Lucas 19
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ning tanga anga Jisas wari Jeriko yong bining u kadofinga aramugogu'.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Sakias ka adi kane aming arantagim ka takis manggakiaging u yaptatorarugu' wara'ning aming girii ira mambong kanggasi tanga itarugu'.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ka adi aming kabi'mo' wari Jisas u kanga abanga adiganang bak girii tiging u yapma adindu' Jisas u kafakafa sini' kadidima ga' sura abugu'. Ka mokngang, adi aming pumpurum sini' wara' adi Jisas u kaga ga' ning tonga tugu', udi mokngang kaga guk mo' tugu'.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ning tanga kadapmang ka Jisas wari au ga' wara'ganang tim unara anga firi nua'ni ka wapni sikamo wara'ganang furo'ning aranga mera fadegaregu'.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ka Jisas wari anganga adiganang u kadofinga tarang kanga adenga ning anigu', ai Sakias gu afufu te'. Kami na gugok guning yak ganangga' mantamuk.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ka Sakias adi Jisas ning midi u naknga urapsa' afanga Jisas u kanga kaba karengsa' naknga ning tanga Jisas u nagiknanga adining yak ganangga' mugogumu'.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ka aming kabi'mo' adi Jisas wari Sakias ning yak ganangga' mugogumu' u kanga kabaksi' kadagang naknga ai' adi aming kadagang ning yak ganang guk wa nasi'ga' mara' ning tonga yareging.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ka Jisas adi Sakias guk adining yakang ganang u kuma' anga kadofinga mareiagumu'. Ka Sakias wari Jisas u ning anigu', o girii tim kadagang tanga ikitik. Ka kami na kabakna ubu kuma' fararik wara' na naganing napa' napa' mambong girii i bining didimeng udanga manggara tatafak aming u yotangkayapma yarotik. Abanga aming ka naga tim takis manggara mandaga' iramira uningkim mambong girii naminga dibing ka nagata' kubu tanga famanggaknatik wa na ning torik, kami kura'bu uya' ka girii sini' kuma' imotik.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' kami Anutu wari aming ka yak ka yara'ganang iking u kuma' manggakniabara'. Gu aming kadagang ning gapma aming fugang iikning ning ganiting de, ka kami gu Ebraham ning arantagim didimeng sini' ubu kuma' kadofirang.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Amingning Tim Iyak naga kama ganangga' afuguk wa aming ka Anutuning kadapmang didimeng kabinga kadaga titi ningsa' iking u yapma inagira fabanga kukyabinga gi' ubu iik waraga'sa' tanga afuguk ning anigu'.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ka Jisas wari midi ka Sakias anigu' u naknga Jisas ananing arantagim guk ka aming fam guk wari ning suking, o ya Jerusalem yong girii u kagadofi ga' dudure kuma' tem. Ka indi yong girii do kadofintam ganang wa Jisas adi Anutuning bining munumung sini' unda' tipkadofo'ga'. Ka Jisas adi kuma' yapkedanga midi tipfara tanga ning yanggu',
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Wa ning, aming girii king nua'ni ka adi tim ka aming arantagim kamaganang unggungsa' yaptatoranga irota'. Ka inga' aming ka kama nua'ni ganang ikanting wari adisining girii king ira adindu' yaptatora waraga' naknga katinganinga marara wap ka adisining king ning guk ubu iik wara'ning u bemonga kama kamani u auta'. Anga wap ka u bema tubobu abanga mera kama fama' guk ubu yaptatorota'.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ka aming girii king adi wap ka u bemonga aunga wa adi tim ka adining kane aming ten ning u katiana abuinga aming kubanik kubanik wara'siga' 20 kina 20 kina ning u dabiksa' ima yarota'. Ning tanga ning inota', sidi uningkim i samarik ya manggara fonga sige mo' kukinga fidenting. Sidi i manggara fonga uningkim yari kane tanga uningkim yara'ning dibing kunik ka' nua'bu ifakadofinga yaranting. Ka inga' naga tubobu abok ganang wa na uningkim i kuma' ifigaranting wara' girii bemnok. Ning ina ning tanga ibinga mauta'.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ka aming arantagim ka ananing yong ki ganang tim yaptatorota' adi adita' guk mo' nakanting wara' adi aming girii wari kuma' mugoinga kabaksi' kadagang naknga aming nua'ni mandang inga' aninga kamiinga anga king u ning anota', indi gu niptatora ga' bibi' nakem. Ka king adi midi ka u naknga midi tubobu guk mo' anota', adi ningsa' kabiamota'.