Lucas 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kama ka wara'ganang aming fam ka Jisas ganang abiging wari Jisas u ning aniging, ka gu kadagang ka kiap Pailat adining soldia fam yangkareinga anga siring yak girii ganang amanga Galili aming fam ka Anutuga' ofa tangamonga maga dipmonga tiging ganang didimeng gufadayapking waraga' wa gu indining sutang.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi waraga' wa ning unda' fasukiting, a adi kadagang girii tiging wara' gufudayapking a aming fam indi kadagang guk mokngang wara' kareng giri ikem.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mokngang sini', aming dabik sidindu' kadagang guk ningsa' iking. Ka kami yara'ganang sidi kabaksi' faranga kadagangsi' u mo' kabinting wa sidindu' dabik ningsa' bisasu'nani'ga'.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Abanga nua'ni ka tim Jerusalem yong bibik ganang gwang wap ka Silom gaga wara'ganang yak paramu' maging wari tapanga manga aming 18 ning urang dipmigu' waraga' undu' sidi ning unda' fatuguting, a aming ka wa kadagang girii guk wara' adi yak wari tapanga dipmigu' wang. Mokngang.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Beng guk sini' urang sanirik, sidindu' kadagang guk. Ka kami sidi kabaksi' guk mo' faranga sidining kadagang u mo' kabinting wa sidindu' u kumoging ningsa' kumara bisasu'nani'ga'.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ka Jisas wari midi tipfara nua'ni ka aming adisining iiksi' ning kadapmang kafakafa katatora wara'ning ka ning tugu', ka aming girii nua'ni wari firi ka mindip nana titining nua'ni u feng bining ganang iropma kabinga mauta'. Anga iya' inga' firi udi mindip kuma' unda' tara' ning tonga firi mindip u manggaknonga mabota'. Abanga kauta' ka firi udi beng guk mo' mindota', fisa' marafarota'.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ka feng tuang adi u kanga kane amingni u ning anota', na firi idi beng guk udep mindira' ning tonga yangkweng gurak famineng sini' sige tanga karik ka mokngang, beng guk mo' tanga fisa' marafata'. Wara' gu diningkayo totang, adi kama marang sige tipmirira' karik.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ka kane aming ka feng u katatoranga irota' wari feng tuang u ning anota', o girii ko urap mo' dininga kayontamuk. Naga kau kuma manggara kama guk tipfaranga ki ganang u kura kama gira mugurotik. Ning tanga gurak kubanik ning kapmeia' kanga inga' kuma' dininga kayodam.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 A naga kane u tinga beng guk kuma' udep mindota' wa giri kagabi sa' tinga ningsa' ira awa' ning touta' ning yanggu'.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ning tanga iya' inga' sabat ganang Jisas wari siring yak nua'ni ganang amanga ami taming u midi kareng fianggeku'.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ka taming nua'ni ka mini unggo kadagang wari adiganang kama paramu' gurak 18 ning sini' ira taramakinga siging dindimenga kadak didimeng guk mo' fentarugu' undu' unggung amanga mareiagu'.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ka Jisas wari taming u kanga bibiri' kanga katingana ning anigu', taming kami guning bagana wadigi' kuma' tipmirigamarik.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ning aninga sasaro' tinga taming ning siging wari urapsa' karendanga tatare tugu'. Ning tinga taming adi karang didimengsa' ubu marara adenga kaba karengsa' naknga Anutu animamangnanga mesisiringa tugu'.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ka siring yak wara'ning aming girii nua'ni wari Jisas wari taming u sabat tapni ganang tipkarendagu' u kanga kaba kadagang naku'. Ning tanga ami taming u ning yanggu', ai, sabat ya kama tapni mengkura titi wara'ningsa' ka aming sidi baganasi' u tanga yuguksam ga' naknga wa kama bining sige ka 6 ning wara'ganangsa' abuinga tasamting. A mengkura ning kama tapni ganang abanga ting ya kareng sini' mo' karik ning togu'.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ka girii Jisas wari ning anigu', beng sini' sidi yaptatora aming mandaga' ning sabarik. Sidi kama tapni sabat ganang wa kane ka magasi' kau a dongki wa ama topna ga' udi fafongsa' fadara ipmiting.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 A naga taming i tipkarendarik ya maga u fadara ipmiting ningwara' mo', mokngang sini'. Ya Ebraham ning iri kareng ka aming kadagang Setan wari kama paramu' gurak 18 ning sini' bema tofitangkainga ikita' u kami sabat ganang fadara kamirik wara' na didimeng giri tirik ning togu'.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ning tinga aming girisi arantagim ka Jisas ga' bibi' nakngamging adi kadapmang ka ningwara' wa bengsa' tanga ikiaging waraga' tanga Jisas ning midi u naknga megang girii naking. A ami taming sige ka Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas wari kane kareng beng guk tanga yaregu' u kanga Jisas ga' kabaksi' karengsa' nakngamging.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', na midi ka aming wari Anutuning bining ganang iik waraga' sanotik. Ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning wa tim ka napa' kabasi' ning kanting. Ka inga' ganang wa napa' girii sini' ning kani'ga'.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ka sidi firi mastet ning mindip wa kuma'sa' yabiting. Mastet ning mindip wa girisi mo' kababi'sini' yating, ka aming wari u bema tonga ipmota' wa wari kadofinga giranga firi kabasi' mo' ubu ikinga yang wari yori guk manga dekiting.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 — ausente —
