Lucas 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Farisi arantagim adi Jisas wari kane ka bagana aming ifikarenda ning u sabat tapni ganang tugu' u kanga nua'bu tinga midiganang bema kami waraga' sura Jisas ga' som tang tanga fakiaging. Ka sabat nua'ni ganang ka Farisi ning aming girii nua'ni wari Jisas u adigok nana angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari aming girii wara'ning yak ganang u anga adisigok nana u mera naging.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ka adi nana u mera naging ganang ka bagana aming nua'ni kayong kafong fugu bibek guk wari Jisas kaunga unggung agu'.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ka Jisas wari bagana aming u kanga tipkarenda titiga' sura sasuk aming a Farisi arantagim ning aming fam ka anagok nana kubap mera nagging u ning yangkagu', ka ma', Juda indining kadapmang tapni wa indining, indi sabat ganang wa bagana aming ka ni guk mo' tipkarendantam wa.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ka aming adi midi tubobu guk mo' aniging, mareksa' tiging. Ning tanga Jisas wari bagana aming u adisining dasi'ganang unggung kaga'sa' tipkarendanga anigara tinga yoringga' tubobu mugogu'.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ning tanga Jisas wari Farisi aming u ning yanggu', ka sidi sidining saba kabasi' wa ma maga kau ni wari kwang ganang mantapanga fideuta' wa indining titing. A kami ya sabat tapni kane titining guk mokngang wara' kureng fidera' kamindapsa' kuma' wenga bemtam ning u tonga ibiting. Mokngang, sidi base tanga yotangkangam titining kane wa sabat ganang kaga'sa' undu' fafong titing. Ka sidi magasi'ga' tiamting ningsa' nandu' aming mamareng guk u sabat ganang girisa' yotangkaimotik ning yanggu'.
5 Aí disse:
6 Ka Farisi aming adi midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tiging.
6 E eles não puderam responder.
7 Ka Jisas wari Farisi aming midi u ina ning tanga nana u mera naging. Ka aming fam ka nana u nonga aging udi tare karesi ka aming girisi wari mimek ning wara'ganangsa' anga mera naging. Ka Jisas wari u yapma midi tipfaraim tanga ning yanggu'.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 — ausente —
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ka tare kareng ganang mimek wara'ning kadapmang kareng wa ning, aming fam wari tangsana tanga katisaninga wa sidi fuksi' bema afanga anga tim ka tare sige wa ma kamaganang mekanting. Ka inga' tangsana tuang anasa' sapma o amine gu tare ka uta' wara'ganang mere' ning tuguinga marara anga tare kareng wap guk wara'ganang wa inga' mekanting. Ning tinga aming fam ka nana kubap nana ga' anga marekanting wari aming wap guk ning sabinga sidi kabaksi' karengsa' naknga marekanting.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Beng sini' aming ka ananing wap bema ara ning kadapmang sa' tanga irota' wa inga' Anutu adi tipmikurata tinga aming sige ning kadofo'. A aming ka ananing wap bema afu ning kadapmang tanga irota' wa Anutu wari yotangkangam tinga adi aming wap guk ning iro' ning yanggu'.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ning tanga Jisas wari aming yak tuang ka nana ga' katianggu' u ning anigu', ka gu tangsana nua'bu tanga wa gu kura' tubobu tagam waraga' sura aming ka ganing tuang babangge mamangge kuyage namage a kagage wa ma aming kangasi fam ka ganing yongganangni ning unggungsa' mo' katianarotang. Kadapmang ka ganing tuang sa' katiang wara'ning wa napa' girii mo'.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Wara' gu tangsana nua'bu tanga wa gu aming fam ka guning arantagim mo', wa ma tatafak aming ka aming kasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi undu' katiang sa' tarotang.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ka gu napa' kareng u tiama adi kura' tubobu guk mo' tagaminga wa gu waraga' kabaka mamareng mo' nakarotang. Mokngang gu napa' tubosa' undu' girisa' tiamotang. Ka gu napa' tubosa' u tiamotang wara'ning tuboni wa inga' Anutu wari naktangka aming tubobu ifimararo' ganang napa' kareng sini' kuma'sa tagamo'ga'. Wara' gu waraga' sura kabaka karengsa' naknga tanga irotang ning anigu'.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ka aming ka Jisas guk nana u kubap mera naging wara'ning nua'ni wari midi ka u naknga Jisas u ning anigu', beng sini' aming fam indi inga' Anutuning bining ganang mera kabakni' karengsa' ka aming wari tangsana girii ning bining ganang urang mera nakiting ningda'ning naknga mareknam ga' ning togu'.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ka Jisas wari aming wara'ning midi u naknga kadapmang ka aming wari Anutuning bining ganang marekning waraga' midi tipfara tanga ning togu'. Wa ning, aming girii nua'ni wari tangsana girii tonga tota'. Ka adi tangsana wara'ning nana u anga nana waraga' aming fam tim kuma' ina ibinga yarota'.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ning tanga iya' tangsana beng titi wara'ning kama wari kadofiinga aming girii tangsana tuang wari kane aming anigarota'. Anigareinga anga aming ka tim guk kuma' ina ibinting u ning ina yarota', ai aminese', tangsana urang sanggum wa kami kuma' kadofira' kanga sinagik tonga abarik yang.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ka aming tangsana waraga' au ning adi kanesi'ga' sura bibi' ubu naknga kane aming u midisa' aninga yaranting. Aming nua'ni adi kane aming u ning anota', o amina bibiri' sini' na mo' unda' autik. Kap sa' kama dibing nua'ni inga' toguk wara' na kami kama u anga kadidimautik.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 A aming nua'ni adi ning anota', o bibiri' sini' amina, na feng ning kama dininam wara'ning maga kau ka sara toguk u anga yabonga aratirik yang wara' mo' autik.