Lucas 24
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka Juda aming adisining mengkura ning kama sabat kadofigu' wari biinga taming fam ka Jisas ning fugu ganang sufurangam ga' napa' mupmu guk ka kuma' fonga kura deking wari sande kamindap gaa' sini' marara napa' mupmu guk tugunungneging u manggara Jisas ning fugu kama ginang ganang u kaunga aging.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Anga kama ginang ganang do kadofinga kaging ka uningkim pampangareng girii ka tim Jisas ning kama ginang u tipdaranga tabanga isefiging udi kuma' kadara kama ginang u kabinga daranga anga dokning defagu'.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 U kanga anga kama ginang iyung u mindigera amanga Jisas ning fugu u kaga ga' ning tonga deyangaging wa mokngang kamasa'.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 U kanga ai, ya indeng manga' ning tonga kama ginang iyung unggung ko basenga fideyangaging ka aming fama' wari anaganang ungung urapsa' kadofinga adegu'. Ka adisining kwi'si' wa diok kigineng guk.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ka taming adi aming fama' wara'sining diok kigineng u kanga desansoringa tanga mutu tanga mungkupna sa' tanga adeging. Ning tinga aming fama' wari midi ning yanggumu', sidi aming ka ka' ningsa' ikita' adita' wa aming kungkumosi ning kama ganang yara'guk wa nasi'ga' abanga fawening.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Jisas adi kama ginang ganang ingging ko mo' defata'. Tubobu kuma' marara manga'. Sidi midi ka tim adi Galili do yaging u tanga sanggu' waraga' sura nakedani'.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Adi ning togu', inga' aming nua'ni wari Amingning Tim Iyak u tipkadofiaminga aming kadagasi arantagim wari bema tonga firi ganang ugariinga kungkumak to'ga'. Kumara kama fama' ibinga nua'bu fawa' ganang uya' ka tubobu mararo' ning urang sanggu' waraga' sukni' ning yanggumu'.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ning tinga taming adi adisining midi u naknga midi ka tim Jisas ana yanggu' waraga' tubobu sura nakedanga o beng guk ning tonga kama ginang u kabinga yongga' tubobu mugoging.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Anga yongganang do kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk dabik u napa' u kaging wara'ning midi u ininga naking.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ka taming ka Jisas ning kama ginang u kanga anga aposel arantagim yangging wara'sining fam ning wapsi' wa Maria ka yong Makdalani a Joana a Maria ka Jems ning mengni abanga taming fam ka Jisas se' guk fengakiaging undu' dabik aging.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ka aposel arantagim adi midi ka taming wari anga yangging u naknga ai, beng guk unda' ning sura naktangka guk mo' tiging. Mokngang adi midi sigening da'ning naknga mareiaging.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ka Pita adi taming ning midi u naknga kadidima tonga marara urapsa' unara anga Jisas ning kama ginang ganang donggung mindigera amanga deyangagu' ka mokngang, aming beng guk mo' kagu'. Kwi'ni ka gipmam defak tugu' ganang ibinga mugogu' unggungsa' yapku'.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 — ausente —
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 — ausente —
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ka adi midi u tonga famugogumu' ganang ka Jisas udi sigisi' ganang unggung kadofinga iwara aramugogu'.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ka adi u kanga faranga kanga aming nua'ni ba ning tonga kafera adegumu'.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ka Jisas wari ning yangkagu', sidi midi wa nasi'ga' tonga fabayamu'.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ka aming fama' adi Jisas uking waraga' sura kabaksi' mamareng naknga tonga famugogumu'. Wara' adi Jisas wari yangka tugu' u naknga aming nua'ni ka wapni Kliopas wari Jisas u ning anigu', ai, gu Jerusalem yongga' wa kamisa' abarang wa, a napa' girii nua'ni ka Jerusalem yong girii ganang i kadofigu' udi gu mo' ba kagung. Aming yong indeng wara'ni dabiksa' ka Jerusalem yongganang ingging fagum indi napa' ka u kuma'sa' kasasu'negum ning anigu'.