Lucas 19
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ning tanga anga Jisas wari Jeriko yong bining u kadofinga aramugogu'.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Sakias ka adi kane aming arantagim ka takis manggakiaging u yaptatorarugu' wara'ning aming girii ira mambong kanggasi tanga itarugu'.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ka adi aming kabi'mo' wari Jisas u kanga abanga adiganang bak girii tiging u yapma adindu' Jisas u kafakafa sini' kadidima ga' sura abugu'. Ka mokngang, adi aming pumpurum sini' wara' adi Jisas u kaga ga' ning tonga tugu', udi mokngang kaga guk mo' tugu'.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ning tanga kadapmang ka Jisas wari au ga' wara'ganang tim unara anga firi nua'ni ka wapni sikamo wara'ganang furo'ning aranga mera fadegaregu'.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ka Jisas wari anganga adiganang u kadofinga tarang kanga adenga ning anigu', ai Sakias gu afufu te'. Kami na gugok guning yak ganangga' mantamuk.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ka Sakias adi Jisas ning midi u naknga urapsa' afanga Jisas u kanga kaba karengsa' naknga ning tanga Jisas u nagiknanga adining yak ganangga' mugogumu'.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ka aming kabi'mo' adi Jisas wari Sakias ning yak ganangga' mugogumu' u kanga kabaksi' kadagang naknga ai' adi aming kadagang ning yak ganang guk wa nasi'ga' mara' ning tonga yareging.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ka Jisas adi Sakias guk adining yakang ganang u kuma' anga kadofinga mareiagumu'. Ka Sakias wari Jisas u ning anigu', o girii tim kadagang tanga ikitik. Ka kami na kabakna ubu kuma' fararik wara' na naganing napa' napa' mambong girii i bining didimeng udanga manggara tatafak aming u yotangkayapma yarotik. Abanga aming ka naga tim takis manggara mandaga' iramira uningkim mambong girii naminga dibing ka nagata' kubu tanga famanggaknatik wa na ning torik, kami kura'bu uya' ka girii sini' kuma' imotik.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' kami Anutu wari aming ka yak ka yara'ganang iking u kuma' manggakniabara'. Gu aming kadagang ning gapma aming fugang iikning ning ganiting de, ka kami gu Ebraham ning arantagim didimeng sini' ubu kuma' kadofirang.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Amingning Tim Iyak naga kama ganangga' afuguk wa aming ka Anutuning kadapmang didimeng kabinga kadaga titi ningsa' iking u yapma inagira fabanga kukyabinga gi' ubu iik waraga'sa' tanga afuguk ning anigu'.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ka Jisas wari midi ka Sakias anigu' u naknga Jisas ananing arantagim guk ka aming fam guk wari ning suking, o ya Jerusalem yong girii u kagadofi ga' dudure kuma' tem. Ka indi yong girii do kadofintam ganang wa Jisas adi Anutuning bining munumung sini' unda' tipkadofo'ga'. Ka Jisas adi kuma' yapkedanga midi tipfara tanga ning yanggu',
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Wa ning, aming girii king nua'ni ka adi tim ka aming arantagim kamaganang unggungsa' yaptatoranga irota'. Ka inga' aming ka kama nua'ni ganang ikanting wari adisining girii king ira adindu' yaptatora waraga' naknga katinganinga marara wap ka adisining king ning guk ubu iik wara'ning u bemonga kama kamani u auta'. Anga wap ka u bema tubobu abanga mera kama fama' guk ubu yaptatorota'.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ka aming girii king adi wap ka u bemonga aunga wa adi tim ka adining kane aming ten ning u katiana abuinga aming kubanik kubanik wara'siga' 20 kina 20 kina ning u dabiksa' ima yarota'. Ning tanga ning inota', sidi uningkim i samarik ya manggara fonga sige mo' kukinga fidenting. Sidi i manggara fonga uningkim yari kane tanga uningkim yara'ning dibing kunik ka' nua'bu ifakadofinga yaranting. Ka inga' naga tubobu abok ganang wa na uningkim i kuma' ifigaranting wara' girii bemnok. Ning ina ning tanga ibinga mauta'.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ka aming arantagim ka ananing yong ki ganang tim yaptatorota' adi adita' guk mo' nakanting wara' adi aming girii wari kuma' mugoinga kabaksi' kadagang naknga aming nua'ni mandang inga' aninga kamiinga anga king u ning anota', indi gu niptatora ga' bibi' nakem. Ka king adi midi ka u naknga midi tubobu guk mo' anota', adi ningsa' kabiamota'.