Lucas 24
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka Juda aming adisining mengkura ning kama sabat kadofigu' wari biinga taming fam ka Jisas ning fugu ganang sufurangam ga' napa' mupmu guk ka kuma' fonga kura deking wari sande kamindap gaa' sini' marara napa' mupmu guk tugunungneging u manggara Jisas ning fugu kama ginang ganang u kaunga aging.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Anga kama ginang ganang do kadofinga kaging ka uningkim pampangareng girii ka tim Jisas ning kama ginang u tipdaranga tabanga isefiging udi kuma' kadara kama ginang u kabinga daranga anga dokning defagu'.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 U kanga anga kama ginang iyung u mindigera amanga Jisas ning fugu u kaga ga' ning tonga deyangaging wa mokngang kamasa'.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 U kanga ai, ya indeng manga' ning tonga kama ginang iyung unggung ko basenga fideyangaging ka aming fama' wari anaganang ungung urapsa' kadofinga adegu'. Ka adisining kwi'si' wa diok kigineng guk.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ka taming adi aming fama' wara'sining diok kigineng u kanga desansoringa tanga mutu tanga mungkupna sa' tanga adeging. Ning tinga aming fama' wari midi ning yanggumu', sidi aming ka ka' ningsa' ikita' adita' wa aming kungkumosi ning kama ganang yara'guk wa nasi'ga' abanga fawening.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Jisas adi kama ginang ganang ingging ko mo' defata'. Tubobu kuma' marara manga'. Sidi midi ka tim adi Galili do yaging u tanga sanggu' waraga' sura nakedani'.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Adi ning togu', inga' aming nua'ni wari Amingning Tim Iyak u tipkadofiaminga aming kadagasi arantagim wari bema tonga firi ganang ugariinga kungkumak to'ga'. Kumara kama fama' ibinga nua'bu fawa' ganang uya' ka tubobu mararo' ning urang sanggu' waraga' sukni' ning yanggumu'.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ning tinga taming adi adisining midi u naknga midi ka tim Jisas ana yanggu' waraga' tubobu sura nakedanga o beng guk ning tonga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugoging.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Anga yongganang do kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk dabik u napa' u kaging wara'ning midi u ininga naking.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ka taming ka Jisas ning kama ginang u kanga anga aposel arantagim yangging wara'sining fam ning wapsi' wa Maria ka yong Makdalani a Joana a Maria ka Jems ning mengni abanga taming fam ka Jisas se' guk fengakiaging undu' dabik aging.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ka aposel arantagim adi midi ka taming wari anga yangging u naknga ai, beng guk unda' ning sura naktangka guk mo' tiging. Mokngang adi midi sigening da'ning naknga mareiaging.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ka Pita adi taming ning midi u naknga kadidima tonga marara urapsa' unara anga Jisas ning kama ginang ganang donggung mindigera amanga deyangagu' ka mokngang, aming beng guk mo' kagu'. Kwi'ni ka gipmam defak tugu' ganang ibinga mugogu' unggungsa' yapku'.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 — ausente —
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ka adi midi u tonga famugogumu' ganang ka Jisas udi sigisi' ganang unggung kadofinga iwara aramugogu'.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ka adi u kanga faranga kanga aming nua'ni ba ning tonga kafera adegumu'.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidi midi wa nasi'ga' tonga fabayamu'.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ka aming fama' adi Jisas uking waraga' sura kabaksi' mamareng naknga tonga famugogumu'. Wara' adi Jisas wari yangka tugu' u naknga aming nua'ni ka wapni Kliopas wari Jisas u ning anigu', ai, gu Jerusalem yongga' wa kamisa' abarang wa, a napa' girii nua'ni ka Jerusalem yong girii ganang i kadofigu' udi gu mo' ba kagung. Aming yong indeng wara'ni dabiksa' ka Jerusalem yongganang ingging fagum indi napa' ka u kuma'sa' kasasu'negum ning anigu'.