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ka Jisas wari nua'bu yanggu', nasi' kadofigu'. Ka adibu ning anigumu', mo' sara aming wari Jisas Nasaretni ugumoging waraga' tonga fabayamuk gam. Ka aming ka wa indi Anutuning profet nua'ni fagatam. Adi Anutu girii ning de ganang a ami taming ning dasi'ganang kane kigineng a midi itua tangkunang tanga yareinga ami taming dabik adi kuma'sa' fagating.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ka indining pris girisi guk ka aming girisi fam guk wari bema Romni gavman ning kiap Pailat ga' amiinga kiap wari kungkumak titiga' tuguinga bema tonga firi ganang ugariging.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ka indibu aming ka udi tim aming girii nua'ni ka inga' Juda aming indi gavman nua'ni ning kapmik ganang ira kane kagaya tanga ikitam u tubobu udanga manggaknip ning wari abubu ga' urang fatuguting ubadep ning tonga yaranga fengatam. Ka mokngang kuma' ugumoging. Ka adi u uking wara'ning wa kama fama'sa' mayamu' a famineng ning uya' kami fanga' yang.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Abanga napa' nua'ni ka undu' kami kamindapking ganang ka taming fam ka indining arantagim ganang wari gaa' marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kamasa' denga abanga nining waraga' undu' sasuk mimeng ko tanga fengakem. Adi ning abanga tonging, indi kama ginang ganang wa Jisas ning fugu guk mo' kayam. Ka Anutuning kunim aming ensel warisa' adenga ning niniamu', aming ka u kaunga abing wa ingging ko mo' defata', ka' tubobu kuma' marara ita' ning tonging.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ka indi adisining midi u naknga aming fam wari kadidima sini' tonga marara anga Jisas ning kama ginang ganang do amanga Jisas ning fugu ga' ning tonga denging undu' mokngang kamasa', kaga guk mo' tinging. Adi napa' ka taming wari tim kuma' yapma abanga tonging unggung didimengsa' yapma yaranging ning aninga yaregumu'.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ka Jisas wari ning yanggu', a sidi sasuksi' guk mokngang. Sidi midi ka tim profet wari umpang ganang kuma' yoking wara'guk mo' ba indangira nakitamu'.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Midi wa ning urang yoking udi, Kasira Aming adi tim ka kagaya bema ning tanga aming girii wa inga' iro' ning yoking.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ning ina ning tanga midi tangkunasi fam ka tim Anutu wari inga' Jisas ana kadofinga kane a kungkumak ka u tugu' waraga' tim Moses a profet fam ininga umpang tang ganang kuma' yoking wara'ning ki u yangdidimanga yaregu'.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ning tanga Jisas wari midi u ina ina anganga yong kabasi' u kadofinga aming fama' wari yong waraga' mugoinga Jisas adi kadapmang ka yaranga au tiging u ko yaranga maunga tugu'.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ka kama udi kuma' kibiridagu' wara' aming fama' adi Jisas wari ko maunga tugu' u kanga ning anisefigumu', ai amina, mayam de kuma' mara' i kaya'. Mo' mautang, indigok ingging anga deknam. Ning aniinga nakyam sa' tanga aming fama' u iwara adisining yongganangga' mugoging.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Anga yongganang kadofinga mareia' nana naunga tiging. Ka Jisas wari nana kafo baret u bema Anutuga' ibang asekna ning tonga adisita' upma yamgu'.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ning tinga aming fama' adi kadapmang ka nana tanga yamgu' wara'ganang urapsa' kigedanga nakedagumu'. Ka Jisas adi urapsa' tafaferanga ibinga mugoinga aming fama' adi adining nonda nua'bu guk mo' kagumu'.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ning tanga aming fama' adi u kanga nakeda tanga ning togumu', ai beng sini' idi Jisas ane' unda' gam. Adi kadapmang ganang do Anutuning midi umpang ka tim profet yoking wara'ning ki u ningdidimanga fabanga' ganang u tanga wa indi adining midi wari kabakni' guk indifimarakinga karengsa' nakngamuk ning togumu'.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ning tong tonga marara Jisas ning arantagim u inonga Jerusalem yong girii ga' tiim kaga'sa' tubobu agumu'. Anga kadofinga Jisas ning arantagim 11 guk ka naktangka aming fam guk u anga yapma nasi' midi ka adi tanga agumu' wara'ning u ko inonga tugumu' ka adi aming fama' u ning urapsa' yangging,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ai, girii urang udi tubobu beng marara' Saimon Pita wari ubu kuma' anga kanga abanga ninara' yang.