Lucas 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning tanga anga Jisas wari Jeriko yong bining u kadofinga aramugogu'.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ka yong wara'ni aming nua'ni wapni Sakias ka adi kane aming arantagim ka takis manggakiaging u yaptatorarugu' wara'ning aming girii ira mambong kanggasi tanga itarugu'.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ka adi aming kabi'mo' wari Jisas u kanga abanga adiganang bak girii tiging u yapma adindu' Jisas u kafakafa sini' kadidima ga' sura abugu'. Ka mokngang, adi aming pumpurum sini' wara' adi Jisas u kaga ga' ning tonga tugu', udi mokngang kaga guk mo' tugu'.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ning tanga kadapmang ka Jisas wari au ga' wara'ganang tim unara anga firi nua'ni ka wapni sikamo wara'ganang furo'ning aranga mera fadegaregu'.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ka Jisas wari anganga adiganang u kadofinga tarang kanga adenga ning anigu', ai Sakias gu afufu te'. Kami na gugok guning yak ganangga' mantamuk.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ka Sakias adi Jisas ning midi u naknga urapsa' afanga Jisas u kanga kaba karengsa' naknga ning tanga Jisas u nagiknanga adining yak ganangga' mugogumu'.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ka aming kabi'mo' adi Jisas wari Sakias ning yak ganangga' mugogumu' u kanga kabaksi' kadagang naknga ai' adi aming kadagang ning yak ganang guk wa nasi'ga' mara' ning tonga yareging.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ka Jisas adi Sakias guk adining yakang ganang u kuma' anga kadofinga mareiagumu'. Ka Sakias wari Jisas u ning anigu', o girii tim kadagang tanga ikitik. Ka kami na kabakna ubu kuma' fararik wara' na naganing napa' napa' mambong girii i bining didimeng udanga manggara tatafak aming u yotangkayapma yarotik. Abanga aming ka naga tim takis manggara mandaga' iramira uningkim mambong girii naminga dibing ka nagata' kubu tanga famanggaknatik wa na ning torik, kami kura'bu uya' ka girii sini' kuma' imotik.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ka Jisas wari ning anigu', o beng sini' kami Anutu wari aming ka yak ka yara'ganang iking u kuma' manggakniabara'. Gu aming kadagang ning gapma aming fugang iikning ning ganiting de, ka kami gu Ebraham ning arantagim didimeng sini' ubu kuma' kadofirang.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Amingning Tim Iyak naga kama ganangga' afuguk wa aming ka Anutuning kadapmang didimeng kabinga kadaga titi ningsa' iking u yapma inagira fabanga kukyabinga gi' ubu iik waraga'sa' tanga afuguk ning anigu'.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ka Jisas wari midi ka Sakias anigu' u naknga Jisas ananing arantagim guk ka aming fam guk wari ning suking, o ya Jerusalem yong girii u kagadofi ga' dudure kuma' tem. Ka indi yong girii do kadofintam ganang wa Jisas adi Anutuning bining munumung sini' unda' tipkadofo'ga'. Ka Jisas adi kuma' yapkedanga midi tipfara tanga ning yanggu',
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Wa ning, aming girii king nua'ni ka adi tim ka aming arantagim kamaganang unggungsa' yaptatoranga irota'. Ka inga' aming ka kama nua'ni ganang ikanting wari adisining girii king ira adindu' yaptatora waraga' naknga katinganinga marara wap ka adisining king ning guk ubu iik wara'ning u bemonga kama kamani u auta'. Anga wap ka u bema tubobu abanga mera kama fama' guk ubu yaptatorota'.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ka aming girii king adi wap ka u bemonga aunga wa adi tim ka adining kane aming ten ning u katiana abuinga aming kubanik kubanik wara'siga' 20 kina 20 kina ning u dabiksa' ima yarota'. Ning tanga ning inota', sidi uningkim i samarik ya manggara fonga sige mo' kukinga fidenting. Sidi i manggara fonga uningkim yari kane tanga uningkim yara'ning dibing kunik ka' nua'bu ifakadofinga yaranting. Ka inga' naga tubobu abok ganang wa na uningkim i kuma' ifigaranting wara' girii bemnok. Ning ina ning tanga ibinga mauta'.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ka aming arantagim ka ananing yong ki ganang tim yaptatorota' adi adita' guk mo' nakanting wara' adi aming girii wari kuma' mugoinga kabaksi' kadagang naknga aming nua'ni mandang inga' aninga kamiinga anga king u ning anota', indi gu niptatora ga' bibi' nakem. Ka king adi midi ka u naknga midi tubobu guk mo' anota', adi ningsa' kabiamota'.