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ka Jisas wari nua'bu yanggu', nasi' kadofigu'. Ka adibu ning anigumu', mo' sara aming wari Jisas Nasaretni ugumoging waraga' tonga fabayamuk gam. Ka aming ka wa indi Anutuning profet nua'ni fagatam. Adi Anutu girii ning de ganang a ami taming ning dasi'ganang kane kigineng a midi itua tangkunang tanga yareinga ami taming dabik adi kuma'sa' fagating.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ka indining pris girisi guk ka aming girisi fam guk wari bema Romni gavman ning kiap Pailat ga' amiinga kiap wari kungkumak titiga' tuguinga bema tonga firi ganang ugariging.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ka indibu aming ka udi tim aming girii nua'ni ka inga' Juda aming indi gavman nua'ni ning kapmik ganang ira kane kagaya tanga ikitam u tubobu udanga manggaknip ning wari abubu ga' urang fatuguting ubadep ning tonga yaranga fengatam. Ka mokngang kuma' ugumoging. Ka adi u uking wara'ning wa kama fama'sa' mayamu' a famineng ning uya' kami fanga' yang.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Abanga napa' nua'ni ka undu' kami kamindapking ganang ka taming fam ka indining arantagim ganang wari gaa' marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kamasa' denga abanga nining waraga' undu' sasuk mimeng ko tanga fengakem. Adi ning abanga tonging, indi kama ginang ganang wa Jisas ning fugu guk mo' kayam. Ka Anutuning kunim aming ensel warisa' adenga ning niniamu', aming ka u kaunga abing wa ingging ko mo' defata', ka' tubobu kuma' marara ita' ning tonging.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ka indi adisining midi u naknga aming fam wari kadidima sini' tonga marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga Jisas ning fugu ga' ning tonga denging undu' mokngang kamasa', kaga guk mo' tinging. Adi napa' ka taming wari tim kuma' yapma abanga tonging unggung didimengsa' yapma yaranging ning aninga yaregumu'.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi sasuksi' guk mokngang. Sidi midi ka tim profet wari umpang ganang kuma' yoking wara'guk mo' ba indangira nakitamu'.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Midi wa ning urang yoking udi, Kasira Aming adi tim ka kagaya bema ning tanga aming girii wa inga' iro' ning yoking.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ning ina ning tanga midi tangkunasi fam ka tim Anutu wari inga' Jisas ana kadofinga kane a kungkumak ka u tugu' waraga' tim Moses a profet fam ininga umpang tang ganang kuma' yoking wara'ning ki u yangdidimanga yaregu'.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ning tanga Jisas wari midi u ina ina anganga yong kabasi' u kadofinga aming fama' wari yong waraga' mugoinga Jisas adi kadapmang ka yaranga au tiging u ko yaranga maunga tugu'.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ka kama udi kuma' kibiridagu' wara' aming fama' adi Jisas wari ko maunga tugu' u kanga ning anisefigumu', ai amina, mayam de kuma' mara' i kaya'. Mo' mautang, indigok ingging anga deknam. Ning aniinga nakyam sa' tanga aming fama' u iwara adisining yongganangga' mugoging.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Anga yongganang kadofinga mareia' nana naunga tiging. Ka Jisas wari nana kafo baret u bema Anutuga' ibang asekna ning tonga adisita' upma yamgu'.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ning tinga aming fama' adi kadapmang ka nana tanga yamgu' wara'ganang urapsa' kigedanga nakedagumu'. Ka Jisas adi urapsa' tafaferanga ibinga mugoinga aming fama' adi adining nonda nua'bu guk mo' kagumu'.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ning tanga aming fama' adi u kanga nakeda tanga ning togumu', ai beng sini' idi Jisas ane' unda' gam. Adi kadapmang ganang do Anutuning midi umpang ka tim profet yoking wara'ning ki u ningdidimanga fabanga' ganang u tanga wa indi adining midi wari kabakni' guk indifimarakinga karengsa' nakngamuk ning togumu'.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ning tong tonga marara Jisas ning arantagim u inonga Jerusalem yong girii ga' tiim kaga'sa' tubobu agumu'. Anga kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk u anga yapma nasi' midi ka adi tanga agumu' wara'ning u ko inonga tugumu' ka adi aming fama' u ning urapsa' yangging,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ai, girii urang udi tubobu beng marara' Saimon Pita wari ubu kuma' anga kanga abanga ninara' yang.