Lucas 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka Farisi arantagim adi Jisas wari kane ka bagana aming ifikarenda ning u sabat tapni ganang tugu' u kanga nua'bu tinga midiganang bema kami waraga' sura Jisas ga' som tang tanga fakiaging. Ka sabat nua'ni ganang ka Farisi ning aming girii nua'ni wari Jisas u adigok nana angana ga' anigu'. Ning tinga Jisas wari aming girii wara'ning yak ganang u anga adisigok nana u mera naging.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ka adi nana u mera naging ganang ka bagana aming nua'ni kayong kafong fugu bibek guk wari Jisas kaunga unggung agu'.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ka Jisas wari bagana aming u kanga tipkarenda titiga' sura sasuk aming a Farisi arantagim ning aming fam ka anagok nana kubap mera nagging u ning yangkagu', ka ma', Juda indining kadapmang tapni wa indining, indi sabat ganang wa bagana aming ka ni guk mo' tipkarendantam wa.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ka aming adi midi tubobu guk mo' aniging, mareksa' tiging. Ning tanga Jisas wari bagana aming u adisining dasi'ganang unggung kaga'sa' tipkarendanga anigara tinga yoringga' tubobu mugogu'.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ning tanga Jisas wari Farisi aming u ning yanggu', ka sidi sidining saba kabasi' wa ma maga kau ni wari kwang ganang mantapanga fideuta' wa indining titing. A kami ya sabat tapni kane titining guk mokngang wara' kureng fidera' kamindapsa' kuma' wenga bemtam ning u tonga ibiting. Mokngang, sidi base tanga yotangkangam titining kane wa sabat ganang kaga'sa' undu' fafong titing. Ka sidi magasi'ga' tiamting ningsa' nandu' aming mamareng guk u sabat ganang girisa' yotangkaimotik ning yanggu'.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ka Farisi aming adi midi tubobu anini ga' nafek tanga marek sa' tiging.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ka Jisas wari Farisi aming midi u ina ning tanga nana u mera naging. Ka aming fam ka nana u nonga aging udi tare karesi ka aming girisi wari mimek ning wara'ganangsa' anga mera naging. Ka Jisas wari u yapma midi tipfaraim tanga ning yanggu'.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 — ausente —
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ka tare kareng ganang mimek wara'ning kadapmang kareng wa ning, aming fam wari tangsana tanga katisaninga wa sidi fuksi' bema afanga anga tim ka tare sige wa ma kamaganang mekanting. Ka inga' tangsana tuang anasa' sapma o amine gu tare ka uta' wara'ganang mere' ning tuguinga marara anga tare kareng wap guk wara'ganang wa inga' mekanting. Ning tinga aming fam ka nana kubap nana ga' anga marekanting wari aming wap guk ning sabinga sidi kabaksi' karengsa' naknga marekanting.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Beng sini' aming ka ananing wap bema ara ning kadapmang sa' tanga irota' wa inga' Anutu adi tipmikurata tinga aming sige ning kadofo'. A aming ka ananing wap bema afu ning kadapmang tanga irota' wa Anutu wari yotangkangam tinga adi aming wap guk ning iro' ning yanggu'.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ning tanga Jisas wari aming yak tuang ka nana ga' katianggu' u ning anigu', ka gu tangsana nua'bu tanga wa gu kura' tubobu tagam waraga' sura aming ka ganing tuang babangge mamangge kuyage namage a kagage wa ma aming kangasi fam ka ganing yongganangni ning unggungsa' mo' katianarotang. Kadapmang ka ganing tuang sa' katiang wara'ning wa napa' girii mo'.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Wara' gu tangsana nua'bu tanga wa gu aming fam ka guning arantagim mo', wa ma tatafak aming ka aming kasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi undu' katiang sa' tarotang.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ka gu napa' kareng u tiama adi kura' tubobu guk mo' tagaminga wa gu waraga' kabaka mamareng mo' nakarotang. Mokngang gu napa' tubosa' undu' girisa' tiamotang. Ka gu napa' tubosa' u tiamotang wara'ning tuboni wa inga' Anutu wari naktangka aming tubobu ifimararo' ganang napa' kareng sini' kuma'sa tagamo'ga'. Wara' gu waraga' sura kabaka karengsa' naknga tanga irotang ning anigu'.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ka aming ka Jisas guk nana u kubap mera naging wara'ning nua'ni wari midi ka u naknga Jisas u ning anigu', beng sini' aming fam indi inga' Anutuning bining ganang mera kabakni' karengsa' ka aming wari tangsana girii ning bining ganang urang mera nakiting ningda'ning naknga mareknam ga' ning togu'.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ka Jisas wari aming wara'ning midi u naknga kadapmang ka aming wari Anutuning bining ganang marekning waraga' midi tipfara tanga ning togu'. Wa ning, aming girii nua'ni wari tangsana girii tonga tota'. Ka adi tangsana wara'ning nana u anga nana waraga' aming fam tim kuma' ina ibinga yarota'.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ning tanga iya' tangsana beng titi wara'ning kama wari kadofiinga aming girii tangsana tuang wari kane aming anigarota'. Anigareinga anga aming ka tim guk kuma' ina ibinting u ning ina yarota', ai aminese', tangsana urang sanggum wa kami kuma' kadofira' kanga sinagik tonga abarik yang.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ka aming tangsana waraga' au ning adi kanesi'ga' sura bibi' ubu naknga kane aming u midisa' aninga yaranting. Aming nua'ni adi kane aming u ning anota', o amina bibiri' sini' na mo' unda' autik. Kap sa' kama dibing nua'ni inga' toguk wara' na kami kama u anga kadidimautik.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 A aming nua'ni adi ning anota', o bibiri' sini' amina, na feng ning kama dininam wara'ning maga kau ka sara toguk u anga yabonga aratirik yang wara' mo' autik.