Lucas 24

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Juda aming adisining mengkura ning kama sabat kadofigu' wari biinga taming fam ka Jisas ning fugu ganang sufurangam ga' napa' mupmu guk ka kuma' fonga kura deking wari sande kamindap gaa' sini' marara napa' mupmu guk tugunungneging u manggara Jisas ning fugu kama ginang ganang u kaunga aging.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Anga kama ginang ganang do kadofinga kaging ka uningkim pampangareng girii ka tim Jisas ning kama ginang u tipdaranga tabanga isefiging udi kuma' kadara kama ginang u kabinga daranga anga dokning defagu'.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 U kanga anga kama ginang iyung u mindigera amanga Jisas ning fugu u kaga ga' ning tonga deyangaging wa mokngang kamasa'.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 U kanga ai, ya indeng manga' ning tonga kama ginang iyung unggung ko basenga fideyangaging ka aming fama' wari anaganang ungung urapsa' kadofinga adegu'. Ka adisining kwi'si' wa diok kigineng guk.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ka taming adi aming fama' wara'sining diok kigineng u kanga desansoringa tanga mutu tanga mungkupna sa' tanga adeging. Ning tinga aming fama' wari midi ning yanggumu', sidi aming ka ka' ningsa' ikita' adita' wa aming kungkumosi ning kama ganang yara'guk wa nasi'ga' abanga fawening.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jisas adi kama ginang ganang ingging ko mo' defata'. Tubobu kuma' marara manga'. Sidi midi ka tim adi Galili do yaging u tanga sanggu' waraga' sura nakedani'.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Adi ning togu', inga' aming nua'ni wari Amingning Tim Iyak u tipkadofiaminga aming kadagasi arantagim wari bema tonga firi ganang ugariinga kungkumak to'ga'. Kumara kama fama' ibinga nua'bu fawa' ganang uya' ka tubobu mararo' ning urang sanggu' waraga' sukni' ning yanggumu'.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ning tinga taming adi adisining midi u naknga midi ka tim Jisas ana yanggu' waraga' tubobu sura nakedanga o beng guk ning tonga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugoging.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Anga yongganang do kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk dabik u napa' u kaging wara'ning midi u ininga naking.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ka taming ka Jisas ning kama ginang u kanga anga aposel arantagim yangging wara'sining fam ning wapsi' wa Maria ka yong Makdalani a Joana a Maria ka Jems ning mengni abanga taming fam ka Jisas se' guk fengakiaging undu' dabik aging.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ka aposel arantagim adi midi ka taming wari anga yangging u naknga ai, beng guk unda' ning sura naktangka guk mo' tiging. Mokngang adi midi sigening da'ning naknga mareiaging.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ka Pita adi taming ning midi u naknga kadidima tonga marara urapsa' unara anga Jisas ning kama ginang ganang donggung mindigera amanga deyangagu' ka mokngang, aming beng guk mo' kagu'. Kwi'ni ka gipmam defak tugu' ganang ibinga mugogu' unggungsa' yapku'.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ka adi midi u tonga famugogumu' ganang ka Jisas udi sigisi' ganang unggung kadofinga iwara aramugogu'.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ka adi u kanga faranga kanga aming nua'ni ba ning tonga kafera adegumu'.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidi midi wa nasi'ga' tonga fabayamu'.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ka aming fama' adi Jisas uking waraga' sura kabaksi' mamareng naknga tonga famugogumu'. Wara' adi Jisas wari yangka tugu' u naknga aming nua'ni ka wapni Kliopas wari Jisas u ning anigu', ai, gu Jerusalem yongga' wa kamisa' abarang wa, a napa' girii nua'ni ka Jerusalem yong girii ganang i kadofigu' udi gu mo' ba kagung. Aming yong indeng wara'ni dabiksa' ka Jerusalem yongganang ingging fagum indi napa' ka u kuma'sa' kasasu'negum ning anigu'.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ka Jisas wari nua'bu yanggu', nasi' kadofigu'. Ka adibu ning anigumu', mo' sara aming wari Jisas Nasaretni ugumoging waraga' tonga fabayamuk gam. Ka aming ka wa indi Anutuning profet nua'ni fagatam. Adi Anutu girii ning de ganang a ami taming ning dasi'ganang kane kigineng a midi itua tangkunang tanga yareinga ami taming dabik adi kuma'sa' fagating.