Lucas 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kama ka wara'ganang aming fam ka Jisas ganang abiging wari Jisas u ning aniging, ka gu kadagang ka kiap Pailat adining soldia fam yangkareinga anga siring yak girii ganang amanga Galili aming fam ka Anutuga' ofa tangamonga maga dipmonga tiging ganang didimeng gufadayapking waraga' wa gu indining sutang.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi waraga' wa ning unda' fasukiting, a adi kadagang girii tiging wara' gufudayapking a aming fam indi kadagang guk mokngang wara' kareng giri ikem.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Mokngang sini', aming dabik sidindu' kadagang guk ningsa' iking. Ka kami yara'ganang sidi kabaksi' faranga kadagangsi' u mo' kabinting wa sidindu' dabik ningsa' bisasu'nani'ga'.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Abanga nua'ni ka tim Jerusalem yong bibik ganang gwang wap ka Silom gaga wara'ganang yak paramu' maging wari tapanga manga aming 18 ning urang dipmigu' waraga' undu' sidi ning unda' fatuguting, a aming ka wa kadagang girii guk wara' adi yak wari tapanga dipmigu' wang. Mokngang.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Beng guk sini' urang sanirik, sidindu' kadagang guk. Ka kami sidi kabaksi' guk mo' faranga sidining kadagang u mo' kabinting wa sidindu' u kumoging ningsa' kumara bisasu'nani'ga'.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ka Jisas wari midi tipfara nua'ni ka aming adisining iiksi' ning kadapmang kafakafa katatora wara'ning ka ning tugu', ka aming girii nua'ni wari firi ka mindip nana titining nua'ni u feng bining ganang iropma kabinga mauta'. Anga iya' inga' firi udi mindip kuma' unda' tara' ning tonga firi mindip u manggaknonga mabota'. Abanga kauta' ka firi udi beng guk mo' mindota', fisa' marafarota'.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ka feng tuang adi u kanga kane amingni u ning anota', na firi idi beng guk udep mindira' ning tonga yangkweng gurak famineng sini' sige tanga karik ka mokngang, beng guk mo' tanga fisa' marafata'. Wara' gu diningkayo totang, adi kama marang sige tipmirira' karik.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ka kane aming ka feng u katatoranga irota' wari feng tuang u ning anota', o girii ko urap mo' dininga kayontamuk. Naga kau kuma manggara kama guk tipfaranga ki ganang u kura kama gira mugurotik. Ning tanga gurak kubanik ning kapmeia' kanga inga' kuma' dininga kayodam.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 A naga kane u tinga beng guk kuma' udep mindota' wa giri kagabi sa' tinga ningsa' ira awa' ning touta' ning yanggu'.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ning tanga iya' inga' sabat ganang Jisas wari siring yak nua'ni ganang amanga ami taming u midi kareng fianggeku'.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ka taming nua'ni ka mini unggo kadagang wari adiganang kama paramu' gurak 18 ning sini' ira taramakinga siging dindimenga kadak didimeng guk mo' fentarugu' undu' unggung amanga mareiagu'.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ka Jisas wari taming u kanga bibiri' kanga katingana ning anigu', taming kami guning bagana wadigi' kuma' tipmirigamarik.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ning aninga sasaro' tinga taming ning siging wari urapsa' karendanga tatare tugu'. Ning tinga taming adi karang didimengsa' ubu marara adenga kaba karengsa' naknga Anutu animamangnanga mesisiringa tugu'.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ka siring yak wara'ning aming girii nua'ni wari Jisas wari taming u sabat tapni ganang tipkarendagu' u kanga kaba kadagang naku'. Ning tanga ami taming u ning yanggu', ai, sabat ya kama tapni mengkura titi wara'ningsa' ka aming sidi baganasi' u tanga yuguksam ga' naknga wa kama bining sige ka 6 ning wara'ganangsa' abuinga tasamting. A mengkura ning kama tapni ganang abanga ting ya kareng sini' mo' karik ning togu'.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ka girii Jisas wari ning anigu', beng sini' sidi yaptatora aming mandaga' ning sabarik. Sidi kama tapni sabat ganang wa kane ka magasi' kau a dongki wa ama topna ga' udi fafongsa' fadara ipmiting.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 A naga taming i tipkarendarik ya maga u fadara ipmiting ningwara' mo', mokngang sini'. Ya Ebraham ning iri kareng ka aming kadagang Setan wari kama paramu' gurak 18 ning sini' bema tofitangkainga ikita' u kami sabat ganang fadara kamirik wara' na didimeng giri tirik ning togu'.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ning tinga aming girisi arantagim ka Jisas ga' bibi' nakngamging adi kadapmang ka ningwara' wa bengsa' tanga ikiaging waraga' tanga Jisas ning midi u naknga megang girii naking. A ami taming sige ka Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas wari kane kareng beng guk tanga yaregu' u kanga Jisas ga' kabaksi' karengsa' nakngamging.