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ka adi inga' wap ka kama wara'ning king u bema yong kini ga' tubobu mabota'. Abanga kadofinga mera kane aming ka tim uningkim mambong ima mauta' wara'sining kanesi' u kadadima waraga' sura kane aming u urapsa' katianota'.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Katianinga abanga adenga kane aming nua'ni wari ning anota', o girii tim gu 20 kina urang namgung wa na kane tang tanga 200 kina ning kuma' tipkadofigamarik.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ka girini wari adining midi u naknga kaba karengsa' nakngama ning anota', o karengsa' gu tim napa' kabasi' gamguk ka kafakafa sa' katatoranga tanga ikitang wara' kami na napa' girii ubu gaminga gu yong girisi ten ning u yaptatora wara'ning kigineng guk ubu ira yaptatorotang.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ning tanga aming nua'ni adibu anota', o girii tim gu nagata' 20 kina namgung wa na kane tangkunang tanga ka' nua'bu wa dandameng sini' ka 100 kina ning kuma' tipkofigamarik.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ka girii wari ning anota', o karengsa' tarang. Gu kane aming kareng gu didimengsa' giri taranga wara' na gundu' aming girii gipmotik. Ning tinga gu yong girisi ka faiv ning u yaptatorotang.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ning tanga kane aming nua'ni adibu anota'. O girii gu tim nagata' 20 kina urang namgung wa na bema tonga kwi' kugo' wari yananga kapmo' gi' sepkaminga fideta'. Ka kami gata' didimengsa' tubobu bemgamarik yang.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Girii na gu kuma'sa' gabitik gu aming kagaya, nana a nasi' fam ka gu tanga nanga ikitang wa gu ganing tangkunangsa' mo' tanga ikitang. Mokngang gu aming wari tanga ifikadofigaminga manggakna sa' titang. Gu kadapmang ka ning u titang gabitik waraga' tanga na uningkim namgung wa gi' bema yananga kamigamguk ning touta'.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ka girii wari ning anota', ai, gu kane aming kadagang sini'. Midi ka ganing maga wari u torang warisa' gata' mamareng gamara'. Beng ba, gu naga idi aming kadagang ira kadapmang ka aming fam ning napa' iromanggakniap a aming ning feng u nagata'sa' sura manggakna ning ba titik nabitang. Wara' gu nagata' mutu tanga uningkim u sige sebinga fideta'.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ka gu nasi'ga' tanga naganing uningkim ya sige sebinga fideta'. Gu bema tonga kane tanga tipgaranam titiga' wa.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Aming girii wari ning kafanga aning aninga ning tanga kane aming fam u ning inota', sidi 20 kina u iromkadak tanga bema tonga kane aming ka kane tangkunang tanga 200 kina guk kuma' tipkadofigu' waraga' nua'bu amini'.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ka kane aming fam adibu ning aninting, ai girii adi mambong girii 200 kina ning kuma' bemgu' ka gu 20 kina nua'bu guk wa indining amonga torang. Ka aming girii wari ning inota', naga kuma' torik amimi sa' tini'.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Beng sini' torik naganing kadapmang wa ning, aming ka naga napa' amotik ka tangkunang surouta' wa na fam nua'bu amotik. A aming ka naga napa' kabasi' amotik ka adi kafakafa guk mo' katatorota' wa na irombem tinga adi nafek sini' tota' ning titik.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ka aming arantagim ka tim naga adisining girisi' ning ira yaptatora ga' bibi' urang naknamging wa sidi inagik tanga fabanga naganing dana ganang ingging dipmikumakni' ning inota' ning yanggu' Jisas wari.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ka Jisas wari midi ka u ina biinga ning tanga adi Jerusalem yongga' tim ira mugoinga arantagimni guk ka aming fam guk adi mandang ira ning tanga mugoging.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Anganga yong kababi' fama' ka Betfasi guk ka Betani guk ka Jerusalem yong girii du' ka kama bubo wap Oliv ganang adeyagumu' waraga' arantagimni fama' tim yangkareinga agumu'.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Ning yanggu', sidi yong kabasi' do anga dongki uyamang nua'ni kuni'sa' ka aming wari tim guk mo' meking ka adi aya wari kuma' tofinga irakinga fidera' u kanga fadara bemnama abantamu'.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ka aming tuang wari sapma ai, dongki wa nasi'ga' fadakiamu' ning udep saninga wa sidi ning anintamu', mo' girii wari dongki yara'ganang kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk ning tontamu'.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Jisas wari aming fama' u ning ina yangkareinga anga kadofinga nasi' midi ka Jisas wari yanggu' u didimengsa' yapma
