, sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang waraga' kaba kagaya naknga sidifi titiga' sukita' u tipkura waraga'sa' tanga abing sabarik.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ka sidi kabaksi sini' faranga wa kadapmang kareng sini' sa' tinga aming wari u kanga o adi kabaksi' beng sini' faranga ting, ning tonting. Ka sidi ning futuguting, a indi Ebraham ning arantagim wara' indi aming karesi. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik wa napa' girii ning mo' sukanting. Mokngang wa napa' girii mo'. Beng sini' Anutu adi kadagang ga' bibi' nakita' wara' adi sidining kadagang u kanga sidita' bibi' naksama aming karesi arantagim inga'ni ka wap Ebraham ning arantagim wara'guk iikga' sura uningkim ka i yabing i ininga girisa' marara iikning. Wara' sidi napa' usingsa' ka Ebraham ning arantagim ganang iking waraga' sasuk mimeng sini' mo' tinting.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 I nakni', aming ka firi kadagasi dininga igukning kabi'sini' abota'. Adi abanga firi ka mindip guk mo' mindinga fisa' sige marafaking wa dindini tanga kudip ganang kura siabo'ga' ning yanggu'.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ka aming wari Jon ning midi u naknga kabaksi' mamareng ubu naknga ning faniaging, ka indi nasi' kadapmang kareng sini' tanga kareng gi' ubu ikantam.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ka Jon wari ning fainarugu', wa ning, aming ka fugu tasase ning kwi' fama' guk wa aming ka nafek tara' waraga' ni amota'. A aming ka nana guk adindu' aming ka nana ga' nafek guk titing waraga' fam sabaraimota' ningsa' tanga yaranting ning fainarugu'.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ka aming takis mamanggesi fam undu' Jon wari ama iyam ga' unggung abiging. Adindu' Jon wari midi ka aming wari iiksi' tipdidima waraga' yangggu' u naknga Jon u ning anikaging, a yanggek aming, indi ya indining tantam.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ka Jon wari ning yanggu', sidindu' ningsa', kubu tonga sidaning sasuk ganang sige nua'bu guk mo' yorafanga manggakanting. Mokngang sidi uningkim mambong takis mamanggak ning bagi ka gavman wari kuma' saninga manggakiting wara'ganang didimengsa' manggakanting.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ka ami'ning aming soldia fam undu' ama iyam ga' unggung abiging wari Jon u ning anigaging, a indi ya indining da' tantam. Ka Jon wari yanggu', sidi aming fam mandaga' iramira sidi kubu titiga' sura a sidi kadagang indiramaking wara' uningkim mambong tonipni' ning iramira mambongsi' kubu sige titining guk mo' tinting. Mokngang sidi mambongsi' didimeng ka girisi' wari samara' unggungsa' manggaknanga ning tanga kane didimengsa' tinting ning yanggu'.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka aming kabi'mo' adi Jon Baptis wari kane kigineng sini' tugu' u kanga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai, Kasira Aming ka yotangkanip titining urang udi kuma' abugu' ibanda'.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ka Jon adi kuma' yapkedanga ning yanggu', a na aming sige ka naning kane wa ama isam ning wara' na ama sini' warisa' isamirik. A aming nua'ni ka naganing mandang abota' adi aming girii kigineng guk. Adining tangkunang wari naganing tang i tarafiro'ga'. Na ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'. Aming ka wari abanga mini unggo sini' saminga mini ungggo ning tang wari kadagang ka sidining kabaksi' ganang ita' u kudip da'ning wadigi' danga tipsangando'ga'.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ka aming ka wa kane ka aming yapkedanga tagagareyap wara'ning kigineng guk wa kabi'sini' abota'. Adi abanga kadapmang ka aming wari wit mindip kuru' sa' urang dopma manggeting ningda'ning tanga beng karesi unggungsa' dopma manggara ning tanga giwang a tutufuru wa manggara fonga bak kura kudip girii ka fikifiki ningsa' fadata' wara'ganang siabo'ga'.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ka Jon adi Anutuning midi kareng u ituaima ning tanga midi karesi fam ka aming ning kabaksi' ifimarakinga aming wari u naknga nakeda tanga adisining kadagang u kabinga midi kareng ga'sa' ninak waraga' undu' kabi'mo' kuma' ina yaregu'.