Lucas 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning tanga anga Jisas wari Jeriko yong bining u kadofinga aramugogu'.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Sakias ka adi kane aming arantagim ka takis manggakiaging u yaptatorarugu' wara'ning aming girii ira mambong kanggasi tanga itarugu'.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ka adi aming kabi'mo' wari Jisas u kanga abanga adiganang bak girii tiging u yapma adindu' Jisas u kafakafa sini' kadidima ga' sura abugu'. Ka mokngang, adi aming pumpurum sini' wara' adi Jisas u kaga ga' ning tonga tugu', udi mokngang kaga guk mo' tugu'.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ning tanga kadapmang ka Jisas wari au ga' wara'ganang tim unara anga firi nua'ni ka wapni sikamo wara'ganang furo'ning aranga mera fadegaregu'.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ka Jisas wari anganga adiganang u kadofinga tarang kanga adenga ning anigu', ai Sakias gu afufu te'. Kami na gugok guning yak ganangga' mantamuk.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ka Sakias adi Jisas ning midi u naknga urapsa' afanga Jisas u kanga kaba karengsa' naknga ning tanga Jisas u nagiknanga adining yak ganangga' mugogumu'.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ka aming kabi'mo' adi Jisas wari Sakias ning yak ganangga' mugogumu' u kanga kabaksi' kadagang naknga ai' adi aming kadagang ning yak ganang guk wa nasi'ga' mara' ning tonga yareging.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ka Jisas adi Sakias guk adining yakang ganang u kuma' anga kadofinga mareiagumu'. Ka Sakias wari Jisas u ning anigu', o girii tim kadagang tanga ikitik. Ka kami na kabakna ubu kuma' fararik wara' na naganing napa' napa' mambong girii i bining didimeng udanga manggara tatafak aming u yotangkayapma yarotik. Abanga aming ka naga tim takis manggara mandaga' iramira uningkim mambong girii naminga dibing ka nagata' kubu tanga famanggaknatik wa na ning torik, kami kura'bu uya' ka girii sini' kuma' imotik.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' kami Anutu wari aming ka yak ka yara'ganang iking u kuma' manggakniabara'. Gu aming kadagang ning gapma aming fugang iikning ning ganiting de, ka kami gu Ebraham ning arantagim didimeng sini' ubu kuma' kadofirang.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Amingning Tim Iyak naga kama ganangga' afuguk wa aming ka Anutuning kadapmang didimeng kabinga kadaga titi ningsa' iking u yapma inagira fabanga kukyabinga gi' ubu iik waraga'sa' tanga afuguk ning anigu'.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ka Jisas wari midi ka Sakias anigu' u naknga Jisas ananing arantagim guk ka aming fam guk wari ning suking, o ya Jerusalem yong girii u kagadofi ga' dudure kuma' tem. Ka indi yong girii do kadofintam ganang wa Jisas adi Anutuning bining munumung sini' unda' tipkadofo'ga'. Ka Jisas adi kuma' yapkedanga midi tipfara tanga ning yanggu',
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Wa ning, aming girii king nua'ni ka adi tim ka aming arantagim kamaganang unggungsa' yaptatoranga irota'. Ka inga' aming ka kama nua'ni ganang ikanting wari adisining girii king ira adindu' yaptatora waraga' naknga katinganinga marara wap ka adisining king ning guk ubu iik wara'ning u bemonga kama kamani u auta'. Anga wap ka u bema tubobu abanga mera kama fama' guk ubu yaptatorota'.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ka aming girii king adi wap ka u bemonga aunga wa adi tim ka adining kane aming ten ning u katiana abuinga aming kubanik kubanik wara'siga' 20 kina 20 kina ning u dabiksa' ima yarota'. Ning tanga ning inota', sidi uningkim i samarik ya manggara fonga sige mo' kukinga fidenting. Sidi i manggara fonga uningkim yari kane tanga uningkim yara'ning dibing kunik ka' nua'bu ifakadofinga yaranting. Ka inga' naga tubobu abok ganang wa na uningkim i kuma' ifigaranting wara' girii bemnok. Ning ina ning tanga ibinga mauta'.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ka aming arantagim ka ananing yong ki ganang tim yaptatorota' adi adita' guk mo' nakanting wara' adi aming girii wari kuma' mugoinga kabaksi' kadagang naknga aming nua'ni mandang inga' aninga kamiinga anga king u ning anota', indi gu niptatora ga' bibi' nakem. Ka king adi midi ka u naknga midi tubobu guk mo' anota', adi ningsa' kabiamota'.