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ka aming nua'ni adindu' ningsa' touta', o amina na taming kafauwe udi inga'sini' tanga maretik wara' bibiri' sini' mo' autik, ningsa' aninga yaranting.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ning tinga kane aming adi tubobu anga aming girini u ning anota', o mokngang, dabiksa' adi kanesi'ga' ubu sura bibi' naknga mo' antam ningsa' tonga yaring kanga nagapmo' abarik. Ka aming girii tangsana tuang adi midi ka u naknga kaba kadagang sini' naknga ning touta', a na aming karesi wari abubu ga' ning tonga katianak. Ka adi bibi' ba naking. Girisa', ningwara' aming kadagasisa' ubu kuma' yapma inagikantam. Ning tonga kane amingni u ning anota', gu tubobu anga kadapmang kababi' u yaranga yangara tatafak aming kadagasi kasi' kafasi' ginggebingesi a dasi' kadagasi ka yong kababi' ganang kapmo' indeng iking unggungsa' yapma inagira abe'. Ning aninga anikareinga auta'.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Anga yong kababi' u yangaksasu'nanga aming u inagira anga aming girii u ning anota', girii na guning midi u yaranga didimengsa' kuma' tanga inagira abarik. Ka yak iyung ya to'na guk mo' tara' karik.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ka aming girii wari ning anota', beng sini' torang nandu' naganing iyung bane i aming wari mekto'na sini' titiga' nakarik. Wara' gu tubobu anga kadapmang u yaranga yangara aming fam ka feyang yak ganang indeng deking u yapma ininga abani'. Adi abubu sa' tinting, na nana a kama fam sige fade ga' bibi' nakarik.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Beng guk sini' urang torik aming ka tim naganing nana yaraga' abubu ga' kuma' yangguk ka bibi' naking adi naganing nana i kabi'sini' nana ning guk mokngang sini'. Ning touta' ningda'ning ning yanggu'.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ka ami taming arantagim girii wari Jisas u yaranga aging. Ka Jisas wari u yapma faranga adenga midi kigineng nua'ni ning yanggu',
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 aming ka naga naura naganing arantagim ira naganing kane tonga wa adi ananing napa' tangkunangni ka beni a mengni a kuyane a tamni a mindine ibingine mambong wara'siga' sasuk mimeng mo' tota'. Abanga kadapmang ka ananing sasuksa' yaranga tanga iikning undu' kagabi tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini'. A adi ning guk mo' tanga naurota' wa adi naganing arantagim sini' mo' irota'.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Beng sini' aming ka naga naura mamareng fam ka ana uuk ning firi ugari ningda'ning wara'guk mo' sanga ira naurota' wa naganing arantagim sini' mo' irota', mokngang. Wara' aming ka naga nauronga wa adi tim ka mamareng a kagaya udi girisa' u bimbemning ningwaraga' kafakafa sura naknga ning tanga inga' naurota'.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ka sidi kadapmang ka aming wari yak kareng manonga titining waraga' sukanting. Wa ning, aming nua'ni wari yak kareng manonga wa adi tim ka adining uningkim mambong waraga' kafakafa mera tanga kadidimota'. Adining uningkim mambong wa yak ka ningwara' udi girisa' manga tipmiri ning wa ma mokngang ning u tanga kadidimanga inga' tota' wa adi didimeng girisa' tanga tipmirota'.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 A adi kafakafa guk mo' sura parap marara mama sa' tota' wa simen sa' garota' ganang uningkim wari bingaminga adi tipmarak ga' nafek tanga kagabi tota'.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ning tinga amine fam wari u kanga anikige tanga ning tonting, magayam adi tangkunang guk naknga tipmarara' wa indeng tipmirira' wa.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Abanga nua'ni ka ning, aming girii king nua'ni wari king nua'nining arantagim guk ami' titiga' touta'. Ka adining soldia arantagim wa mimeng sini' mo' ten tausen ningsa', a king nua'nining soldia arantagim wa usap sini' ka tuwenti tausen ning. Wara' adi adining soldia arantagim ka mimeng mo' u yangkara sa' mo' tota'. Mokngang, king adi tim ka kafakafa ning surota', o king ka wa adining soldia wa arantagim girii sini' a naganing soldia ya arantagim girii sini' mo' wara' indi arantagim ka wara'siguk ami' titi wa indi iirafik ning guk mokngang unda'.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ka king ka ami' tipmarak ga' touta' wari mokngang ning sura wa adi king nua'ni wari ami'ga' ko mo' abuinga ganang adi kane aming fam urapsa' yangkareinga anga king nua'ni wara'guk midi tonga naknga adining kaba u tipkuranga ami' guk mo' tinting.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ka aming sidindu' ningsa', sidi naga nauronga wa sidining amise a mambongsi' tangkunasi u iibi sini' mo' tanga nawakanting wa sidi naganing arantagim sini' ning mo' ikanting ning yanggu'.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ka sidi firing undu' kuma'sa' tanga yabiting. Firing wa nana ganang kura tipmarandanga nana ningwara'ning. Ka inga' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tota' ganang wa aming adi firing ning marang u nua'bu tipkadofi ning guk mokngang.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Abanga firing ka ningwara' wa kane nua'ni ka feng tipkarenda waraga' kamaganang kuguk ning guk mokngang. Wara' firing wari timinira tanga marangni wari gisifa tinga wa kaneni guk mokngang ning yapma sigesa' kura yugukiting. Ka naktangka aming sidi midi ka waraga' sura naktangka tangkunang tanga ikanting. Sidi naktangka kabinga firing marang guk mokngang ningda'ning sigesa' ma ikni' ning yanggu'.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.