Lucas 24
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Juda aming adisining mengkura ning kama sabat kadofigu' wari biinga taming fam ka Jisas ning fugu ganang sufurangam ga' napa' mupmu guk ka kuma' fonga kura deking wari sande kamindap gaa' sini' marara napa' mupmu guk tugunungneging u manggara Jisas ning fugu kama ginang ganang u kaunga aging.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Anga kama ginang ganang do kadofinga kaging ka uningkim pampangareng girii ka tim Jisas ning kama ginang u tipdaranga tabanga isefiging udi kuma' kadara kama ginang u kabinga daranga anga dokning defagu'.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 U kanga anga kama ginang iyung u mindigera amanga Jisas ning fugu u kaga ga' ning tonga deyangaging wa mokngang kamasa'.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 U kanga ai, ya indeng manga' ning tonga kama ginang iyung unggung ko basenga fideyangaging ka aming fama' wari anaganang ungung urapsa' kadofinga adegu'. Ka adisining kwi'si' wa diok kigineng guk.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ka taming adi aming fama' wara'sining diok kigineng u kanga desansoringa tanga mutu tanga mungkupna sa' tanga adeging. Ning tinga aming fama' wari midi ning yanggumu', sidi aming ka ka' ningsa' ikita' adita' wa aming kungkumosi ning kama ganang yara'guk wa nasi'ga' abanga fawening.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Jisas adi kama ginang ganang ingging ko mo' defata'. Tubobu kuma' marara manga'. Sidi midi ka tim adi Galili do yaging u tanga sanggu' waraga' sura nakedani'.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Adi ning togu', inga' aming nua'ni wari Amingning Tim Iyak u tipkadofiaminga aming kadagasi arantagim wari bema tonga firi ganang ugariinga kungkumak to'ga'. Kumara kama fama' ibinga nua'bu fawa' ganang uya' ka tubobu mararo' ning urang sanggu' waraga' sukni' ning yanggumu'.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ning tinga taming adi adisining midi u naknga midi ka tim Jisas ana yanggu' waraga' tubobu sura nakedanga o beng guk ning tonga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugoging.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Anga yongganang do kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk dabik u napa' u kaging wara'ning midi u ininga naking.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ka taming ka Jisas ning kama ginang u kanga anga aposel arantagim yangging wara'sining fam ning wapsi' wa Maria ka yong Makdalani a Joana a Maria ka Jems ning mengni abanga taming fam ka Jisas se' guk fengakiaging undu' dabik aging.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ka aposel arantagim adi midi ka taming wari anga yangging u naknga ai, beng guk unda' ning sura naktangka guk mo' tiging. Mokngang adi midi sigening da'ning naknga mareiaging.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ka Pita adi taming ning midi u naknga kadidima tonga marara urapsa' unara anga Jisas ning kama ginang ganang donggung mindigera amanga deyangagu' ka mokngang, aming beng guk mo' kagu'. Kwi'ni ka gipmam defak tugu' ganang ibinga mugogu' unggungsa' yapku'.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 — ausente —
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ka adi midi u tonga famugogumu' ganang ka Jisas udi sigisi' ganang unggung kadofinga iwara aramugogu'.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ka adi u kanga faranga kanga aming nua'ni ba ning tonga kafera adegumu'.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidi midi wa nasi'ga' tonga fabayamu'.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ka aming fama' adi Jisas uking waraga' sura kabaksi' mamareng naknga tonga famugogumu'. Wara' adi Jisas wari yangka tugu' u naknga aming nua'ni ka wapni Kliopas wari Jisas u ning anigu', ai, gu Jerusalem yongga' wa kamisa' abarang wa, a napa' girii nua'ni ka Jerusalem yong girii ganang i kadofigu' udi gu mo' ba kagung. Aming yong indeng wara'ni dabiksa' ka Jerusalem yongganang ingging fagum indi napa' ka u kuma'sa' kasasu'negum ning anigu'.