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ka adi inga' wap ka kama wara'ning king u bema yong kini ga' tubobu mabota'. Abanga kadofinga mera kane aming ka tim uningkim mambong ima mauta' wara'sining kanesi' u kadadima waraga' sura kane aming u urapsa' katianota'.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Katianinga abanga adenga kane aming nua'ni wari ning anota', o girii tim gu 20 kina urang namgung wa na kane tang tanga 200 kina ning kuma' tipkadofigamarik.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ka girini wari adining midi u naknga kaba karengsa' nakngama ning anota', o karengsa' gu tim napa' kabasi' gamguk ka kafakafa sa' katatoranga tanga ikitang wara' kami na napa' girii ubu gaminga gu yong girisi ten ning u yaptatora wara'ning kigineng guk ubu ira yaptatorotang.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ning tanga aming nua'ni adibu anota', o girii tim gu nagata' 20 kina namgung wa na kane tangkunang tanga ka' nua'bu wa dandameng sini' ka 100 kina ning kuma' tipkofigamarik.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ka girii wari ning anota', o karengsa' tarang. Gu kane aming kareng gu didimengsa' giri taranga wara' na gundu' aming girii gipmotik. Ning tinga gu yong girisi ka faiv ning u yaptatorotang.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ning tanga kane aming nua'ni adibu anota'. O girii gu tim nagata' 20 kina urang namgung wa na bema tonga kwi' kugo' wari yananga kapmo' gi' sepkaminga fideta'. Ka kami gata' didimengsa' tubobu bemgamarik yang.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya, nana a nasi' fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang. Gu kadapmang ka ning u titang gabitik waraga' tanga na uningkim namgung wa gi' bema yananga kamigamguk ning touta'.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ka girii wari ning anota', ai, gu kane aming kadagang sini'. Midi ka ganing maga wari u torang warisa' gata' mamareng gamara'. Beng ba, gu naga idi aming kadagang ira kadapmang ka aming fam ning napa' iromanggakniap a aming ning feng u nagata'sa' sura manggakna ning ba titik nabitang. Wara' gu nagata' mutu tanga uningkim u sige sebinga fideta'.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ka gu nasi'ga' tanga naganing uningkim ya sige sebinga fideta'. Gu bema tonga kane tanga tipgaranam titiga' wa.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Aming girii wari ning kafanga aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi 20 kina u iromkadak tanga bema tonga kane aming ka kane tangkunang tanga 200 kina guk kuma' tipkadofigu' waraga' nua'bu amini'.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ka kane aming fam adibu ning aninting, ai girii adi mambong girii 200 kina ning kuma' bemgu' ka gu 20 kina nua'bu guk wa indining amonga torang. Ka aming girii wari ning inota', naga kuma' torik amimi sa' tini'.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Beng sini' torik naganing kadapmang wa ning, aming ka naga napa' amotik ka tangkunang surouta' wa na fam nua'bu amotik. A aming ka naga napa' kabasi' amotik ka adi kafakafa guk mo' katatorota' wa na irombem tinga adi nafek sini' tota' ning titik.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ka aming arantagim ka tim naga adisining girisi' ning ira yaptatora ga' bibi' urang naknamging wa sidi inagik tanga fabanga naganing dana ganang ingging dipmikumakni' ning inota' ning yanggu' Jisas wari.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ka Jisas wari midi ka u ina biinga ning tanga adi Jerusalem yongga' tim ira mugoinga arantagimni guk ka aming fam guk adi mandang ira ning tanga mugoging.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk ka Jerusalem yong girii du' ka kama bubo wap Oliv ganang adeyagumu' waraga' arantagimni fama' tim yangkareinga agumu'.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Ning yanggu', sidi yong kabasi' do anga dongki uyamang nua'ni kuni'sa' ka aming wari tim guk mo' meking ka adi aya wari kuma' tofinga irakinga fidera' u kanga fadara bemnama abantamu'.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ka aming tuang wari sapma ai, dongki wa nasi'ga' fadakiamu' ning udep saninga wa sidi ning anintamu', mo' girii wari dongki yara'ganang kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk ning tontamu'.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jisas wari aming fama' u ning ina yangkareinga anga kadofinga nasi' midi ka Jisas wari yanggu' u didimengsa' yapma
