Lucas 13

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka kama ka wara'ganang aming fam ka Jisas ganang abiging wari Jisas u ning aniging, ka gu kadagang ka kiap Pailat adining soldia fam yangkareinga anga siring yak girii ganang amanga Galili aming fam ka Anutuga' ofa tangamonga maga dipmonga tiging ganang didimeng gufadayapking waraga' wa gu indining sutang.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi waraga' wa ning unda' fasukiting, a adi kadagang girii tiging wara' gufudayapking a aming fam indi kadagang guk mokngang wara' kareng giri ikem.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mokngang sini', aming dabik sidindu' kadagang guk ningsa' iking. Ka kami yara'ganang sidi kabaksi' faranga kadagangsi' u mo' kabinting wa sidindu' dabik ningsa' bisasu'nani'ga'.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Abanga nua'ni ka tim Jerusalem yong bibik ganang gwang wap ka Silom gaga wara'ganang yak paramu' maging wari tapanga manga aming 18 ning urang dipmigu' waraga' undu' sidi ning unda' fatuguting, a aming ka wa kadagang girii guk wara' adi yak wari tapanga dipmigu' wang. Mokngang.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Beng guk sini' urang sanirik, sidindu' kadagang guk. Ka kami sidi kabaksi' guk mo' faranga sidining kadagang u mo' kabinting wa sidindu' u kumoging ningsa' kumara bisasu'nani'ga'.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ka Jisas wari midi tipfara nua'ni ka aming adisining iiksi' ning kadapmang kafakafa katatora wara'ning ka ning tugu', ka aming girii nua'ni wari firi ka mindip nana titining nua'ni u feng bining ganang iropma kabinga mauta'. Anga iya' inga' firi udi mindip kuma' unda' tara' ning tonga firi mindip u manggaknonga mabota'. Abanga kauta' ka firi udi beng guk mo' mindota', fisa' marafarota'.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ka feng tuang adi u kanga kane amingni u ning anota', na firi idi beng guk udep mindira' ning tonga yangkweng gurak famineng sini' sige tanga karik ka mokngang, beng guk mo' tanga fisa' marafata'. Wara' gu diningkayo totang, adi kama marang sige tipmirira' karik.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ka kane aming ka feng u katatoranga irota' wari feng tuang u ning anota', o girii ko urap mo' dininga kayontamuk. Naga kau kuma manggara kama guk tipfaranga ki ganang u kura kama gira mugurotik. Ning tanga gurak kubanik ning kapmeia' kanga inga' kuma' dininga kayodam.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 A naga kane u tinga beng guk kuma' udep mindota' wa giri kagabi sa' tinga ningsa' ira awa' ning touta' ning yanggu'.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ning tanga iya' inga' sabat ganang Jisas wari siring yak nua'ni ganang amanga ami taming u midi kareng fianggeku'.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ka taming nua'ni ka mini unggo kadagang wari adiganang kama paramu' gurak 18 ning sini' ira taramakinga siging dindimenga kadak didimeng guk mo' fentarugu' undu' unggung amanga mareiagu'.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ka Jisas wari taming u kanga bibiri' kanga katingana ning anigu', taming kami guning bagana wadigi' kuma' tipmirigamarik.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ning aninga sasaro' tinga taming ning siging wari urapsa' karendanga tatare tugu'. Ning tinga taming adi karang didimengsa' ubu marara adenga kaba karengsa' naknga Anutu animamangnanga mesisiringa tugu'.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ka siring yak wara'ning aming girii nua'ni wari Jisas wari taming u sabat tapni ganang tipkarendagu' u kanga kaba kadagang naku'. Ning tanga ami taming u ning yanggu', ai, sabat ya kama tapni mengkura titi wara'ningsa' ka aming sidi baganasi' u tanga yuguksam ga' naknga wa kama bining sige ka 6 ning wara'ganangsa' abuinga tasamting. A mengkura ning kama tapni ganang abanga ting ya kareng sini' mo' karik ning togu'.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ka girii Jisas wari ning anigu', beng sini' sidi yaptatora aming mandaga' ning sabarik. Sidi kama tapni sabat ganang wa kane ka magasi' kau a dongki wa ama topna ga' udi fafongsa' fadara ipmiting.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 A naga taming i tipkarendarik ya maga u fadara ipmiting ningwara' mo', mokngang sini'. Ya Ebraham ning iri kareng ka aming kadagang Setan wari kama paramu' gurak 18 ning sini' bema tofitangkainga ikita' u kami sabat ganang fadara kamirik wara' na didimeng giri tirik ning togu'.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ning tinga aming girisi arantagim ka Jisas ga' bibi' nakngamging adi kadapmang ka ningwara' wa bengsa' tanga ikiaging waraga' tanga Jisas ning midi u naknga megang girii naking. A ami taming sige ka Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas wari kane kareng beng guk tanga yaregu' u kanga Jisas ga' kabaksi' karengsa' nakngamging.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', na midi ka aming wari Anutuning bining ganang iik waraga' sanotik. Ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning wa tim ka napa' kabasi' ning kanting. Ka inga' ganang wa napa' girii sini' ning kani'ga'.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka sidi firi mastet ning mindip wa kuma'sa' yabiting. Mastet ning mindip wa girisi mo' kababi'sini' yating, ka aming wari u bema tonga ipmota' wa wari kadofinga giranga firi kabasi' mo' ubu ikinga yang wari yori guk manga dekiting.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 — ausente —