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ka adi inga' wap ka kama wara'ning king u bema yong kini ga' tubobu mabota'. Abanga kadofinga mera kane aming ka tim uningkim mambong ima mauta' wara'sining kanesi' u kadadima waraga' sura kane aming u urapsa' katianota'.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Katianinga abanga adenga kane aming nua'ni wari ning anota', o girii tim gu 20 kina urang namgung wa na kane tang tanga 200 kina ning kuma' tipkadofigamarik.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ka girini wari adining midi u naknga kaba karengsa' nakngama ning anota', o karengsa' gu tim napa' kabasi' gamguk ka kafakafa sa' katatoranga tanga ikitang wara' kami na napa' girii ubu gaminga gu yong girisi ten ning u yaptatora wara'ning kigineng guk ubu ira yaptatorotang.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ning tanga aming nua'ni adibu anota', o girii tim gu nagata' 20 kina namgung wa na kane tangkunang tanga ka' nua'bu wa dandameng sini' ka 100 kina ning kuma' tipkofigamarik.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ka girii wari ning anota', o karengsa' tarang. Gu kane aming kareng gu didimengsa' giri taranga wara' na gundu' aming girii gipmotik. Ning tinga gu yong girisi ka faiv ning u yaptatorotang.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ning tanga kane aming nua'ni adibu anota'. O girii gu tim nagata' 20 kina urang namgung wa na bema tonga kwi' kugo' wari yananga kapmo' gi' sepkaminga fideta'. Ka kami gata' didimengsa' tubobu bemgamarik yang.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya, nana a nasi' fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang. Gu kadapmang ka ning u titang gabitik waraga' tanga na uningkim namgung wa gi' bema yananga kamigamguk ning touta'.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ka girii wari ning anota', ai, gu kane aming kadagang sini'. Midi ka ganing maga wari u torang warisa' gata' mamareng gamara'. Beng ba, gu naga idi aming kadagang ira kadapmang ka aming fam ning napa' iromanggakniap a aming ning feng u nagata'sa' sura manggakna ning ba titik nabitang. Wara' gu nagata' mutu tanga uningkim u sige sebinga fideta'.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ka gu nasi'ga' tanga naganing uningkim ya sige sebinga fideta'. Gu bema tonga kane tanga tipgaranam titiga' wa.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Aming girii wari ning kafanga aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi 20 kina u iromkadak tanga bema tonga kane aming ka kane tangkunang tanga 200 kina guk kuma' tipkadofigu' waraga' nua'bu amini'.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ka kane aming fam adibu ning aninting, ai girii adi mambong girii 200 kina ning kuma' bemgu' ka gu 20 kina nua'bu guk wa indining amonga torang. Ka aming girii wari ning inota', naga kuma' torik amimi sa' tini'.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Beng sini' torik naganing kadapmang wa ning, aming ka naga napa' amotik ka tangkunang surouta' wa na fam nua'bu amotik. A aming ka naga napa' kabasi' amotik ka adi kafakafa guk mo' katatorota' wa na irombem tinga adi nafek sini' tota' ning titik.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ka aming arantagim ka tim naga adisining girisi' ning ira yaptatora ga' bibi' urang naknamging wa sidi inagik tanga fabanga naganing dana ganang ingging dipmikumakni' ning inota' ning yanggu' Jisas wari.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ka Jisas wari midi ka u ina biinga ning tanga adi Jerusalem yongga' tim ira mugoinga arantagimni guk ka aming fam guk adi mandang ira ning tanga mugoging.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk ka Jerusalem yong girii du' ka kama bubo wap Oliv ganang adeyagumu' waraga' arantagimni fama' tim yangkareinga agumu'.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Ning yanggu', sidi yong kabasi' do anga dongki uyamang nua'ni kuni'sa' ka aming wari tim guk mo' meking ka adi aya wari kuma' tofinga irakinga fidera' u kanga fadara bemnama abantamu'.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ka aming tuang wari sapma ai, dongki wa nasi'ga' fadakiamu' ning udep saninga wa sidi ning anintamu', mo' girii wari dongki yara'ganang kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk ning tontamu'.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Jisas wari aming fama' u ning ina yangkareinga anga kadofinga nasi' midi ka Jisas wari yanggu' u didimengsa' yapma