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ning tinga aming fama' adindu' nasi' midi ka Jisas wari kadapmang ganang kadofinga tiamgu' a nana ibang tonga iminga kigedagumu' wara'ning u ina yaregumu'.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ka arantagimni wari nasi' midi ka Jisas wari tubobu marara adiganang kadofiama napa' fam tiaminga kaging wara'ning u ko mera aratoging ka Jisas wari urapsa' kadofinga adisining bining ganang unggung adegu'.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ka arantagimni adi u kanga aming uring ba ning tonga mutu girii tanga mareiaging.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ka Jisas wari ning yanggu', ai sidi nagata' mutu tanga sasuk mimeng mo' tinting. Na aming uring mo', naga urang warisa' abanga aderik.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Sidi naganing kana kafana nil gipmam i abanga yapma sasaro' tanga nakni'. Aming uring adi fuksi' gom a kati guk mo' yating.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ning ina ning tanga kayong kafong u yangtintingneinga arantagimni dabiksa' marara kasasu'neging.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ka arantagimni adi Jisas u kanga kabaksi' karengsa' udi giri naking de ka adi o Jisas ana beng sini' ba ning guk mo' naktangkaging. Mokngang, adi sasuk usap ko tiangaging. Ka Jisas adi kigeda sini' titiga' sura yangitintingna sini' tonga ning yanggu', sidi nana dibing guk udep nanga kuring wa bemnam tini', nana totik.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ning tanga Jisas wari midi ning yanggu', ka sidi napa' ka nagaganang i kadofinaminga kaing yaraga' wa na sidigok kubap ira yangatam u tanga kuma'sa' sana abutik. Napa' yara'ning midi wa Moses ning midi kadapmang tang ganang a midi umpang ka profet fam wari yoking abanga midi dibing fam ka umpang wap ka Sam wara'ganang u yora yareging wari tuguting wa adi nagata'sa' sura yoking. Ka na midi ka wara'ning bengni wari kagadofi ga' urang sanitik wa kuma' kadofira' yang ning yanggu'.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ning tinga arantagimni adi Jisas wari yangdidimanga yaregu' u naknga Anutuning midi ka tim profet wari yora yareging wara'ning ki wa inga' sura nakedaging.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ning tinga Jisas wari ning yanggu', beng sini' midi nua'ni ka timinggi' Anutuning midi umpang tang ganang yoking wa ning fideta', Kasira Aming adi kagaya bema kungkumak tanga kama famineng ning ibiinga wa Anutu wari tubobu tipmararo'ga'.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ning tinga aming wari adining wap a midi u bema anga aming wari midi ka u naknga kabaksi' fareinga Anutu wari adisining kadagang u suknakubeyam waraga' ina yarani'ga' ning yoking.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ka sidi naganing midi i bema ituanga yara wara'ning wa tim munumung ka Jerusalem yong girii ganang ingging tipmarara tinting. Tanga anganga kama dibing dabiksa' u tasasu'nanga yarani' ning yanggu'.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka na tim ka sidi yotangkasap ning napa' tangkunang nua'ni ka tim sibeng Anutu wari sidita' sansam ga' totangkagu' u aranga anigarasamotik. Wara' sidi yong fam ga' wa urap mo' papusinanga manting, sidi Jerusalem yong girii ganang ingging bak dabiksa' kura ikni'. Iya' inga' tangkunang wari sidiganang afuinga u bema wa giri yong fam ga' ubu mani' ning yanggu'.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ka Jisas wari midi ari' u ina ina ning tanga arantagimni u inagira Jerusalem yong girii u kabinga yong kabasi' Betani waraga' inagira aging. Anga kadofinga arantagimni u fonga bak kukyapma Anutu wari yotangkayap waraga' kisi' u suroyapma ibang totangkayamgu'.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Jisas wari ibang u ko aratuguinga beni Anutu wari kunim ganangga' nagira areinga iibi tugu'.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ning tinga arantagimni adi u kanga o adi indining girini' beng guk ning tonga kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii tanga Jerusalem yongga' tubobu mugoging.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Anga kadofinga Jerusalem yongganang unggung ira fikifiki siring yak girii tempel ganang u amanga Anutuning wap bema aranga mesisiringa sa' tanga ikiaging.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.