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ka Jisas wari yong ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga mugogu'. Anga yong kababi' a yong girisi u dera Anutuning midi yanggera agu'.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ka yong nua'ni ganang ka aming nua'ni wari Jisas u ning anigagu', girii gam, Anutu adi kafakafa wa aming fama'sa' unda' tiabo'ga'.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Ka Jisas wari ning togu', kadapmang ka aming wari Anutuning yongga' mugo wara'ning wa kabasi' ka iming tugo sini' ningda'ning adeta' wara' kane girii tanga mugoning. Ka sidi waraga' sura kane tangkunang sini' tinting. Beng sini' torik, aming kabi'mo' wari iming ka wara'ganang mugo ga' ning tonga tinting de, ka mokngang adi sang titi' tinting.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ka inga' wa kadapmang nua'ni ka ning tini'ga', yak tuang wari marara faba u kuma' isefitangkawa' ganang ka sidi inga'ga' anga kadofinga faba u ura ning katingangni', girii, faba i kadaknime', o giri faba i kadaknime'. Ka adibu ning sano', sidi indeng wara'ni wari abing. Na sidigok mo' sabitik.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ka sidibu ning toni', o indi guning amige ka tim gu anga ninggera ira gugok nana kubap urang nagum wang wari abem.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ka aming girii yak tuang adibu ning sano', a sidi indeng abing na sidigok mo' sabitik. Sidi aming kadagang titisi wari abanga toing nakarik, uri fong mugo tini'.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Adi kuma' sangkagareinga adenga fonga yapni' ka Ebraham a Aisak a Jekop a profet timini fam dabiksa' udi Anutuning yong kareng ganang marekni'. Ka sidi u fonga yapma kabaksi' mamareng sini' naknga kafasi' ki singa ku katinga yangakni' de, ka mokngang aming girii adi faba u kadaksam guk mo' tinga sidi fugang unggung ningsa' ikni'ga'.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ning tinga aming kabi'mo' ka Juda mo', arantagim nua'ni ka kama kamani ka mayam de ararap tara' a mayam de amama tara' ikiting a not a saut tanga u ira yareting wari abanga yak iyung u amanga ning tanga Anutuning bining kareng ganang mera kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga nana u mera nani'ga'.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ka kama ka wara'ganang wa tipfara ning to'ga', aming ka sige ikiting adi inga' wap guk ikni', a aming ka tim wap guk ikiting adibu wap guk mokngang sige ikni' ning yangggu'.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ka kama ka Jisas wari aming midi u fianggu' wara'ganang didimeng ka Farisi arantagim ning aming fam ka Jisas ga' nakiaging wari abanga Jisas u ning aniging, ai, king Herot udi gugumak tonga tora' naknga abem. Ka gu kama ka i kabinga yong nua'ni ga' muto te'.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi tubobu anga aming ka kugwang kadagang da'ning wa ning anini', na kane guk. Kami na kane ka masi' unggo kadagasi tanga yugukyam a bagana aming ifakarenda wara'ning u ko totik. A kamindap undu' ningsa' ko totik ga'. A sara wa kane ari' tok.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ka sidi naga urap mugo ga' naning wa kane ya kama nua'ni ga' mo' anga tirik, ya Jerusalem ga' anga tanga famarik. Beng sini' profet wa kama nua'ni ganang uuk ning guk mokngang, wa Jerusalem yong ganangsa' uukning. Wara' na Jerusalem ga' famarik yang ning yanggu'.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ning tanga Jerusalem aming ga' sura ning togu', Jerusalem aming sidi Anutuning midi tokadofi aming profet u dipmikumara fabing. Abanga sidi Anutuning aming ka Anutu wari sidita' sasuk sansam ga' ning tonga yangkarasamita' undu' uningkim kwak wari dipmikumakiting. Ka beng sini' na fikifiki sidi yotangkasap ga' sura kagare' wari nano firisi' kapmik ganang urang fabanga kiripyabiting ningda'ning tasabonga fatirik. Ka mokngang sidi nagata' bibi' fanaknaming.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ka sidi kadapmang ka ning u tanga fabing wara' Anutu adi sidining yong i kuma' kabiinga samap sigesa' ubu adera'. Beng sini' urang sanirik sidi naganing nondakna nua'bu guk mo' napmanting, Mokngang sidi narosi ningsa' tanga ira anganga inga' sini' afuinga napma o beng sini' indi adining wap bema arantam, adi Anutu wari yotangkangaminga kigineng girii guk afara' ning toni' wara'ganangga'sa', ning yanggu'.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.