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ning tinga aming fama' adindu' nasi' midi ka Jisas wari kadapmang ganang kadofinga tiamgu' a nana ibang tonga iminga kigedagumu' wara'ning u ina yaregumu'.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ka arantagimni wari nasi' midi ka Jisas wari tubobu marara adiganang kadofiama napa' fam tiaminga kaging wara'ning u ko mera aratoging ka Jisas wari urapsa' kadofinga adisining bining ganang unggung adegu'.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ka arantagimni adi u kanga aming uring ba ning tonga mutu girii tanga mareiaging.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', ai sidi nagata' mutu tanga sasuk mimeng mo' tinting. Na aming uring mo', naga urang warisa' abanga aderik.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Sidi naganing kana kafana nil gipmam i abanga yapma sasaro' tanga nakni'. Aming uring adi fuksi' gom a kati guk mo' yating.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ning ina ning tanga kayong kafong u yangtintingneinga arantagimni dabiksa' marara kasasu'neging.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka arantagimni adi Jisas u kanga kabaksi' karengsa' udi giri naking de ka adi o Jisas ana beng sini' ba ning guk mo' naktangkaging. Mokngang, adi sasuk usap ko tiangaging. Ka Jisas adi kigeda sini' titiga' sura yangitintingna sini' tonga ning yanggu', sidi nana dibing guk udep nanga kuring wa bemnam tini', nana totik.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ning tanga Jisas wari midi ning yanggu', ka sidi napa' ka nagaganang i kadofinaminga kaing yaraga' wa na sidigok kubap ira yangatam u tanga kuma'sa' sana abutik. Napa' yara'ning midi wa Moses ning midi kadapmang tang ganang a midi umpang ka profet fam wari yoking abanga midi dibing fam ka umpang wap ka Sam wara'ganang u yora yareging wari tuguting wa adi nagata'sa' sura yoking. Ka na midi ka wara'ning bengni wari kagadofi ga' urang sanitik wa kuma' kadofira' yang ning yanggu'.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ning tinga arantagimni adi Jisas wari yangdidimanga yaregu' u naknga Anutuning midi ka tim profet wari yora yareging wara'ning ki wa inga' sura nakedaging.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ning tinga Jisas wari ning yanggu', beng sini' midi nua'ni ka timinggi' Anutuning midi umpang tang ganang yoking wa ning fideta', Kasira Aming adi kagaya bema kungkumak tanga kama famineng ning ibiinga wa Anutu wari tubobu tipmararo'ga'.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ning tinga aming wari adining wap a midi u bema anga aming wari midi ka u naknga kabaksi' fareinga Anutu wari adisining kadagang u suknakubeyam waraga' ina yarani'ga' ning yoking.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ka sidi naganing midi i bema ituanga yara wara'ning wa tim munumung ka Jerusalem yong girii ganang ingging tipmarara tinting. Tanga anganga kama dibing dabiksa' u tasasu'nanga yarani' ning yanggu'.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka na tim ka sidi yotangkasap ning napa' tangkunang nua'ni ka tim sibeng Anutu wari sidita' sansam ga' totangkagu' u aranga anigarasamotik. Wara' sidi yong fam ga' wa urap mo' papusinanga manting, sidi Jerusalem yong girii ganang ingging bak dabiksa' kura ikni'. Iya' inga' tangkunang wari sidiganang afuinga u bema wa giri yong fam ga' ubu mani' ning yanggu'.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ka Jisas wari midi ari' u ina ina ning tanga arantagimni u inagira Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' Betani waraga' inagira aging. Anga kadofinga arantagimni u fonga bak kukyapma Anutu wari yotangkayap waraga' kisi' u suroyapma ibang totangkayamgu'.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Jisas wari ibang u ko aratuguinga beni Anutu wari kunim ganangga' nagira areinga iibi tugu'.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ning tinga arantagimni adi u kanga o adi indining girini' beng guk ning tonga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tanga Jerusalem yongga' tubobu mugoging.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Anga kadofinga Jerusalem yongganang unggung ira fikifiki siring yak girii tempel ganang u amanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa sa' tanga ikiaging.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.