Lucas 3
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Romni aming girii nua'ni Sisa Taibirias wari Rom a kama kama dabiksa' ka adi bemgu' u katatoranga mera anganga gurak 15 ning kuma' kabigu' ganang ka aming girisi fam ka kama wara'ning fam ganang tanga ira yaptatoreging wara'sining wapsi' wa ning, Romni kiap girii ka Pontias Pailat adi kama tubo Judia tara' u katatoregu' a king Herot adi kama tubo Galili u katatoregu' a Herot ning kuyang kabasi' Filip undu' girii king tanga kama tubo Ituria guk ka Trekonaitis guk u yaptatoregu' a king Laisenias adi kama tubo Abilini u katatoregu'.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 A Anas ya Kaiafas ya adi Juda ning pris girisi ning tim iyak tanga yagumu'. Ka aming girisi ka wari ning u tanga mera yareging ganang ka Sekaraia ning mindingni Jon Baptis adi yong u kuma' kabinga anga kama bining sigesa' ka aming uwa ni guk mokngang wara'ganang anapmo'sa' ikinga Anutu wari midi anigu'.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ning tinga Jon adi kama bining sige u kabinga anga Jodan ama ganang tara' u yangara ami taming ga' midi tokadofiama yaregu'. Ning yanggu', o aming sidi kadapmang kadagang tanga iking u kabinga kabaksi' faranga abuinga Anutu wari sidining kadagang u suknakubesam tinga ama isamotik.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ka inga' Jon Baptis wari kane ka aming u ininga iiksi' tipdidima wara'ning u tugu' waraga' wa timinggi' profet Aisaia wari midi ning kuma' tuguinga yoking,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kadapmang ka kubak kungkong guk wa kama gira kuserik kafakafa tini'. A kadapmang ka kama bubo guk wa dinikubira tanga tiptatare kafakafa tini'. A kadapmang tingna undu' dinitatare kafakafa tanga yarani'. A kadapmang ka uningkim kuguru' guk wa kadara iguksasu'na tini'.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ning tinga aming kabi'mo' adi Anutu wari yotangkayap wara'ning napa' beng guk wa wara'ganang kadofiinga kanting, ning togu' Aisaia wari.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ka Jon wari kane ka ama iyam ning u tanga ikinga aming kabi'mo' wari midi ka u naknga ama iyam ga' abuinga Jon wari ning ifang fainarugu', ka sidi kabaksi' sini' mo' faranga abing. Abanga ning sabarik ka sidi gimik kadagang ning mindine midi mandaga' tutugusi, sidi sasuk ka Anutu wari sidining kadagang waraga' kaba kagaya naknga sidifi titiga' sukita' u tipkura waraga'sa' tanga abing sabarik.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ka sidi kabaksi sini' faranga wa kadapmang kareng sini' sa' tinga aming wari u kanga o adi kabaksi' beng sini' faranga ting, ning tonting. Ka sidi ning futuguting, a indi Ebraham ning arantagim wara' indi aming karesi. Ka sidi wap ka Ebraham ning arantagim wara'guk iik wa napa' girii ning mo' sukanting. Mokngang wa napa' girii mo'. Beng sini' Anutu adi kadagang ga' bibi' nakita' wara' adi sidining kadagang u kanga sidita' bibi' naksama aming karesi arantagim inga'ni ka wap Ebraham ning arantagim wara'guk iikga' sura uningkim ka i yabing i ininga girisa' marara iikning. Wara' sidi napa' usingsa' ka Ebraham ning arantagim ganang iking waraga' sasuk mimeng sini' mo' tinting.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 I nakni', aming ka firi kadagasi dininga igukning kabi'sini' abota'. Adi abanga firi ka mindip guk mo' mindinga fisa' sige marafaking wa dindini tanga kudip ganang kura siabo'ga' ning yanggu'.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ka aming wari Jon ning midi u naknga kabaksi' mamareng ubu naknga ning faniaging, ka indi nasi' kadapmang kareng sini' tanga kareng gi' ubu ikantam.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ka Jon wari ning fainarugu', wa ning, aming ka fugu tasase ning kwi' fama' guk wa aming ka nafek tara' waraga' ni amota'. A aming ka nana guk adindu' aming ka nana ga' nafek guk titing waraga' fam sabaraimota' ningsa' tanga yaranting ning fainarugu'.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ka aming takis mamanggesi fam undu' Jon wari ama iyam ga' unggung abiging. Adindu' Jon wari midi ka aming wari iiksi' tipdidima waraga' yangggu' u naknga Jon u ning anikaging, a yanggek aming, indi ya indining tantam.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ka Jon wari ning yanggu', sidindu' ningsa', kubu tonga sidaning sasuk ganang sige nua'bu guk mo' yorafanga manggakanting. Mokngang sidi uningkim mambong takis mamanggak ning bagi ka gavman wari kuma' saninga manggakiting wara'ganang didimengsa' manggakanting.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ka ami'ning aming soldia fam undu' ama iyam ga' unggung abiging wari Jon u ning anigaging, a indi ya indining da' tantam. Ka Jon wari yanggu', sidi aming fam mandaga' iramira sidi kubu titiga' sura a sidi kadagang indiramaking wara' uningkim mambong tonipni' ning iramira mambongsi' kubu sige titining guk mo' tinting. Mokngang sidi mambongsi' didimeng ka girisi' wari samara' unggungsa' manggaknanga ning tanga kane didimengsa' tinting ning yanggu'.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka aming kabi'mo' adi Jon Baptis wari kane kigineng sini' tugu' u kanga kabaksi' marara ning tonga yareging, ai, Kasira Aming ka yotangkanip titining urang udi kuma' abugu' ibanda'.