Lucas 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Romni aming girii nua'ni Sisa Taibirias wari Rom a kama kama dabiksa' ka adi bemgu' u katatoranga mera anganga gurak 15 ning kuma' kabigu' ganang ka aming girisi fam ka kama wara'ning fam ganang tanga ira yaptatoreging wara'sining wapsi' wa ning, Romni kiap girii ka Pontias Pailat adi kama tubo Judia tara' u katatoregu' a king Herot adi kama tubo Galili u katatoregu' a Herot ning kuyang kabasi' Filip undu' girii king tanga kama tubo Ituria guk ka Trekonaitis guk u yaptatoregu' a king Laisenias adi kama tubo Abilini u katatoregu'.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 A Anas ya Kaiafas ya adi Juda ning pris girisi ning tim iyak tanga yagumu'. Ka aming girisi ka wari ning u tanga mera yareging ganang ka Sekaraia ning mindingni Jon Baptis adi yong u kuma' kabinga anga kama bining sigesa' ka aming uwa ni guk mokngang wara'ganang anapmo'sa' ikinga Anutu wari midi anigu'.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ning tinga Jon adi kama bining sige u kabinga anga Jodan ama ganang tara' u yangara ami taming ga' midi tokadofiama yaregu'. Ning yanggu', o aming sidi kadapmang kadagang tanga iking u kabinga kabaksi' faranga abuinga Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam tinga ama isamotik.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ka inga' Jon Baptis wari kane ka aming u ininga iiksi' tipdidima wara'ning u tugu' waraga' wa timinggi' profet Aisaia wari midi ning kuma' tuguinga yoking,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kadapmang ka kubak kungkong guk wa kama gira kuserik kafakafa tini'. A kadapmang ka kama bubo guk wa dinikubira tanga tiptatare kafakafa tini'. A kadapmang tingna undu' dinitatare kafakafa tanga yarani'. A kadapmang ka uningkim kuguru' guk wa kadara iguksasu'na tini'.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutu wari yotangkayap wara'ning napa' beng guk wa wara'ganang kadofiinga kanting, ning togu' Aisaia wari.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ka Jon wari kane ka ama iyam ning u tanga ikinga aming kabi'mo' wari midi ka u naknga ama iyam ga' abuinga Jon wari ning ifang fainarugu', ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine midi mandaga' tutugusi, sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang waraga' kaba kagaya naknga sidifi titiga' sukita' u tipkura waraga'sa' tanga abing sabarik.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ka sidi kabaksi sini' faranga wa kadapmang kareng sini' sa' tinga aming wari u kanga o adi kabaksi' beng sini' faranga ting, ning tonting. Ka sidi ning futuguting, a indi Ebraham ning arantagim wara' indi aming karesi. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik wa napa' girii ning mo' sukanting. Mokngang wa napa' girii mo'. Beng sini' Anutu adi kadagang ga' bibi' nakita' wara' adi sidining kadagang u kanga sidita' bibi' naksama aming karesi arantagim inga'ni ka wap Ebraham ning arantagim wara'guk iikga' sura uningkim ka i yabing i ininga girisa' marara iikning. Wara' sidi napa' usingsa' ka Ebraham ning arantagim ganang iking waraga' sasuk mimeng sini' mo' tinting.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 I nakni', aming ka firi kadagasi dininga igukning kabi'sini' abota'. Adi abanga firi ka mindip guk mo' mindinga fisa' sige marafaking wa dindini tanga kudip ganang kura siabo'ga' ning yanggu'.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ka aming wari Jon ning midi u naknga kabaksi' mamareng ubu naknga ning faniaging, ka indi nasi' kadapmang kareng sini' tanga kareng gi' ubu ikantam.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ka Jon wari ning fainarugu', wa ning, aming ka fugu tasase ning kwi' fama' guk wa aming ka nafek tara' waraga' ni amota'. A aming ka nana guk adindu' aming ka nana ga' nafek guk titing waraga' fam sabaraimota' ningsa' tanga yaranting ning fainarugu'.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ka aming takis mamanggesi fam undu' Jon wari ama iyam ga' unggung abiging. Adindu' Jon wari midi ka aming wari iiksi' tipdidima waraga' yangggu' u naknga Jon u ning anikaging, a yanggek aming, indi ya indining tantam.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ka Jon wari ning yanggu', sidindu' ningsa', kubu tonga sidaning sasuk ganang sige nua'bu guk mo' yorafanga manggakanting. Mokngang sidi uningkim mambong takis mamanggak ning bagi ka gavman wari kuma' saninga manggakiting wara'ganang didimengsa' manggakanting.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ka ami'ning aming soldia fam undu' ama iyam ga' unggung abiging wari Jon u ning anigaging, a indi ya indining da' tantam. Ka Jon wari yanggu', sidi aming fam mandaga' iramira sidi kubu titiga' sura a sidi kadagang indiramaking wara' uningkim mambong tonipni' ning iramira mambongsi' kubu sige titining guk mo' tinting. Mokngang sidi mambongsi' didimeng ka girisi' wari samara' unggungsa' manggaknanga ning tanga kane didimengsa' tinting ning yanggu'.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ka aming kabi'mo' adi Jon Baptis wari kane kigineng sini' tugu' u kanga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai, Kasira Aming ka yotangkanip titining urang udi kuma' abugu' ibanda'.