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ka aming nua'ni adindu' ningsa' touta', o amina na taming kafauwe udi inga'sini' tanga maretik wara' bibiri' sini' mo' autik, ningsa' aninga yaranting.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ning tinga kane aming adi tubobu anga aming girini u ning anota', o mokngang, dabiksa' adi kanesi'ga' ubu sura bibi' naknga mo' antam ningsa' tonga yaring kanga nagapmo' abarik. Ka aming girii tangsana tuang adi midi ka u naknga kaba kadagang sini' naknga ning touta', a na aming karesi wari abubu ga' ning tonga katianak. Ka adi bibi' ba naking. Girisa', ningwara' aming kadagasisa' ubu kuma' yapma inagikantam. Ning tonga kane amingni u ning anota', gu tubobu anga kadapmang kababi' u yaranga yangara tatafak aming kadagasi kasi' kafasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi ka yong kababi' ganang kapmo' indeng iking unggungsa' yapma inagira abe'. Ning aninga anikareinga auta'.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Anga yong kababi' u yangaksasu'nanga aming u inagira anga aming girii u ning anota', girii na guning midi u yaranga didimengsa' kuma' tanga inagira abarik. Ka yak iyung ya to'na guk mo' tara' karik.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ka aming girii wari ning anota', beng sini' torang nandu' naganing iyung bane i aming wari mekto'na sini' titiga' nakarik. Wara' gu tubobu anga kadapmang u yaranga yangara aming fam ka feyang yak ganang indeng deking u yapma ininga abani'. Adi abubu sa' tinting, na nana a kama fam sige fade ga' bibi' nakarik.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Beng guk sini' urang torik aming ka tim naganing nana yaraga' abubu ga' kuma' yangguk ka bibi' naking adi naganing nana i kabi'sini' nana ning guk mokngang sini'. Ning touta' ningda'ning ning yanggu'.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ka ami taming arantagim girii wari Jisas u yaranga aging. Ka Jisas wari u yapma faranga adenga midi kigineng nua'ni ning yanggu',
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 aming ka naga naura naganing arantagim ira naganing kane tonga wa adi ananing napa' tangkunangni ka beni a mengni a kuyane a tamni a mindine ibingine mambong wara'siga' sasuk mimeng mo' tota'. Abanga kadapmang ka ananing sasuksa' yaranga tanga iikning undu' kagabi tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini'. A adi ning guk mo' tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini' mo' irota'.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Beng sini' aming ka naga naura mamareng fam ka ana uuk ning firi ugari ningda'ning wara'guk mo' sanga ira naurota' wa naganing arantagim sini' mo' irota', mokngang. Wara' aming ka naga nauronga wa adi tim ka mamareng a kagaya udi girisa' u bimbemning ningwaraga' kafakafa sura naknga ning tanga inga' naurota'.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ka sidi kadapmang ka aming wari yak kareng manonga titining waraga' sukanting. Wa ning, aming nua'ni wari yak kareng manonga wa adi tim ka adining uningkim mambong waraga' kafakafa mera tanga kadidimota'. Adining uningkim mambong wa yak ka ningwara' udi girisa' manga tipmiri ning wa ma mokngang ning u tanga kadidimanga inga' tota' wa adi didimeng girisa' tanga tipmirota'.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 A adi kafakafa guk mo' sura parap marara mama sa' tota' wa simen sa' garota' ganang uningkim wari bingaminga adi tipmarak ga' nafek tanga kagabi tota'.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ning tinga amine fam wari u kanga anikige tanga ning tonting, magayam adi tangkunang guk naknga tipmarara' wa indeng tipmirira' wa.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Abanga nua'ni ka ning, aming girii king nua'ni wari king nua'nining arantagim guk ami' titiga' touta'. Ka adining soldia arantagim wa mimeng sini' mo' ten tausen ningsa', a king nua'nining soldia arantagim wa usap sini' ka tuwenti tausen ning. Wara' adi adining soldia arantagim ka mimeng mo' u yangkara sa' mo' tota'. Mokngang, king adi tim ka kafakafa ning surota', o king ka wa adining soldia wa arantagim girii sini' a naganing soldia ya arantagim girii sini' mo' wara' indi arantagim ka wara'siguk ami' titi wa indi iirafik ning guk mokngang unda'.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ka king ka ami' tipmarak ga' touta' wari mokngang ning sura wa adi king nua'ni wari ami'ga' ko mo' abuinga ganang adi kane aming fam urapsa' yangkareinga anga king nua'ni wara'guk midi tonga naknga adining kaba u tipkuranga ami' guk mo' tinting.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ka aming sidindu' ningsa', sidi naga nauronga wa sidining amise a mambongsi' tangkunasi u iibi sini' mo' tanga nawakanting wa sidi naganing arantagim sini' ning mo' ikanting ning yanggu'.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ka sidi firing undu' kuma'sa' tanga yabiting. Firing wa nana ganang kura tipmarandanga nana ningwara'ning. Ka inga' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tota' ganang wa aming adi firing ning marang u nua'bu tipkadofi ning guk mokngang.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Abanga firing ka ningwara' wa kane nua'ni ka feng tipkarenda waraga' kamaganang kuguk ning guk mokngang. Wara' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tinga wa kaneni guk mokngang ning yapma sigesa' kura yugukiting. Ka naktangka aming sidi midi ka waraga' sura naktangka tangkunang tanga ikanting. Sidi naktangka kabinga firing marang guk mokngang ningda'ning sigesa' ma ikni' ning yanggu'.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.