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 ning tanga dongki ning aya u arafadagumu'. Ka dongki tuang wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasi'ga' fadakiamu'.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ka adibu ning yanggumu', mo' girii wari kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ning tanga dongki u fadara bema ababanga Jisas ganang kadofinga anasining kwi' u manggara dongki ning fugu faro'ning ingamging. Inga ning tanga Jisas u bema dongki furo'ning u kamiinga meku'.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ning tinga aming dabik ka Jisas u yaranga kubap mugoging wari anasining kwi' u manggara kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi dongki wara'ganang mera kwi' furo'ningsa' tipminga aramugogu'.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ning tanga kadapmang u yaranga anganga Jerusalem yong girii u dudure tanga kadapmang bining ka kama bubo Oliv u kabinga amayaging u kadofinga aming arantagim girii ka Jisas ga' fanakiaging wari Jisas wari kane tangkunang mirakel tinga fakayaging waraga' sura kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutuning wap bema aranga ku bang ning katiging,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 o karengsa' indi gu Anutu girii wari aming girii gipminga indiganang abarang waraga' kabakni' karengsa' nakem. O beng sini' kami Anutu wari indita' kaba kugurang kuma' naknima ai' dap tinimara' wara' indi kabakni' karengsa' naknga Anutu girii ning wap bema arantam ning kating katinga abiging.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ka Farisi arantagim ning aming fam ka aming ku katiging wara'sining bining unggung adeging adi aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema areging u kanga kigesini naknga Jisas u ning aniging, ai yanggek aming, adi kadapmang ka wa kareng mo' ting yabem. Gu arantagimga u sangsefi te'.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ka Jisas adibu ning yanggu', naga aming u yangsefotik wa ku ka u kating ning udi uningkim adibu undu' kuma'sa' marara katinting ning yanggu'.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ka Jisas wari Jerusalem yong girii bibik u anga kadofinga Juda aming ka Jerusalem yong ki ikiaging wari adining midi tarakayonga ira abiging waraga' sura kaba mamareng naknga mak kara midi ning togu',
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 o bibiri' sini' Jerusalem aming gu mamareng bimbem wara'ning kama wa kuma' dudurera'. Ka na kamisa' gu guning kadapmang u kafakafa sura gi' iikga' nakarik. Ka mokngang, kadapmang ka gu napa' waraga' sura kabaka faranga naga yotangkasap ga' ninang wara'ning wa gu sareng kaga ning guk mokngang, kapmo' adera' wara' gu kaga guk mo' tarang.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ka inga' kama mamareng ka ning kadofigamo'. Guning digirapka wari kadofinga kadapmang a base indeng u isefigamsasu'nani'. Ning tanga ami'ga' kwang unanga du' sini' unggung ira gukni'ga'.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Adi gura gifikadaga sini' tanga yak undu' dipmisasu'nanga ning tanga yak wara'guk wadigi' kuma' ifikadagamsasu'nani'. Ning tinga yak wa ma sinim ning uningkim ka ni furo'ning unggung ko guk mo' garinga adewa'. Mokngang sini', uningkim dabiksa' wa adi ifikadasasu'na tinga kamaganangsa' kuma' mangfasasu'nani'ga'. Beng sini' gu Anutu wari yotangkagap tonga abara' wa gu kafakafa guk mo' kigedanga adining midi ninak ga' bibi' nakngama manda ukngamarang wara' inga' gu mamareng ka ning u beme'.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 — ausente —
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 — ausente —
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ka Jisas wari aming u yangkagarenga ning tanga fikifiki adi siring yak girii wara'ganang amanga aming u midi kareng fianggetarugu'. Ka Juda ning pris girisi a sasuk aming a ami taming wara'sining tim iyak aming fam wari u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u uuk titiga' bemtam ning tonga fatiaging.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ka mokngang, fikifiki ami taming kabi'mo' wari adining midi u kafakafa sini' nakonga anga adiganang bak siamo' fatiaging wara' adi Jisas anapmo'sa' adeinga bimbem ning kadapmang kabi'guk mo' kanga bimbem guk mo' tiging.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.