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ka Jisas wari yong ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga mugogu'. Anga yong kababi' a yong girisi u dera Anutuning midi yanggera agu'.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ka yong nua'ni ganang ka aming nua'ni wari Jisas u ning anigagu', girii gam, Anutu adi kafakafa wa aming fama'sa' unda' tiabo'ga'.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Ka Jisas wari ning togu', kadapmang ka aming wari Anutuning yongga' mugo wara'ning wa kabasi' ka iming tugo sini' ningda'ning adeta' wara' kane girii tanga mugoning. Ka sidi waraga' sura kane tangkunang sini' tinting. Beng sini' torik, aming kabi'mo' wari iming ka wara'ganang mugo ga' ning tonga tinting de, ka mokngang adi sang titi' tinting.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ka inga' wa kadapmang nua'ni ka ning tini'ga', yak tuang wari marara faba u kuma' isefitangkawa' ganang ka sidi inga'ga' anga kadofinga faba u ura ning katingangni', girii, faba i kadaknime', o giri faba i kadaknime'. Ka adibu ning sano', sidi indeng wara'ni wari abing. Na sidigok mo' sabitik.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ka sidibu ning toni', o indi guning amige ka tim gu anga ninggera ira gugok nana kubap urang nagum wang wari abem.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ka aming girii yak tuang adibu ning sano', a sidi indeng abing na sidigok mo' sabitik. Sidi aming kadagang titisi wari abanga toing nakarik, uri fong mugo tini'.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Adi kuma' sangkagareinga adenga fonga yapni' ka Ebraham a Aisak a Jekop a profet timini fam dabiksa' udi Anutuning yong kareng ganang marekni'. Ka sidi u fonga yapma kabaksi' mamareng sini' naknga kafasi' ki singa ku katinga yangakni' de, ka mokngang aming girii adi faba u kadaksam guk mo' tinga sidi fugang unggung ningsa' ikni'ga'.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ning tinga aming kabi'mo' ka Juda mo', arantagim nua'ni ka kama kamani ka mayam de ararap tara' a mayam de amama tara' ikiting a not a saut tanga u ira yareting wari abanga yak iyung u amanga ning tanga Anutuning bining kareng ganang mera kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga nana u mera nani'ga'.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ka kama ka wara'ganang wa tipfara ning to'ga', aming ka sige ikiting adi inga' wap guk ikni', a aming ka tim wap guk ikiting adibu wap guk mokngang sige ikni' ning yangggu'.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ka kama ka Jisas wari aming midi u fianggu' wara'ganang didimeng ka Farisi arantagim ning aming fam ka Jisas ga' nakiaging wari abanga Jisas u ning aniging, ai, king Herot udi gugumak tonga tora' naknga abem. Ka gu kama ka i kabinga yong nua'ni ga' muto te'.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi tubobu anga aming ka kugwang kadagang da'ning wa ning anini', na kane guk. Kami na kane ka masi' unggo kadagasi tanga yugukyam a bagana aming ifakarenda wara'ning u ko totik. A kamindap undu' ningsa' ko totik ga'. A sara wa kane ari' tok.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ka sidi naga urap mugo ga' naning wa kane ya kama nua'ni ga' mo' anga tirik, ya Jerusalem ga' anga tanga famarik. Beng sini' profet wa kama nua'ni ganang uuk ning guk mokngang, wa Jerusalem yong ganangsa' uukning. Wara' na Jerusalem ga' famarik yang ning yanggu'.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ning tanga Jerusalem aming ga' sura ning togu', Jerusalem aming sidi Anutuning midi tokadofi aming profet u dipmikumara fabing. Abanga sidi Anutuning aming ka Anutu wari sidita' sasuk sansam ga' ning tonga yangkarasamita' undu' uningkim kwak wari dipmikumakiting. Ka beng sini' na fikifiki sidi yotangkasap ga' sura kagare' wari nano firisi' kapmik ganang urang fabanga kiripyabiting ningda'ning tasabonga fatirik. Ka mokngang sidi nagata' bibi' fanaknaming.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ka sidi kadapmang ka ning u tanga fabing wara' Anutu adi sidining yong i kuma' kabiinga samap sigesa' ubu adera'. Beng sini' urang sanirik sidi naganing nondakna nua'bu guk mo' napmanting, Mokngang sidi narosi ningsa' tanga ira anganga inga' sini' afuinga napma o beng sini' indi adining wap bema arantam, adi Anutu wari yotangkangaminga kigineng girii guk afara' ning toni' wara'ganangga'sa', ning yanggu'.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.