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', na midi ka aming wari Anutuning bining ganang iik waraga' sanotik. Ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning wa tim ka napa' kabasi' ning kanting. Ka inga' ganang wa napa' girii sini' ning kani'ga'.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka sidi firi mastet ning mindip wa kuma'sa' yabiting. Mastet ning mindip wa girisi mo' kababi'sini' yating, ka aming wari u bema tonga ipmota' wa wari kadofinga giranga firi kabasi' mo' ubu ikinga yang wari yori guk manga dekiting.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ka Jisas wari yong ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga mugogu'. Anga yong kababi' a yong girisi u dera Anutuning midi yanggera agu'.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ka yong nua'ni ganang ka aming nua'ni wari Jisas u ning anigagu', girii gam, Anutu adi kafakafa wa aming fama'sa' unda' tiabo'ga'.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ka Jisas wari ning togu', kadapmang ka aming wari Anutuning yongga' mugo wara'ning wa kabasi' ka iming tugo sini' ningda'ning adeta' wara' kane girii tanga mugoning. Ka sidi waraga' sura kane tangkunang sini' tinting. Beng sini' torik, aming kabi'mo' wari iming ka wara'ganang mugo ga' ning tonga tinting de, ka mokngang adi sang titi' tinting.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ka inga' wa kadapmang nua'ni ka ning tini'ga', yak tuang wari marara faba u kuma' isefitangkawa' ganang ka sidi inga'ga' anga kadofinga faba u ura ning katingangni', girii, faba i kadaknime', o giri faba i kadaknime'. Ka adibu ning sano', sidi indeng wara'ni wari abing. Na sidigok mo' sabitik.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ka sidibu ning toni', o indi guning amige ka tim gu anga ninggera ira gugok nana kubap urang nagum wang wari abem.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ka aming girii yak tuang adibu ning sano', a sidi indeng abing na sidigok mo' sabitik. Sidi aming kadagang titisi wari abanga toing nakarik, uri fong mugo tini'.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Adi kuma' sangkagareinga adenga fonga yapni' ka Ebraham a Aisak a Jekop a profet timini fam dabiksa' udi Anutuning yong kareng ganang marekni'. Ka sidi u fonga yapma kabaksi' mamareng sini' naknga kafasi' ki singa ku katinga yangakni' de, ka mokngang aming girii adi faba u kadaksam guk mo' tinga sidi fugang unggung ningsa' ikni'ga'.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ning tinga aming kabi'mo' ka Juda mo', arantagim nua'ni ka kama kamani ka mayam de ararap tara' a mayam de amama tara' ikiting a not a saut tanga u ira yareting wari abanga yak iyung u amanga ning tanga Anutuning bining kareng ganang mera kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga nana u mera nani'ga'.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ka kama ka wara'ganang wa tipfara ning to'ga', aming ka sige ikiting adi inga' wap guk ikni', a aming ka tim wap guk ikiting adibu wap guk mokngang sige ikni' ning yangggu'.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ka kama ka Jisas wari aming midi u fianggu' wara'ganang didimeng ka Farisi arantagim ning aming fam ka Jisas ga' nakiaging wari abanga Jisas u ning aniging, ai, king Herot udi gugumak tonga tora' naknga abem. Ka gu kama ka i kabinga yong nua'ni ga' muto te'.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi tubobu anga aming ka kugwang kadagang da'ning wa ning anini', na kane guk. Kami na kane ka masi' unggo kadagasi tanga yugukyam a bagana aming ifakarenda wara'ning u ko totik. A kamindap undu' ningsa' ko totik ga'. A sara wa kane ari' tok.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ka sidi naga urap mugo ga' naning wa kane ya kama nua'ni ga' mo' anga tirik, ya Jerusalem ga' anga tanga famarik. Beng sini' profet wa kama nua'ni ganang uuk ning guk mokngang, wa Jerusalem yong ganangsa' uukning. Wara' na Jerusalem ga' famarik yang ning yanggu'.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ning tanga Jerusalem aming ga' sura ning togu', Jerusalem aming sidi Anutuning midi tokadofi aming profet u dipmikumara fabing. Abanga sidi Anutuning aming ka Anutu wari sidita' sasuk sansam ga' ning tonga yangkarasamita' undu' uningkim kwak wari dipmikumakiting. Ka beng sini' na fikifiki sidi yotangkasap ga' sura kagare' wari nano firisi' kapmik ganang urang fabanga kiripyabiting ningda'ning tasabonga fatirik. Ka mokngang sidi nagata' bibi' fanaknaming.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ka sidi kadapmang ka ning u tanga fabing wara' Anutu adi sidining yong i kuma' kabiinga samap sigesa' ubu adera'. Beng sini' urang sanirik sidi naganing nondakna nua'bu guk mo' napmanting, Mokngang sidi narosi ningsa' tanga ira anganga inga' sini' afuinga napma o beng sini' indi adining wap bema arantam, adi Anutu wari yotangkangaminga kigineng girii guk afara' ning toni' wara'ganangga'sa', ning yanggu'.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.