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ka indining pris girisi guk ka aming girisi fam guk wari bema Romni gavman ning kiap Pailat ga' amiinga kiap wari kungkumak titiga' tuguinga bema tonga firi ganang ugariging.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ka indibu aming ka udi tim aming girii nua'ni ka inga' Juda aming indi gavman nua'ni ning kapmik ganang ira kane kagaya tanga ikitam u tubobu udanga manggaknip ning wari abubu ga' urang fatuguting ubadep ning tonga yaranga fengatam. Ka mokngang kuma' ugumoging. Ka adi u uking wara'ning wa kama fama'sa' mayamu' a famineng ning uya' kami fanga' yang.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Abanga napa' nua'ni ka undu' kami kamindapking ganang ka taming fam ka indining arantagim ganang wari gaa' marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 kamasa' denga abanga nining waraga' undu' sasuk mimeng ko tanga fengakem. Adi ning abanga tonging, indi kama ginang ganang wa Jisas ning fugu guk mo' kayam. Ka Anutuning kunim aming ensel warisa' adenga ning niniamu', aming ka u kaunga abing wa ingging ko mo' defata', ka' tubobu kuma' marara ita' ning tonging.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ka indi adisining midi u naknga aming fam wari kadidima sini' tonga marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga Jisas ning fugu ga' ning tonga denging undu' mokngang kamasa', kaga guk mo' tinging. Adi napa' ka taming wari tim kuma' yapma abanga tonging unggung didimengsa' yapma yaranging ning aninga yaregumu'.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi sasuksi' guk mokngang. Sidi midi ka tim profet wari umpang ganang kuma' yoking wara'guk mo' ba indangira nakitamu'.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Midi wa ning urang yoking udi, Kasira Aming adi tim ka kagaya bema ning tanga aming girii wa inga' iro' ning yoking.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ning ina ning tanga midi tangkunasi fam ka tim Anutu wari inga' Jisas ana kadofinga kane a kungkumak ka u tugu' waraga' tim Moses a profet fam ininga umpang tang ganang kuma' yoking wara'ning ki u yangdidimanga yaregu'.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ning tanga Jisas wari midi u ina ina anganga yong kabasi' u kadofinga aming fama' wari yong waraga' mugoinga Jisas adi kadapmang ka yaranga au tiging u ko yaranga maunga tugu'.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ka kama udi kuma' kibiridagu' wara' aming fama' adi Jisas wari ko maunga tugu' u kanga ning anisefigumu', ai amina, mayam de kuma' mara' i kaya'. Mo' mautang, indigok ingging anga deknam. Ning aniinga nakyam sa' tanga aming fama' u iwara adisining yongganangga' mugoging.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Anga yongganang kadofinga mareia' nana naunga tiging. Ka Jisas wari nana kafo baret u bema Anutuga' ibang asekna ning tonga adisita' upma yamgu'.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ning tinga aming fama' adi kadapmang ka nana tanga yamgu' wara'ganang urapsa' kigedanga nakedagumu'. Ka Jisas adi urapsa' tafaferanga ibinga mugoinga aming fama' adi adining nonda nua'bu guk mo' kagumu'.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ning tanga aming fama' adi u kanga nakeda tanga ning togumu', ai beng sini' idi Jisas ane' unda' gam. Adi kadapmang ganang do Anutuning midi umpang ka tim profet yoking wara'ning ki u ningdidimanga fabanga' ganang u tanga wa indi adining midi wari kabakni' guk indifimarakinga karengsa' nakngamuk ning togumu'.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ning tong tonga marara Jisas ning arantagim u inonga Jerusalem yong girii ga' tiim kaga'sa' tubobu agumu'. Anga kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk u anga yapma nasi' midi ka adi tanga agumu' wara'ning u ko inonga tugumu' ka adi aming fama' u ning urapsa' yangging,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ai, girii urang udi tubobu beng marara' Saimon Pita wari ubu kuma' anga kanga abanga ninara' yang.