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ka Jon adi kuma' yapkedanga ning yanggu', a na aming sige ka naning kane wa ama isam ning wara' na ama sini' warisa' isamirik. A aming nua'ni ka naganing mandang abota' adi aming girii kigineng guk. Adining tangkunang wari naganing tang i tarafiro'ga'. Na ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'. Aming ka wari abanga mini unggo sini' saminga mini ungggo ning tang wari kadagang ka sidining kabaksi' ganang ita' u kudip da'ning wadigi' danga tipsangando'ga'.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ka aming ka wa kane ka aming yapkedanga tagagareyap wara'ning kigineng guk wa kabi'sini' abota'. Adi abanga kadapmang ka aming wari wit mindip kuru' sa' urang dopma manggeting ningda'ning tanga beng karesi unggungsa' dopma manggara ning tanga giwang a tutufuru wa manggara fonga bak kura kudip girii ka fikifiki ningsa' fadata' wara'ganang siabo'ga'.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ka Jon adi Anutuning midi kareng u ituaima ning tanga midi karesi fam ka aming ning kabaksi' ifimarakinga aming wari u naknga nakeda tanga adisining kadagang u kabinga midi kareng ga'sa' ninak waraga' undu' kabi'mo' kuma' ina yaregu'.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ka kama tubo wara'ning king Herot wari kadagang tanga kuyang kabasi' Filip ning tamni Herodias u iromkadara sanagu'. Waraga' tanga Jon wari kadagang ka wara'guk ka kadagang fam tanga irarugu' waraga' Herot u anga fanirugu'.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Wara' Herot wari kaba kadagang naknga ning tanga Jon u bema kalabus iyung dasigu'. Ning tinga Herot ning kadagang ka Jon bema dasigu' wari adining kadagang timini wara'guk yorafinga girii giragagu'.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ka Herot wari Jon u kalabus iyung ko mo' bema dasigu' ganang ka Jon wari ami taming fam u iyama anganga Jisas ubu ingamgu'. Ning tanga Jisas wari Anutuga' ibang aratuguinga kunim wari tubo kidagang tinga
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Anutuning mini unggo wari yang mimbep da'ning igira didimeng ka Jisas wari adegu' ganang u arafugu'. U kanga ning tanga naking wa midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning togu', gu naganing sabana kareng na guning kadapmang u karengsa' kanga guta' siamo' nakitik ning togu'.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ka Jisas wari gurakni 30 ning kuma' ira ning tanga kaneni munumung sini' tipmarara tugu'. Ka aming wari Josep ananing mindingni sini' ba ning tonga suking. Ka Josep ning bene papane arantagim wa ning, Josep ning beni wa Hilai.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 A Hilai ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai. Livai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Janai. Janai ning beni wa Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep ning beni wa Matatias. Matatias ning beni wa Emos. Emos ning beni wa Neam. Neam ning beni wa Eslai. Eslai ning beni wa Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ning beni wa Meat. Meat ning beni wa Matataias. Matataias ning beni wa Semen. Semen ning beni wa Josek. Josek ning beni wa Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda ning beni wa Joanan. Joanan ning beni wa Resa. Resa ning beni wa Serababel. Serababel ning beni wa Sialtiel. Sialtiel ning beni wa Nerai.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Edai. Edai ning beni wa Kosam. Kosam ning beni wa Elmedan. Elmedan ning beni wa Ea.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ea ning beni wa Josua. Josua ning beni wa Eliesa. Eliesa ning beni wa Jorim. Jorim ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai ning beni wa Simion. Simion ning beni wa Juda. Juda ning beni wa Josep. Josep ning beni wa Jonam. Jonam ning beni wa Elaiakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakim ning beni wa Melia. Melia ning beni wa Mena. Mena ning beni wa Matata. Matata ning beni wa Natan. Natan ning beni wa Devit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit ning beni wa Jesi. Jesi ning beni wa Obet. Obet ning beni wa Boas. Boas ning beni wa Salmon. Salmon ning beni wa Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason ning beni wa Aminadap. Aminadap ning beni wa Admin. Admin ning beni wa Anai. Anai ning beni wa Hesron. Hesron ning beni wa Peres. Peres ning beni wa Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda ning beni wa Jekop. Jekop ning beni wa Aisak. Aisak ning beni wa Ebraham. Ebraham ning beni wa Tera. Tera ning beni wa Naho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naho ning beni wa Serak. Serak ning beni wa Riyu. Riyu ning beni wa Pelek. Pelek ning beni wa Iba. Iba ning beni wa Sila.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sila ning beni wa Kenan. Kenan ning beni wa Afaksat. Afaksat ning beni wa Sem. Sem ning beni wa Noa. Noa ning beni wa Lemek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek ning beni wa Metusala. Metusala ning beni wa Inok. Inok ning beni wa Jeret. Jeret ning beni wa Mahalalil. Mahalalil ning beni wa Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan ning beni wa Inos. Inos ning beni wa Set. Set ning beni wa Adam. A Adam wa Anutu ana tugu' wara' adi Anutuning mindingni.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.