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ka Jisas wari nua'bu yanggu', nasi' kadofigu'. Ka adibu ning anigumu', mo' sara aming wari Jisas Nasaretni ugumoging waraga' tonga fabayamuk gam. Ka aming ka wa indi Anutuning profet nua'ni fagatam. Adi Anutu girii ning de ganang a ami taming ning dasi'ganang kane kigineng a midi itua tangkunang tanga yareinga ami taming dabik adi kuma'sa' fagating.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ka indining pris girisi guk ka aming girisi fam guk wari bema Romni gavman ning kiap Pailat ga' amiinga kiap wari kungkumak titiga' tuguinga bema tonga firi ganang ugariging.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ka indibu aming ka udi tim aming girii nua'ni ka inga' Juda aming indi gavman nua'ni ning kapmik ganang ira kane kagaya tanga ikitam u tubobu udanga manggaknip ning wari abubu ga' urang fatuguting ubadep ning tonga yaranga fengatam. Ka mokngang kuma' ugumoging. Ka adi u uking wara'ning wa kama fama'sa' mayamu' a famineng ning uya' kami fanga' yang.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Abanga napa' nua'ni ka undu' kami kamindapking ganang ka taming fam ka indining arantagim ganang wari gaa' marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 kamasa' denga abanga nining waraga' undu' sasuk mimeng ko tanga fengakem. Adi ning abanga tonging, indi kama ginang ganang wa Jisas ning fugu guk mo' kayam. Ka Anutuning kunim aming ensel warisa' adenga ning niniamu', aming ka u kaunga abing wa ingging ko mo' defata', ka' tubobu kuma' marara ita' ning tonging.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ka indi adisining midi u naknga aming fam wari kadidima sini' tonga marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga Jisas ning fugu ga' ning tonga denging undu' mokngang kamasa', kaga guk mo' tinging. Adi napa' ka taming wari tim kuma' yapma abanga tonging unggung didimengsa' yapma yaranging ning aninga yaregumu'.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi sasuksi' guk mokngang. Sidi midi ka tim profet wari umpang ganang kuma' yoking wara'guk mo' ba indangira nakitamu'.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Midi wa ning urang yoking udi, Kasira Aming adi tim ka kagaya bema ning tanga aming girii wa inga' iro' ning yoking.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ning ina ning tanga midi tangkunasi fam ka tim Anutu wari inga' Jisas ana kadofinga kane a kungkumak ka u tugu' waraga' tim Moses a profet fam ininga umpang tang ganang kuma' yoking wara'ning ki u yangdidimanga yaregu'.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ning tanga Jisas wari midi u ina ina anganga yong kabasi' u kadofinga aming fama' wari yong waraga' mugoinga Jisas adi kadapmang ka yaranga au tiging u ko yaranga maunga tugu'.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ka kama udi kuma' kibiridagu' wara' aming fama' adi Jisas wari ko maunga tugu' u kanga ning anisefigumu', ai amina, mayam de kuma' mara' i kaya'. Mo' mautang, indigok ingging anga deknam. Ning aniinga nakyam sa' tanga aming fama' u iwara adisining yongganangga' mugoging.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Anga yongganang kadofinga mareia' nana naunga tiging. Ka Jisas wari nana kafo baret u bema Anutuga' ibang asekna ning tonga adisita' upma yamgu'.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ning tinga aming fama' adi kadapmang ka nana tanga yamgu' wara'ganang urapsa' kigedanga nakedagumu'. Ka Jisas adi urapsa' tafaferanga ibinga mugoinga aming fama' adi adining nonda nua'bu guk mo' kagumu'.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ning tanga aming fama' adi u kanga nakeda tanga ning togumu', ai beng sini' idi Jisas ane' unda' gam. Adi kadapmang ganang do Anutuning midi umpang ka tim profet yoking wara'ning ki u ningdidimanga fabanga' ganang u tanga wa indi adining midi wari kabakni' guk indifimarakinga karengsa' nakngamuk ning togumu'.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ning tong tonga marara Jisas ning arantagim u inonga Jerusalem yong girii ga' tiim kaga'sa' tubobu agumu'. Anga kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk u anga yapma nasi' midi ka adi tanga agumu' wara'ning u ko inonga tugumu' ka adi aming fama' u ning urapsa' yangging,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ai, girii urang udi tubobu beng marara' Saimon Pita wari ubu kuma' anga kanga abanga ninara' yang.