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 ning tanga dongki ning aya u arafadagumu'. Ka dongki tuang wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasi'ga' fadakiamu'.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ka adibu ning yanggumu', mo' girii wari kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ning tanga dongki u fadara bema ababanga Jisas ganang kadofinga anasining kwi' u manggara dongki ning fugu faro'ning ingamging. Inga ning tanga Jisas u bema dongki furo'ning u kamiinga meku'.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ning tinga aming dabik ka Jisas u yaranga kubap mugoging wari anasining kwi' u manggara kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi dongki wara'ganang mera kwi' furo'ningsa' tipminga aramugogu'.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ning tanga kadapmang u yaranga anganga Jerusalem yong girii u dudure tanga kadapmang bining ka kama bubo Oliv u kabinga amayaging u kadofinga aming arantagim girii ka Jisas ga' fanakiaging wari Jisas wari kane tangkunang mirakel tinga fakayaging waraga' sura kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutuning wap bema aranga ku bang ning katiging,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 o karengsa' indi gu Anutu girii wari aming girii gipminga indiganang abarang waraga' kabakni' karengsa' nakem. O beng sini' kami Anutu wari indita' kaba kugurang kuma' naknima ai' dap tinimara' wara' indi kabakni' karengsa' naknga Anutu girii ning wap bema arantam ning kating katinga abiging.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ka Farisi arantagim ning aming fam ka aming ku katiging wara'sining bining unggung adeging adi aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema areging u kanga kigesini naknga Jisas u ning aniging, ai yanggek aming, adi kadapmang ka wa kareng mo' ting yabem. Gu arantagimga u sangsefi te'.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ka Jisas adibu ning yanggu', naga aming u yangsefotik wa ku ka u kating ning udi uningkim adibu undu' kuma'sa' marara katinting ning yanggu'.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ka Jisas wari Jerusalem yong girii bibik u anga kadofinga Juda aming ka Jerusalem yong ki ikiaging wari adining midi tarakayonga ira abiging waraga' sura kaba mamareng naknga mak kara midi ning togu',
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 o bibiri' sini' Jerusalem aming gu mamareng bimbem wara'ning kama wa kuma' dudurera'. Ka na kamisa' gu guning kadapmang u kafakafa sura gi' iikga' nakarik. Ka mokngang, kadapmang ka gu napa' waraga' sura kabaka faranga naga yotangkasap ga' ninang wara'ning wa gu sareng kaga ning guk mokngang, kapmo' adera' wara' gu kaga guk mo' tarang.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ka inga' kama mamareng ka ning kadofigamo'. Guning digirapka wari kadofinga kadapmang a base indeng u isefigamsasu'nani'. Ning tanga ami'ga' kwang unanga du' sini' unggung ira gukni'ga'.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Adi gura gifikadaga sini' tanga yak undu' dipmisasu'nanga ning tanga yak wara'guk wadigi' kuma' ifikadagamsasu'nani'. Ning tinga yak wa ma sinim ning uningkim ka ni furo'ning unggung ko guk mo' garinga adewa'. Mokngang sini', uningkim dabiksa' wa adi ifikadasasu'na tinga kamaganangsa' kuma' mangfasasu'nani'ga'. Beng sini' gu Anutu wari yotangkagap tonga abara' wa gu kafakafa guk mo' kigedanga adining midi ninak ga' bibi' nakngama manda ukngamarang wara' inga' gu mamareng ka ning u beme'.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 — ausente —
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ka Jisas wari aming u yangkagarenga ning tanga fikifiki adi siring yak girii wara'ganang amanga aming u midi kareng fianggetarugu'. Ka Juda ning pris girisi a sasuk aming a ami taming wara'sining tim iyak aming fam wari u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u uuk titiga' bemtam ning tonga fatiaging.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ka mokngang, fikifiki ami taming kabi'mo' wari adining midi u kafakafa sini' nakonga anga adiganang bak siamo' fatiaging wara' adi Jisas anapmo'sa' adeinga bimbem ning kadapmang kabi'guk mo' kanga bimbem guk mo' tiging.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.