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ka Jon adi kuma' yapkedanga ning yanggu', a na aming sige ka naning kane wa ama isam ning wara' na ama sini' warisa' isamirik. A aming nua'ni ka naganing mandang abota' adi aming girii kigineng guk. Adining tangkunang wari naganing tang i tarafiro'ga'. Na ningyara' wari adining du'ganang iikning guk mokngang sini'. Aming ka wari abanga mini unggo sini' saminga mini ungggo ning tang wari kadagang ka sidining kabaksi' ganang ita' u kudip da'ning wadigi' danga tipsangando'ga'.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ka aming ka wa kane ka aming yapkedanga tagagareyap wara'ning kigineng guk wa kabi'sini' abota'. Adi abanga kadapmang ka aming wari wit mindip kuru' sa' urang dopma manggeting ningda'ning tanga beng karesi unggungsa' dopma manggara ning tanga giwang a tutufuru wa manggara fonga bak kura kudip girii ka fikifiki ningsa' fadata' wara'ganang siabo'ga'.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ka Jon adi Anutuning midi kareng u ituaima ning tanga midi karesi fam ka aming ning kabaksi' ifimarakinga aming wari u naknga nakeda tanga adisining kadagang u kabinga midi kareng ga'sa' ninak waraga' undu' kabi'mo' kuma' ina yaregu'.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ka kama tubo wara'ning king Herot wari kadagang tanga kuyang kabasi' Filip ning tamni Herodias u iromkadara sanagu'. Waraga' tanga Jon wari kadagang ka wara'guk ka kadagang fam tanga irarugu' waraga' Herot u anga fanirugu'.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Wara' Herot wari kaba kadagang naknga ning tanga Jon u bema kalabus iyung dasigu'. Ning tinga Herot ning kadagang ka Jon bema dasigu' wari adining kadagang timini wara'guk yorafinga girii giragagu'.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ka Herot wari Jon u kalabus iyung ko mo' bema dasigu' ganang ka Jon wari ami taming fam u iyama anganga Jisas ubu ingamgu'. Ning tanga Jisas wari Anutuga' ibang aratuguinga kunim wari tubo kidagang tinga
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Anutuning mini unggo wari yang mimbep da'ning igira didimeng ka Jisas wari adegu' ganang u arafugu'. U kanga ning tanga naking wa midi nua'ni wari kunim ganang kuta ning togu', gu naganing sabana kareng na guning kadapmang u karengsa' kanga guta' siamo' nakitik ning togu'.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ka Jisas wari gurakni 30 ning kuma' ira ning tanga kaneni munumung sini' tipmarara tugu'. Ka aming wari Josep ananing mindingni sini' ba ning tonga suking. Ka Josep ning bene papane arantagim wa ning, Josep ning beni wa Hilai.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 A Hilai ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai. Livai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Janai. Janai ning beni wa Josep.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep ning beni wa Matatias. Matatias ning beni wa Emos. Emos ning beni wa Neam. Neam ning beni wa Eslai. Eslai ning beni wa Nagai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai ning beni wa Meat. Meat ning beni wa Matataias. Matataias ning beni wa Semen. Semen ning beni wa Josek. Josek ning beni wa Joda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda ning beni wa Joanan. Joanan ning beni wa Resa. Resa ning beni wa Serababel. Serababel ning beni wa Sialtiel. Sialtiel ning beni wa Nerai.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nerai ning beni wa Melkai. Melkai ning beni wa Edai. Edai ning beni wa Kosam. Kosam ning beni wa Elmedan. Elmedan ning beni wa Ea.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ea ning beni wa Josua. Josua ning beni wa Eliesa. Eliesa ning beni wa Jorim. Jorim ning beni wa Matat. Matat ning beni wa Livai.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai ning beni wa Simion. Simion ning beni wa Juda. Juda ning beni wa Josep. Josep ning beni wa Jonam. Jonam ning beni wa Elaiakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elaiakim ning beni wa Melia. Melia ning beni wa Mena. Mena ning beni wa Matata. Matata ning beni wa Natan. Natan ning beni wa Devit.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devit ning beni wa Jesi. Jesi ning beni wa Obet. Obet ning beni wa Boas. Boas ning beni wa Salmon. Salmon ning beni wa Nason.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason ning beni wa Aminadap. Aminadap ning beni wa Admin. Admin ning beni wa Anai. Anai ning beni wa Hesron. Hesron ning beni wa Peres. Peres ning beni wa Juda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda ning beni wa Jekop. Jekop ning beni wa Aisak. Aisak ning beni wa Ebraham. Ebraham ning beni wa Tera. Tera ning beni wa Naho.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naho ning beni wa Serak. Serak ning beni wa Riyu. Riyu ning beni wa Pelek. Pelek ning beni wa Iba. Iba ning beni wa Sila.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sila ning beni wa Kenan. Kenan ning beni wa Afaksat. Afaksat ning beni wa Sem. Sem ning beni wa Noa. Noa ning beni wa Lemek.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemek ning beni wa Metusala. Metusala ning beni wa Inok. Inok ning beni wa Jeret. Jeret ning beni wa Mahalalil. Mahalalil ning beni wa Kenan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan ning beni wa Inos. Inos ning beni wa Set. Set ning beni wa Adam. A Adam wa Anutu ana tugu' wara' adi Anutuning mindingni.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.