Lucas 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka Farisi arantagim adi Jisas wari kane ka bagana aming ifikarenda ning u sabat tapni ganang tugu' u kanga nua'bu tinga midiganang bema kami waraga' sura Jisas ga' som tang tanga fakiaging. Ka sabat nua'ni ganang ka Farisi ning aming girii nua'ni wari Jisas u adigok nana angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari aming girii wara'ning yak ganang u anga adisigok nana u mera naging.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ka adi nana u mera naging ganang ka bagana aming nua'ni kayong kafong fugu bibek guk wari Jisas kaunga unggung agu'.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ka Jisas wari bagana aming u kanga tipkarenda titiga' sura sasuk aming a Farisi arantagim ning aming fam ka anagok nana kubap mera nagging u ning yangkagu', ka ma', Juda indining kadapmang tapni wa indining, indi sabat ganang wa bagana aming ka ni guk mo' tipkarendantam wa.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ka aming adi midi tubobu guk mo' aniging, mareksa' tiging. Ning tanga Jisas wari bagana aming u adisining dasi'ganang unggung kaga'sa' tipkarendanga anigara tinga yoringga' tubobu mugogu'.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ning tanga Jisas wari Farisi aming u ning yanggu', ka sidi sidining saba kabasi' wa ma maga kau ni wari kwang ganang mantapanga fideuta' wa indining titing. A kami ya sabat tapni kane titining guk mokngang wara' kureng fidera' kamindapsa' kuma' wenga bemtam ning u tonga ibiting. Mokngang, sidi base tanga yotangkangam titining kane wa sabat ganang kaga'sa' undu' fafong titing. Ka sidi magasi'ga' tiamting ningsa' nandu' aming mamareng guk u sabat ganang girisa' yotangkaimotik ning yanggu'.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ka Farisi aming adi midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tiging.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ka Jisas wari Farisi aming midi u ina ning tanga nana u mera naging. Ka aming fam ka nana u nonga aging udi tare karesi ka aming girisi wari mimek ning wara'ganangsa' anga mera naging. Ka Jisas wari u yapma midi tipfaraim tanga ning yanggu'.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ka tare kareng ganang mimek wara'ning kadapmang kareng wa ning, aming fam wari tangsana tanga katisaninga wa sidi fuksi' bema afanga anga tim ka tare sige wa ma kamaganang mekanting. Ka inga' tangsana tuang anasa' sapma o amine gu tare ka uta' wara'ganang mere' ning tuguinga marara anga tare kareng wap guk wara'ganang wa inga' mekanting. Ning tinga aming fam ka nana kubap nana ga' anga marekanting wari aming wap guk ning sabinga sidi kabaksi' karengsa' naknga marekanting.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Beng sini' aming ka ananing wap bema ara ning kadapmang sa' tanga irota' wa inga' Anutu adi tipmikurata tinga aming sige ning kadofo'. A aming ka ananing wap bema afu ning kadapmang tanga irota' wa Anutu wari yotangkangam tinga adi aming wap guk ning iro' ning yanggu'.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ning tanga Jisas wari aming yak tuang ka nana ga' katianggu' u ning anigu', ka gu tangsana nua'bu tanga wa gu kura' tubobu tagam waraga' sura aming ka ganing tuang babangge mamangge kuyage namage a kagage wa ma aming kangasi fam ka ganing yongganangni ning unggungsa' mo' katianarotang. Kadapmang ka ganing tuang sa' katiang wara'ning wa napa' girii mo'.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Wara' gu tangsana nua'bu tanga wa gu aming fam ka guning arantagim mo', wa ma tatafak aming ka aming kasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi undu' katiang sa' tarotang.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ka gu napa' kareng u tiama adi kura' tubobu guk mo' tagaminga wa gu waraga' kabaka mamareng mo' nakarotang. Mokngang gu napa' tubosa' undu' girisa' tiamotang. Ka gu napa' tubosa' u tiamotang wara'ning tuboni wa inga' Anutu wari naktangka aming tubobu ifimararo' ganang napa' kareng sini' kuma'sa tagamo'ga'. Wara' gu waraga' sura kabaka karengsa' naknga tanga irotang ning anigu'.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ka aming ka Jisas guk nana u kubap mera naging wara'ning nua'ni wari midi ka u naknga Jisas u ning anigu', beng sini' aming fam indi inga' Anutuning bining ganang mera kabakni' karengsa' ka aming wari tangsana girii ning bining ganang urang mera nakiting ningda'ning naknga mareknam ga' ning togu'.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ka Jisas wari aming wara'ning midi u naknga kadapmang ka aming wari Anutuning bining ganang marekning waraga' midi tipfara tanga ning togu'. Wa ning, aming girii nua'ni wari tangsana girii tonga tota'. Ka adi tangsana wara'ning nana u anga nana waraga' aming fam tim kuma' ina ibinga yarota'.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ning tanga iya' tangsana beng titi wara'ning kama wari kadofiinga aming girii tangsana tuang wari kane aming anigarota'. Anigareinga anga aming ka tim guk kuma' ina ibinting u ning ina yarota', ai aminese', tangsana urang sanggum wa kami kuma' kadofira' kanga sinagik tonga abarik yang.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ka aming tangsana waraga' au ning adi kanesi'ga' sura bibi' ubu naknga kane aming u midisa' aninga yaranting. Aming nua'ni adi kane aming u ning anota', o amina bibiri' sini' na mo' unda' autik. Kap sa' kama dibing nua'ni inga' toguk wara' na kami kama u anga kadidimautik.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 A aming nua'ni adi ning anota', o bibiri' sini' amina, na feng ning kama dininam wara'ning maga kau ka sara toguk u anga yabonga aratirik yang wara' mo' autik.