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ka adi inga' wap ka kama wara'ning king u bema yong kini ga' tubobu mabota'. Abanga kadofinga mera kane aming ka tim uningkim mambong ima mauta' wara'sining kanesi' u kadadima waraga' sura kane aming u urapsa' katianota'.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Katianinga abanga adenga kane aming nua'ni wari ning anota', o girii tim gu 20 kina urang namgung wa na kane tang tanga 200 kina ning kuma' tipkadofigamarik.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ka girini wari adining midi u naknga kaba karengsa' nakngama ning anota', o karengsa' gu tim napa' kabasi' gamguk ka kafakafa sa' katatoranga tanga ikitang wara' kami na napa' girii ubu gaminga gu yong girisi ten ning u yaptatora wara'ning kigineng guk ubu ira yaptatorotang.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ning tanga aming nua'ni adibu anota', o girii tim gu nagata' 20 kina namgung wa na kane tangkunang tanga ka' nua'bu wa dandameng sini' ka 100 kina ning kuma' tipkofigamarik.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ka girii wari ning anota', o karengsa' tarang. Gu kane aming kareng gu didimengsa' giri taranga wara' na gundu' aming girii gipmotik. Ning tinga gu yong girisi ka faiv ning u yaptatorotang.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ning tanga kane aming nua'ni adibu anota'. O girii gu tim nagata' 20 kina urang namgung wa na bema tonga kwi' kugo' wari yananga kapmo' gi' sepkaminga fideta'. Ka kami gata' didimengsa' tubobu bemgamarik yang.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya, nana a nasi' fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang. Gu kadapmang ka ning u titang gabitik waraga' tanga na uningkim namgung wa gi' bema yananga kamigamguk ning touta'.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ka girii wari ning anota', ai, gu kane aming kadagang sini'. Midi ka ganing maga wari u torang warisa' gata' mamareng gamara'. Beng ba, gu naga idi aming kadagang ira kadapmang ka aming fam ning napa' iromanggakniap a aming ning feng u nagata'sa' sura manggakna ning ba titik nabitang. Wara' gu nagata' mutu tanga uningkim u sige sebinga fideta'.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ka gu nasi'ga' tanga naganing uningkim ya sige sebinga fideta'. Gu bema tonga kane tanga tipgaranam titiga' wa.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Aming girii wari ning kafanga aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi 20 kina u iromkadak tanga bema tonga kane aming ka kane tangkunang tanga 200 kina guk kuma' tipkadofigu' waraga' nua'bu amini'.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ka kane aming fam adibu ning aninting, ai girii adi mambong girii 200 kina ning kuma' bemgu' ka gu 20 kina nua'bu guk wa indining amonga torang. Ka aming girii wari ning inota', naga kuma' torik amimi sa' tini'.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Beng sini' torik naganing kadapmang wa ning, aming ka naga napa' amotik ka tangkunang surouta' wa na fam nua'bu amotik. A aming ka naga napa' kabasi' amotik ka adi kafakafa guk mo' katatorota' wa na irombem tinga adi nafek sini' tota' ning titik.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ka aming arantagim ka tim naga adisining girisi' ning ira yaptatora ga' bibi' urang naknamging wa sidi inagik tanga fabanga naganing dana ganang ingging dipmikumakni' ning inota' ning yanggu' Jisas wari.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ka Jisas wari midi ka u ina biinga ning tanga adi Jerusalem yongga' tim ira mugoinga arantagimni guk ka aming fam guk adi mandang ira ning tanga mugoging.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk ka Jerusalem yong girii du' ka kama bubo wap Oliv ganang adeyagumu' waraga' arantagimni fama' tim yangkareinga agumu'.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Ning yanggu', sidi yong kabasi' do anga dongki uyamang nua'ni kuni'sa' ka aming wari tim guk mo' meking ka adi aya wari kuma' tofinga irakinga fidera' u kanga fadara bemnama abantamu'.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ka aming tuang wari sapma ai, dongki wa nasi'ga' fadakiamu' ning udep saninga wa sidi ning anintamu', mo' girii wari dongki yara'ganang kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk ning tontamu'.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jisas wari aming fama' u ning ina yangkareinga anga kadofinga nasi' midi ka Jisas wari yanggu' u didimengsa' yapma