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ka kama tubo wara'ning king Herot wari kadagang tanga kuyang kabasi' Filip ning tamni Herodias u iromkadara sanagu'. Waraga' tanga Jon wari kadagang ka wara'guk ka kadagang fam tanga irarugu' waraga' Herot u anga fanirugu'.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Wara' Herot wari kaba kadagang naknga ning tanga Jon u bema kalabus iyung dasigu'. Ning tinga Herot ning kadagang ka Jon bema dasigu' wari adining kadagang timini wara'guk yorafinga girii giragagu'.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ka Herot wari Jon u kalabus iyung ko mo' bema dasigu' ganang ka Jon wari ami taming fam u iyama anganga Jisas ubu ingamgu'. Ning tanga Jisas wari Anutuga' ibang aratuguinga kunim wari tubo kidagang tinga
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Anutuning mini unggo wari yang mimbep da'ning igira didimeng ka Jisas wari adegu' ganang u arafugu'. U kanga ning tanga naking wa midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning togu', gu naganing sabana kareng na guning kadapmang u karengsa' kanga guta' siamo' nakitik ning togu'.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ka Jisas wari gurakni 30 ning kuma' ira ning tanga kaneni munumung sini' tipmarara tugu'. Ka aming wari Josep ananing mindingni sini' ba ning tonga suking. Ka Josep ning bene papane arantagim wa ning, Josep ning beni wa Hilai.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 A Hilai ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai. Livai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Janai. Janai ning beni wa Josep.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josep ning beni wa Matatias. Matatias ning beni wa Emos. Emos ning beni wa Neam. Neam ning beni wa Eslai. Eslai ning beni wa Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai ning beni wa Meat. Meat ning beni wa Matataias. Matataias ning beni wa Semen. Semen ning beni wa Josek. Josek ning beni wa Joda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda ning beni wa Joanan. Joanan ning beni wa Resa. Resa ning beni wa Serababel. Serababel ning beni wa Sialtiel. Sialtiel ning beni wa Nerai.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nerai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Edai. Edai ning beni wa Kosam. Kosam ning beni wa Elmedan. Elmedan ning beni wa Ea.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ea ning beni wa Josua. Josua ning beni wa Eliesa. Eliesa ning beni wa Jorim. Jorim ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Livai ning beni wa Simion. Simion ning beni wa Juda. Juda ning beni wa Josep. Josep ning beni wa Jonam. Jonam ning beni wa Elaiakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elaiakim ning beni wa Melia. Melia ning beni wa Mena. Mena ning beni wa Matata. Matata ning beni wa Natan. Natan ning beni wa Devit.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Devit ning beni wa Jesi. Jesi ning beni wa Obet. Obet ning beni wa Boas. Boas ning beni wa Salmon. Salmon ning beni wa Nason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nason ning beni wa Aminadap. Aminadap ning beni wa Admin. Admin ning beni wa Anai. Anai ning beni wa Hesron. Hesron ning beni wa Peres. Peres ning beni wa Juda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Juda ning beni wa Jekop. Jekop ning beni wa Aisak. Aisak ning beni wa Ebraham. Ebraham ning beni wa Tera. Tera ning beni wa Naho.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Naho ning beni wa Serak. Serak ning beni wa Riyu. Riyu ning beni wa Pelek. Pelek ning beni wa Iba. Iba ning beni wa Sila.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sila ning beni wa Kenan. Kenan ning beni wa Afaksat. Afaksat ning beni wa Sem. Sem ning beni wa Noa. Noa ning beni wa Lemek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lemek ning beni wa Metusala. Metusala ning beni wa Inok. Inok ning beni wa Jeret. Jeret ning beni wa Mahalalil. Mahalalil ning beni wa Kenan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenan ning beni wa Inos. Inos ning beni wa Set. Set ning beni wa Adam. A Adam wa Anutu ana tugu' wara' adi Anutuning mindingni.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.