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ka aming nua'ni adindu' ningsa' touta', o amina na taming kafauwe udi inga'sini' tanga maretik wara' bibiri' sini' mo' autik, ningsa' aninga yaranting.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ning tinga kane aming adi tubobu anga aming girini u ning anota', o mokngang, dabiksa' adi kanesi'ga' ubu sura bibi' naknga mo' antam ningsa' tonga yaring kanga nagapmo' abarik. Ka aming girii tangsana tuang adi midi ka u naknga kaba kadagang sini' naknga ning touta', a na aming karesi wari abubu ga' ning tonga katianak. Ka adi bibi' ba naking. Girisa', ningwara' aming kadagasisa' ubu kuma' yapma inagikantam. Ning tonga kane amingni u ning anota', gu tubobu anga kadapmang kababi' u yaranga yangara tatafak aming kadagasi kasi' kafasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi ka yong kababi' ganang kapmo' indeng iking unggungsa' yapma inagira abe'. Ning aninga anikareinga auta'.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Anga yong kababi' u yangaksasu'nanga aming u inagira anga aming girii u ning anota', girii na guning midi u yaranga didimengsa' kuma' tanga inagira abarik. Ka yak iyung ya to'na guk mo' tara' karik.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ka aming girii wari ning anota', beng sini' torang nandu' naganing iyung bane i aming wari mekto'na sini' titiga' nakarik. Wara' gu tubobu anga kadapmang u yaranga yangara aming fam ka feyang yak ganang indeng deking u yapma ininga abani'. Adi abubu sa' tinting, na nana a kama fam sige fade ga' bibi' nakarik.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Beng guk sini' urang torik aming ka tim naganing nana yaraga' abubu ga' kuma' yangguk ka bibi' naking adi naganing nana i kabi'sini' nana ning guk mokngang sini'. Ning touta' ningda'ning ning yanggu'.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ka ami taming arantagim girii wari Jisas u yaranga aging. Ka Jisas wari u yapma faranga adenga midi kigineng nua'ni ning yanggu',
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 aming ka naga naura naganing arantagim ira naganing kane tonga wa adi ananing napa' tangkunangni ka beni a mengni a kuyane a tamni a mindine ibingine mambong wara'siga' sasuk mimeng mo' tota'. Abanga kadapmang ka ananing sasuksa' yaranga tanga iikning undu' kagabi tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini'. A adi ning guk mo' tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini' mo' irota'.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Beng sini' aming ka naga naura mamareng fam ka ana uuk ning firi ugari ningda'ning wara'guk mo' sanga ira naurota' wa naganing arantagim sini' mo' irota', mokngang. Wara' aming ka naga nauronga wa adi tim ka mamareng a kagaya udi girisa' u bimbemning ningwaraga' kafakafa sura naknga ning tanga inga' naurota'.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ka sidi kadapmang ka aming wari yak kareng manonga titining waraga' sukanting. Wa ning, aming nua'ni wari yak kareng manonga wa adi tim ka adining uningkim mambong waraga' kafakafa mera tanga kadidimota'. Adining uningkim mambong wa yak ka ningwara' udi girisa' manga tipmiri ning wa ma mokngang ning u tanga kadidimanga inga' tota' wa adi didimeng girisa' tanga tipmirota'.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 A adi kafakafa guk mo' sura parap marara mama sa' tota' wa simen sa' garota' ganang uningkim wari bingaminga adi tipmarak ga' nafek tanga kagabi tota'.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ning tinga amine fam wari u kanga anikige tanga ning tonting, magayam adi tangkunang guk naknga tipmarara' wa indeng tipmirira' wa.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Abanga nua'ni ka ning, aming girii king nua'ni wari king nua'nining arantagim guk ami' titiga' touta'. Ka adining soldia arantagim wa mimeng sini' mo' ten tausen ningsa', a king nua'nining soldia arantagim wa usap sini' ka tuwenti tausen ning. Wara' adi adining soldia arantagim ka mimeng mo' u yangkara sa' mo' tota'. Mokngang, king adi tim ka kafakafa ning surota', o king ka wa adining soldia wa arantagim girii sini' a naganing soldia ya arantagim girii sini' mo' wara' indi arantagim ka wara'siguk ami' titi wa indi iirafik ning guk mokngang unda'.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ka king ka ami' tipmarak ga' touta' wari mokngang ning sura wa adi king nua'ni wari ami'ga' ko mo' abuinga ganang adi kane aming fam urapsa' yangkareinga anga king nua'ni wara'guk midi tonga naknga adining kaba u tipkuranga ami' guk mo' tinting.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ka aming sidindu' ningsa', sidi naga nauronga wa sidining amise a mambongsi' tangkunasi u iibi sini' mo' tanga nawakanting wa sidi naganing arantagim sini' ning mo' ikanting ning yanggu'.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ka sidi firing undu' kuma'sa' tanga yabiting. Firing wa nana ganang kura tipmarandanga nana ningwara'ning. Ka inga' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tota' ganang wa aming adi firing ning marang u nua'bu tipkadofi ning guk mokngang.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Abanga firing ka ningwara' wa kane nua'ni ka feng tipkarenda waraga' kamaganang kuguk ning guk mokngang. Wara' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tinga wa kaneni guk mokngang ning yapma sigesa' kura yugukiting. Ka naktangka aming sidi midi ka waraga' sura naktangka tangkunang tanga ikanting. Sidi naktangka kabinga firing marang guk mokngang ningda'ning sigesa' ma ikni' ning yanggu'.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.