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 ning tanga dongki ning aya u arafadagumu'. Ka dongki tuang wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasi'ga' fadakiamu'.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ka adibu ning yanggumu', mo' girii wari kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ning tanga dongki u fadara bema ababanga Jisas ganang kadofinga anasining kwi' u manggara dongki ning fugu faro'ning ingamging. Inga ning tanga Jisas u bema dongki furo'ning u kamiinga meku'.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ning tinga aming dabik ka Jisas u yaranga kubap mugoging wari anasining kwi' u manggara kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi dongki wara'ganang mera kwi' furo'ningsa' tipminga aramugogu'.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ning tanga kadapmang u yaranga anganga Jerusalem yong girii u dudure tanga kadapmang bining ka kama bubo Oliv u kabinga amayaging u kadofinga aming arantagim girii ka Jisas ga' fanakiaging wari Jisas wari kane tangkunang mirakel tinga fakayaging waraga' sura kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutuning wap bema aranga ku bang ning katiging,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 o karengsa' indi gu Anutu girii wari aming girii gipminga indiganang abarang waraga' kabakni' karengsa' nakem. O beng sini' kami Anutu wari indita' kaba kugurang kuma' naknima ai' dap tinimara' wara' indi kabakni' karengsa' naknga Anutu girii ning wap bema arantam ning kating katinga abiging.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ka Farisi arantagim ning aming fam ka aming ku katiging wara'sining bining unggung adeging adi aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema areging u kanga kigesini naknga Jisas u ning aniging, ai yanggek aming, adi kadapmang ka wa kareng mo' ting yabem. Gu arantagimga u sangsefi te'.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ka Jisas adibu ning yanggu', naga aming u yangsefotik wa ku ka u kating ning udi uningkim adibu undu' kuma'sa' marara katinting ning yanggu'.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ka Jisas wari Jerusalem yong girii bibik u anga kadofinga Juda aming ka Jerusalem yong ki ikiaging wari adining midi tarakayonga ira abiging waraga' sura kaba mamareng naknga mak kara midi ning togu',
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 o bibiri' sini' Jerusalem aming gu mamareng bimbem wara'ning kama wa kuma' dudurera'. Ka na kamisa' gu guning kadapmang u kafakafa sura gi' iikga' nakarik. Ka mokngang, kadapmang ka gu napa' waraga' sura kabaka faranga naga yotangkasap ga' ninang wara'ning wa gu sareng kaga ning guk mokngang, kapmo' adera' wara' gu kaga guk mo' tarang.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ka inga' kama mamareng ka ning kadofigamo'. Guning digirapka wari kadofinga kadapmang a base indeng u isefigamsasu'nani'. Ning tanga ami'ga' kwang unanga du' sini' unggung ira gukni'ga'.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Adi gura gifikadaga sini' tanga yak undu' dipmisasu'nanga ning tanga yak wara'guk wadigi' kuma' ifikadagamsasu'nani'. Ning tinga yak wa ma sinim ning uningkim ka ni furo'ning unggung ko guk mo' garinga adewa'. Mokngang sini', uningkim dabiksa' wa adi ifikadasasu'na tinga kamaganangsa' kuma' mangfasasu'nani'ga'. Beng sini' gu Anutu wari yotangkagap tonga abara' wa gu kafakafa guk mo' kigedanga adining midi ninak ga' bibi' nakngama manda ukngamarang wara' inga' gu mamareng ka ning u beme'.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ka Jisas wari aming u yangkagarenga ning tanga fikifiki adi siring yak girii wara'ganang amanga aming u midi kareng fianggetarugu'. Ka Juda ning pris girisi a sasuk aming a ami taming wara'sining tim iyak aming fam wari u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u uuk titiga' bemtam ning tonga fatiaging.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ka mokngang, fikifiki ami taming kabi'mo' wari adining midi u kafakafa sini' nakonga anga adiganang bak siamo' fatiaging wara' adi Jisas anapmo'sa' adeinga bimbem ning kadapmang kabi'guk mo' kanga bimbem guk mo' tiging.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.