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ning tinga aming fama' adindu' nasi' midi ka Jisas wari kadapmang ganang kadofinga tiamgu' a nana ibang tonga iminga kigedagumu' wara'ning u ina yaregumu'.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ka arantagimni wari nasi' midi ka Jisas wari tubobu marara adiganang kadofiama napa' fam tiaminga kaging wara'ning u ko mera aratoging ka Jisas wari urapsa' kadofinga adisining bining ganang unggung adegu'.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ka arantagimni adi u kanga aming uring ba ning tonga mutu girii tanga mareiaging.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', ai sidi nagata' mutu tanga sasuk mimeng mo' tinting. Na aming uring mo', naga urang warisa' abanga aderik.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Sidi naganing kana kafana nil gipmam i abanga yapma sasaro' tanga nakni'. Aming uring adi fuksi' gom a kati guk mo' yating.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ning ina ning tanga kayong kafong u yangtintingneinga arantagimni dabiksa' marara kasasu'neging.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka arantagimni adi Jisas u kanga kabaksi' karengsa' udi giri naking de ka adi o Jisas ana beng sini' ba ning guk mo' naktangkaging. Mokngang, adi sasuk usap ko tiangaging. Ka Jisas adi kigeda sini' titiga' sura yangitintingna sini' tonga ning yanggu', sidi nana dibing guk udep nanga kuring wa bemnam tini', nana totik.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ning tanga Jisas wari midi ning yanggu', ka sidi napa' ka nagaganang i kadofinaminga kaing yaraga' wa na sidigok kubap ira yangatam u tanga kuma'sa' sana abutik. Napa' yara'ning midi wa Moses ning midi kadapmang tang ganang a midi umpang ka profet fam wari yoking abanga midi dibing fam ka umpang wap ka Sam wara'ganang u yora yareging wari tuguting wa adi nagata'sa' sura yoking. Ka na midi ka wara'ning bengni wari kagadofi ga' urang sanitik wa kuma' kadofira' yang ning yanggu'.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ning tinga arantagimni adi Jisas wari yangdidimanga yaregu' u naknga Anutuning midi ka tim profet wari yora yareging wara'ning ki wa inga' sura nakedaging.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ning tinga Jisas wari ning yanggu', beng sini' midi nua'ni ka timinggi' Anutuning midi umpang tang ganang yoking wa ning fideta', Kasira Aming adi kagaya bema kungkumak tanga kama famineng ning ibiinga wa Anutu wari tubobu tipmararo'ga'.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ning tinga aming wari adining wap a midi u bema anga aming wari midi ka u naknga kabaksi' fareinga Anutu wari adisining kadagang u suknakubeyam waraga' ina yarani'ga' ning yoking.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ka sidi naganing midi i bema ituanga yara wara'ning wa tim munumung ka Jerusalem yong girii ganang ingging tipmarara tinting. Tanga anganga kama dibing dabiksa' u tasasu'nanga yarani' ning yanggu'.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ka na tim ka sidi yotangkasap ning napa' tangkunang nua'ni ka tim sibeng Anutu wari sidita' sansam ga' totangkagu' u aranga anigarasamotik. Wara' sidi yong fam ga' wa urap mo' papusinanga manting, sidi Jerusalem yong girii ganang ingging bak dabiksa' kura ikni'. Iya' inga' tangkunang wari sidiganang afuinga u bema wa giri yong fam ga' ubu mani' ning yanggu'.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ka Jisas wari midi ari' u ina ina ning tanga arantagimni u inagira Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' Betani waraga' inagira aging. Anga kadofinga arantagimni u fonga bak kukyapma Anutu wari yotangkayap waraga' kisi' u suroyapma ibang totangkayamgu'.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Jisas wari ibang u ko aratuguinga beni Anutu wari kunim ganangga' nagira areinga iibi tugu'.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ning tinga arantagimni adi u kanga o adi indining girini' beng guk ning tonga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tanga Jerusalem yongga' tubobu mugoging.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Anga kadofinga Jerusalem yongganang unggung ira fikifiki siring yak girii tempel ganang u amanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa sa' tanga ikiaging.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.