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 ning tanga dongki ning aya u arafadagumu'. Ka dongki tuang wari yapma ning yangging, ai dongki wa nasi'ga' fadakiamu'.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ka adibu ning yanggumu', mo' girii wari kane tonga ningkarara' kanga abanga fadakiamuk.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ning tanga dongki u fadara bema ababanga Jisas ganang kadofinga anasining kwi' u manggara dongki ning fugu faro'ning ingamging. Inga ning tanga Jisas u bema dongki furo'ning u kamiinga meku'.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ning tinga aming dabik ka Jisas u yaranga kubap mugoging wari anasining kwi' u manggara kadapmang ganang u ingama yareinga Jisas adi dongki wara'ganang mera kwi' furo'ningsa' tipminga aramugogu'.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ning tanga kadapmang u yaranga anganga Jerusalem yong girii u dudure tanga kadapmang bining ka kama bubo Oliv u kabinga amayaging u kadofinga aming arantagim girii ka Jisas ga' fanakiaging wari Jisas wari kane tangkunang mirakel tinga fakayaging waraga' sura kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga Anutuning wap bema aranga ku bang ning katiging,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 o karengsa' indi gu Anutu girii wari aming girii gipminga indiganang abarang waraga' kabakni' karengsa' nakem. O beng sini' kami Anutu wari indita' kaba kugurang kuma' naknima ai' dap tinimara' wara' indi kabakni' karengsa' naknga Anutu girii ning wap bema arantam ning kating katinga abiging.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ka Farisi arantagim ning aming fam ka aming ku katiging wara'sining bining unggung adeging adi aming kabi'mo' wari Jisas ning wap bema areging u kanga kigesini naknga Jisas u ning aniging, ai yanggek aming, adi kadapmang ka wa kareng mo' ting yabem. Gu arantagimga u sangsefi te'.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ka Jisas adibu ning yanggu', naga aming u yangsefotik wa ku ka u kating ning udi uningkim adibu undu' kuma'sa' marara katinting ning yanggu'.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ka Jisas wari Jerusalem yong girii bibik u anga kadofinga Juda aming ka Jerusalem yong ki ikiaging wari adining midi tarakayonga ira abiging waraga' sura kaba mamareng naknga mak kara midi ning togu',
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 o bibiri' sini' Jerusalem aming gu mamareng bimbem wara'ning kama wa kuma' dudurera'. Ka na kamisa' gu guning kadapmang u kafakafa sura gi' iikga' nakarik. Ka mokngang, kadapmang ka gu napa' waraga' sura kabaka faranga naga yotangkasap ga' ninang wara'ning wa gu sareng kaga ning guk mokngang, kapmo' adera' wara' gu kaga guk mo' tarang.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ka inga' kama mamareng ka ning kadofigamo'. Guning digirapka wari kadofinga kadapmang a base indeng u isefigamsasu'nani'. Ning tanga ami'ga' kwang unanga du' sini' unggung ira gukni'ga'.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Adi gura gifikadaga sini' tanga yak undu' dipmisasu'nanga ning tanga yak wara'guk wadigi' kuma' ifikadagamsasu'nani'. Ning tinga yak wa ma sinim ning uningkim ka ni furo'ning unggung ko guk mo' garinga adewa'. Mokngang sini', uningkim dabiksa' wa adi ifikadasasu'na tinga kamaganangsa' kuma' mangfasasu'nani'ga'. Beng sini' gu Anutu wari yotangkagap tonga abara' wa gu kafakafa guk mo' kigedanga adining midi ninak ga' bibi' nakngama manda ukngamarang wara' inga' gu mamareng ka ning u beme'.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ka Jisas wari aming u yangkagarenga ning tanga fikifiki adi siring yak girii wara'ganang amanga aming u midi kareng fianggetarugu'. Ka Juda ning pris girisi a sasuk aming a ami taming wara'sining tim iyak aming fam wari u kanga kabaksi' kadagang naknga Jisas u uuk titiga' bemtam ning tonga fatiaging.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ka mokngang, fikifiki ami taming kabi'mo' wari adining midi u kafakafa sini' nakonga anga adiganang bak siamo' fatiaging wara' adi Jisas anapmo'sa' adeinga bimbem ning kadapmang kabi'guk mo' kanga bimbem guk mo' tiging.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.