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ning tinga aming fama' adindu' nasi' midi ka Jisas wari kadapmang ganang kadofinga tiamgu' a nana ibang tonga iminga kigedagumu' wara'ning u ina yaregumu'.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ka arantagimni wari nasi' midi ka Jisas wari tubobu marara adiganang kadofiama napa' fam tiaminga kaging wara'ning u ko mera aratoging ka Jisas wari urapsa' kadofinga adisining bining ganang unggung adegu'.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ka arantagimni adi u kanga aming uring ba ning tonga mutu girii tanga mareiaging.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', ai sidi nagata' mutu tanga sasuk mimeng mo' tinting. Na aming uring mo', naga urang warisa' abanga aderik.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Sidi naganing kana kafana nil gipmam i abanga yapma sasaro' tanga nakni'. Aming uring adi fuksi' gom a kati guk mo' yating.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ning ina ning tanga kayong kafong u yangtintingneinga arantagimni dabiksa' marara kasasu'neging.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka arantagimni adi Jisas u kanga kabaksi' karengsa' udi giri naking de ka adi o Jisas ana beng sini' ba ning guk mo' naktangkaging. Mokngang, adi sasuk usap ko tiangaging. Ka Jisas adi kigeda sini' titiga' sura yangitintingna sini' tonga ning yanggu', sidi nana dibing guk udep nanga kuring wa bemnam tini', nana totik.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ning tanga Jisas wari midi ning yanggu', ka sidi napa' ka nagaganang i kadofinaminga kaing yaraga' wa na sidigok kubap ira yangatam u tanga kuma'sa' sana abutik. Napa' yara'ning midi wa Moses ning midi kadapmang tang ganang a midi umpang ka profet fam wari yoking abanga midi dibing fam ka umpang wap ka Sam wara'ganang u yora yareging wari tuguting wa adi nagata'sa' sura yoking. Ka na midi ka wara'ning bengni wari kagadofi ga' urang sanitik wa kuma' kadofira' yang ning yanggu'.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ning tinga arantagimni adi Jisas wari yangdidimanga yaregu' u naknga Anutuning midi ka tim profet wari yora yareging wara'ning ki wa inga' sura nakedaging.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ning tinga Jisas wari ning yanggu', beng sini' midi nua'ni ka timinggi' Anutuning midi umpang tang ganang yoking wa ning fideta', Kasira Aming adi kagaya bema kungkumak tanga kama famineng ning ibiinga wa Anutu wari tubobu tipmararo'ga'.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ning tinga aming wari adining wap a midi u bema anga aming wari midi ka u naknga kabaksi' fareinga Anutu wari adisining kadagang u suknakubeyam waraga' ina yarani'ga' ning yoking.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ka sidi naganing midi i bema ituanga yara wara'ning wa tim munumung ka Jerusalem yong girii ganang ingging tipmarara tinting. Tanga anganga kama dibing dabiksa' u tasasu'nanga yarani' ning yanggu'.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka na tim ka sidi yotangkasap ning napa' tangkunang nua'ni ka tim sibeng Anutu wari sidita' sansam ga' totangkagu' u aranga anigarasamotik. Wara' sidi yong fam ga' wa urap mo' papusinanga manting, sidi Jerusalem yong girii ganang ingging bak dabiksa' kura ikni'. Iya' inga' tangkunang wari sidiganang afuinga u bema wa giri yong fam ga' ubu mani' ning yanggu'.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ka Jisas wari midi ari' u ina ina ning tanga arantagimni u inagira Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' Betani waraga' inagira aging. Anga kadofinga arantagimni u fonga bak kukyapma Anutu wari yotangkayap waraga' kisi' u suroyapma ibang totangkayamgu'.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jisas wari ibang u ko aratuguinga beni Anutu wari kunim ganangga' nagira areinga iibi tugu'.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ning tinga arantagimni adi u kanga o adi indining girini' beng guk ning tonga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tanga Jerusalem yongga' tubobu mugoging.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Anga kadofinga Jerusalem yongganang unggung ira fikifiki siring yak girii tempel ganang u amanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa sa' tanga ikiaging.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.