Lucas 14

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Farisi arantagim adi Jisas wari kane ka bagana aming ifikarenda ning u sabat tapni ganang tugu' u kanga nua'bu tinga midiganang bema kami waraga' sura Jisas ga' som tang tanga fakiaging. Ka sabat nua'ni ganang ka Farisi ning aming girii nua'ni wari Jisas u adigok nana angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari aming girii wara'ning yak ganang u anga adisigok nana u mera naging.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ka adi nana u mera naging ganang ka bagana aming nua'ni kayong kafong fugu bibek guk wari Jisas kaunga unggung agu'.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ka Jisas wari bagana aming u kanga tipkarenda titiga' sura sasuk aming a Farisi arantagim ning aming fam ka anagok nana kubap mera nagging u ning yangkagu', ka ma', Juda indining kadapmang tapni wa indining, indi sabat ganang wa bagana aming ka ni guk mo' tipkarendantam wa.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ka aming adi midi tubobu guk mo' aniging, mareksa' tiging. Ning tanga Jisas wari bagana aming u adisining dasi'ganang unggung kaga'sa' tipkarendanga anigara tinga yoringga' tubobu mugogu'.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ning tanga Jisas wari Farisi aming u ning yanggu', ka sidi sidining saba kabasi' wa ma maga kau ni wari kwang ganang mantapanga fideuta' wa indining titing. A kami ya sabat tapni kane titining guk mokngang wara' kureng fidera' kamindapsa' kuma' wenga bemtam ning u tonga ibiting. Mokngang, sidi base tanga yotangkangam titining kane wa sabat ganang kaga'sa' undu' fafong titing. Ka sidi magasi'ga' tiamting ningsa' nandu' aming mamareng guk u sabat ganang girisa' yotangkaimotik ning yanggu'.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ka Farisi aming adi midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tiging.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ka Jisas wari Farisi aming midi u ina ning tanga nana u mera naging. Ka aming fam ka nana u nonga aging udi tare karesi ka aming girisi wari mimek ning wara'ganangsa' anga mera naging. Ka Jisas wari u yapma midi tipfaraim tanga ning yanggu'.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 — ausente —
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ka tare kareng ganang mimek wara'ning kadapmang kareng wa ning, aming fam wari tangsana tanga katisaninga wa sidi fuksi' bema afanga anga tim ka tare sige wa ma kamaganang mekanting. Ka inga' tangsana tuang anasa' sapma o amine gu tare ka uta' wara'ganang mere' ning tuguinga marara anga tare kareng wap guk wara'ganang wa inga' mekanting. Ning tinga aming fam ka nana kubap nana ga' anga marekanting wari aming wap guk ning sabinga sidi kabaksi' karengsa' naknga marekanting.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Beng sini' aming ka ananing wap bema ara ning kadapmang sa' tanga irota' wa inga' Anutu adi tipmikurata tinga aming sige ning kadofo'. A aming ka ananing wap bema afu ning kadapmang tanga irota' wa Anutu wari yotangkangam tinga adi aming wap guk ning iro' ning yanggu'.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ning tanga Jisas wari aming yak tuang ka nana ga' katianggu' u ning anigu', ka gu tangsana nua'bu tanga wa gu kura' tubobu tagam waraga' sura aming ka ganing tuang babangge mamangge kuyage namage a kagage wa ma aming kangasi fam ka ganing yongganangni ning unggungsa' mo' katianarotang. Kadapmang ka ganing tuang sa' katiang wara'ning wa napa' girii mo'.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Wara' gu tangsana nua'bu tanga wa gu aming fam ka guning arantagim mo', wa ma tatafak aming ka aming kasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi undu' katiang sa' tarotang.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ka gu napa' kareng u tiama adi kura' tubobu guk mo' tagaminga wa gu waraga' kabaka mamareng mo' nakarotang. Mokngang gu napa' tubosa' undu' girisa' tiamotang. Ka gu napa' tubosa' u tiamotang wara'ning tuboni wa inga' Anutu wari naktangka aming tubobu ifimararo' ganang napa' kareng sini' kuma'sa tagamo'ga'. Wara' gu waraga' sura kabaka karengsa' naknga tanga irotang ning anigu'.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ka aming ka Jisas guk nana u kubap mera naging wara'ning nua'ni wari midi ka u naknga Jisas u ning anigu', beng sini' aming fam indi inga' Anutuning bining ganang mera kabakni' karengsa' ka aming wari tangsana girii ning bining ganang urang mera nakiting ningda'ning naknga mareknam ga' ning togu'.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ka Jisas wari aming wara'ning midi u naknga kadapmang ka aming wari Anutuning bining ganang marekning waraga' midi tipfara tanga ning togu'. Wa ning, aming girii nua'ni wari tangsana girii tonga tota'. Ka adi tangsana wara'ning nana u anga nana waraga' aming fam tim kuma' ina ibinga yarota'.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ning tanga iya' tangsana beng titi wara'ning kama wari kadofiinga aming girii tangsana tuang wari kane aming anigarota'. Anigareinga anga aming ka tim guk kuma' ina ibinting u ning ina yarota', ai aminese', tangsana urang sanggum wa kami kuma' kadofira' kanga sinagik tonga abarik yang.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ka aming tangsana waraga' au ning adi kanesi'ga' sura bibi' ubu naknga kane aming u midisa' aninga yaranting. Aming nua'ni adi kane aming u ning anota', o amina bibiri' sini' na mo' unda' autik. Kap sa' kama dibing nua'ni inga' toguk wara' na kami kama u anga kadidimautik.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 A aming nua'ni adi ning anota', o bibiri' sini' amina, na feng ning kama dininam wara'ning maga kau ka sara toguk u anga yabonga aratirik yang wara' mo' autik.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ka aming nua'ni adindu' ningsa' touta', o amina na taming kafauwe udi inga'sini' tanga maretik wara' bibiri' sini' mo' autik, ningsa' aninga yaranting.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ning tinga kane aming adi tubobu anga aming girini u ning anota', o mokngang, dabiksa' adi kanesi'ga' ubu sura bibi' naknga mo' antam ningsa' tonga yaring kanga nagapmo' abarik. Ka aming girii tangsana tuang adi midi ka u naknga kaba kadagang sini' naknga ning touta', a na aming karesi wari abubu ga' ning tonga katianak. Ka adi bibi' ba naking. Girisa', ningwara' aming kadagasisa' ubu kuma' yapma inagikantam. Ning tonga kane amingni u ning anota', gu tubobu anga kadapmang kababi' u yaranga yangara tatafak aming kadagasi kasi' kafasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi ka yong kababi' ganang kapmo' indeng iking unggungsa' yapma inagira abe'. Ning aninga anikareinga auta'.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Anga yong kababi' u yangaksasu'nanga aming u inagira anga aming girii u ning anota', girii na guning midi u yaranga didimengsa' kuma' tanga inagira abarik. Ka yak iyung ya to'na guk mo' tara' karik.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ka aming girii wari ning anota', beng sini' torang nandu' naganing iyung bane i aming wari mekto'na sini' titiga' nakarik. Wara' gu tubobu anga kadapmang u yaranga yangara aming fam ka feyang yak ganang indeng deking u yapma ininga abani'. Adi abubu sa' tinting, na nana a kama fam sige fade ga' bibi' nakarik.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Beng guk sini' urang torik aming ka tim naganing nana yaraga' abubu ga' kuma' yangguk ka bibi' naking adi naganing nana i kabi'sini' nana ning guk mokngang sini'. Ning touta' ningda'ning ning yanggu'.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ka ami taming arantagim girii wari Jisas u yaranga aging. Ka Jisas wari u yapma faranga adenga midi kigineng nua'ni ning yanggu',
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 aming ka naga naura naganing arantagim ira naganing kane tonga wa adi ananing napa' tangkunangni ka beni a mengni a kuyane a tamni a mindine ibingine mambong wara'siga' sasuk mimeng mo' tota'. Abanga kadapmang ka ananing sasuksa' yaranga tanga iikning undu' kagabi tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini'. A adi ning guk mo' tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini' mo' irota'.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Beng sini' aming ka naga naura mamareng fam ka ana uuk ning firi ugari ningda'ning wara'guk mo' sanga ira naurota' wa naganing arantagim sini' mo' irota', mokngang. Wara' aming ka naga nauronga wa adi tim ka mamareng a kagaya udi girisa' u bimbemning ningwaraga' kafakafa sura naknga ning tanga inga' naurota'.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ka sidi kadapmang ka aming wari yak kareng manonga titining waraga' sukanting. Wa ning, aming nua'ni wari yak kareng manonga wa adi tim ka adining uningkim mambong waraga' kafakafa mera tanga kadidimota'. Adining uningkim mambong wa yak ka ningwara' udi girisa' manga tipmiri ning wa ma mokngang ning u tanga kadidimanga inga' tota' wa adi didimeng girisa' tanga tipmirota'.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 A adi kafakafa guk mo' sura parap marara mama sa' tota' wa simen sa' garota' ganang uningkim wari bingaminga adi tipmarak ga' nafek tanga kagabi tota'.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ning tinga amine fam wari u kanga anikige tanga ning tonting, magayam adi tangkunang guk naknga tipmarara' wa indeng tipmirira' wa.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Abanga nua'ni ka ning, aming girii king nua'ni wari king nua'nining arantagim guk ami' titiga' touta'. Ka adining soldia arantagim wa mimeng sini' mo' ten tausen ningsa', a king nua'nining soldia arantagim wa usap sini' ka tuwenti tausen ning. Wara' adi adining soldia arantagim ka mimeng mo' u yangkara sa' mo' tota'. Mokngang, king adi tim ka kafakafa ning surota', o king ka wa adining soldia wa arantagim girii sini' a naganing soldia ya arantagim girii sini' mo' wara' indi arantagim ka wara'siguk ami' titi wa indi iirafik ning guk mokngang unda'.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ka king ka ami' tipmarak ga' touta' wari mokngang ning sura wa adi king nua'ni wari ami'ga' ko mo' abuinga ganang adi kane aming fam urapsa' yangkareinga anga king nua'ni wara'guk midi tonga naknga adining kaba u tipkuranga ami' guk mo' tinting.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ka aming sidindu' ningsa', sidi naga nauronga wa sidining amise a mambongsi' tangkunasi u iibi sini' mo' tanga nawakanting wa sidi naganing arantagim sini' ning mo' ikanting ning yanggu'.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ka sidi firing undu' kuma'sa' tanga yabiting. Firing wa nana ganang kura tipmarandanga nana ningwara'ning. Ka inga' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tota' ganang wa aming adi firing ning marang u nua'bu tipkadofi ning guk mokngang.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Abanga firing ka ningwara' wa kane nua'ni ka feng tipkarenda waraga' kamaganang kuguk ning guk mokngang. Wara' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tinga wa kaneni guk mokngang ning yapma sigesa' kura yugukiting. Ka naktangka aming sidi midi ka waraga' sura naktangka tangkunang tanga ikanting. Sidi naktangka kabinga firing marang guk mokngang ningda'ning sigesa' ma ikni' ning yanggu'.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.