Lucas 13
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka kama ka wara'ganang aming fam ka Jisas ganang abiging wari Jisas u ning aniging, ka gu kadagang ka kiap Pailat adining soldia fam yangkareinga anga siring yak girii ganang amanga Galili aming fam ka Anutuga' ofa tangamonga maga dipmonga tiging ganang didimeng gufadayapking waraga' wa gu indining sutang.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ka Jisas wari ning yanggu', ka sidi waraga' wa ning unda' fasukiting, a adi kadagang girii tiging wara' gufudayapking a aming fam indi kadagang guk mokngang wara' kareng giri ikem.
2 Então Jesus disse:
3 Mokngang sini', aming dabik sidindu' kadagang guk ningsa' iking. Ka kami yara'ganang sidi kabaksi' faranga kadagangsi' u mo' kabinting wa sidindu' dabik ningsa' bisasu'nani'ga'.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Abanga nua'ni ka tim Jerusalem yong bibik ganang gwang wap ka Silom gaga wara'ganang yak paramu' maging wari tapanga manga aming 18 ning urang dipmigu' waraga' undu' sidi ning unda' fatuguting, a aming ka wa kadagang girii guk wara' adi yak wari tapanga dipmigu' wang. Mokngang.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Beng guk sini' urang sanirik, sidindu' kadagang guk. Ka kami sidi kabaksi' guk mo' faranga sidining kadagang u mo' kabinting wa sidindu' u kumoging ningsa' kumara bisasu'nani'ga'.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ka Jisas wari midi tipfara nua'ni ka aming adisining iiksi' ning kadapmang kafakafa katatora wara'ning ka ning tugu', ka aming girii nua'ni wari firi ka mindip nana titining nua'ni u feng bining ganang iropma kabinga mauta'. Anga iya' inga' firi udi mindip kuma' unda' tara' ning tonga firi mindip u manggaknonga mabota'. Abanga kauta' ka firi udi beng guk mo' mindota', fisa' marafarota'.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ka feng tuang adi u kanga kane amingni u ning anota', na firi idi beng guk udep mindira' ning tonga yangkweng gurak famineng sini' sige tanga karik ka mokngang, beng guk mo' tanga fisa' marafata'. Wara' gu diningkayo totang, adi kama marang sige tipmirira' karik.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ka kane aming ka feng u katatoranga irota' wari feng tuang u ning anota', o girii ko urap mo' dininga kayontamuk. Naga kau kuma manggara kama guk tipfaranga ki ganang u kura kama gira mugurotik. Ning tanga gurak kubanik ning kapmeia' kanga inga' kuma' dininga kayodam.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 A naga kane u tinga beng guk kuma' udep mindota' wa giri kagabi sa' tinga ningsa' ira awa' ning touta' ning yanggu'.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ning tanga iya' inga' sabat ganang Jisas wari siring yak nua'ni ganang amanga ami taming u midi kareng fianggeku'.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ka taming nua'ni ka mini unggo kadagang wari adiganang kama paramu' gurak 18 ning sini' ira taramakinga siging dindimenga kadak didimeng guk mo' fentarugu' undu' unggung amanga mareiagu'.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ka Jisas wari taming u kanga bibiri' kanga katingana ning anigu', taming kami guning bagana wadigi' kuma' tipmirigamarik.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ning aninga sasaro' tinga taming ning siging wari urapsa' karendanga tatare tugu'. Ning tinga taming adi karang didimengsa' ubu marara adenga kaba karengsa' naknga Anutu animamangnanga mesisiringa tugu'.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ka siring yak wara'ning aming girii nua'ni wari Jisas wari taming u sabat tapni ganang tipkarendagu' u kanga kaba kadagang naku'. Ning tanga ami taming u ning yanggu', ai, sabat ya kama tapni mengkura titi wara'ningsa' ka aming sidi baganasi' u tanga yuguksam ga' naknga wa kama bining sige ka 6 ning wara'ganangsa' abuinga tasamting. A mengkura ning kama tapni ganang abanga ting ya kareng sini' mo' karik ning togu'.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ka girii Jisas wari ning anigu', beng sini' sidi yaptatora aming mandaga' ning sabarik. Sidi kama tapni sabat ganang wa kane ka magasi' kau a dongki wa ama topna ga' udi fafongsa' fadara ipmiting.
15 Então o Senhor respondeu:
16 A naga taming i tipkarendarik ya maga u fadara ipmiting ningwara' mo', mokngang sini'. Ya Ebraham ning iri kareng ka aming kadagang Setan wari kama paramu' gurak 18 ning sini' bema tofitangkainga ikita' u kami sabat ganang fadara kamirik wara' na didimeng giri tirik ning togu'.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ning tinga aming girisi arantagim ka Jisas ga' bibi' nakngamging adi kadapmang ka ningwara' wa bengsa' tanga ikiaging waraga' tanga Jisas ning midi u naknga megang girii naking. A ami taming sige ka Jisas ning midi u mera fanaking adi Jisas wari kane kareng beng guk tanga yaregu' u kanga Jisas ga' kabaksi' karengsa' nakngamging.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ka Jisas wari aming u ning yanggu', na midi ka aming wari Anutuning bining ganang iik waraga' sanotik. Ka aming wari Anutuning bining ganang iik wara'ning wa tim ka napa' kabasi' ning kanting. Ka inga' ganang wa napa' girii sini' ning kani'ga'.
18 Jesus disse:
19 Ka sidi firi mastet ning mindip wa kuma'sa' yabiting. Mastet ning mindip wa girisi mo' kababi'sini' yating, ka aming wari u bema tonga ipmota' wa wari kadofinga giranga firi kabasi' mo' ubu ikinga yang wari yori guk manga dekiting.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Jesus continuou:
21 — ausente —
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ka Jisas wari yong ka u kabinga ning tanga Jerusalem yong girii ga' maronga mugogu'. Anga yong kababi' a yong girisi u dera Anutuning midi yanggera agu'.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ka yong nua'ni ganang ka aming nua'ni wari Jisas u ning anigagu', girii gam, Anutu adi kafakafa wa aming fama'sa' unda' tiabo'ga'.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Ka Jisas wari ning togu', kadapmang ka aming wari Anutuning yongga' mugo wara'ning wa kabasi' ka iming tugo sini' ningda'ning adeta' wara' kane girii tanga mugoning. Ka sidi waraga' sura kane tangkunang sini' tinting. Beng sini' torik, aming kabi'mo' wari iming ka wara'ganang mugo ga' ning tonga tinting de, ka mokngang adi sang titi' tinting.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ka inga' wa kadapmang nua'ni ka ning tini'ga', yak tuang wari marara faba u kuma' isefitangkawa' ganang ka sidi inga'ga' anga kadofinga faba u ura ning katingangni', girii, faba i kadaknime', o giri faba i kadaknime'. Ka adibu ning sano', sidi indeng wara'ni wari abing. Na sidigok mo' sabitik.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ka sidibu ning toni', o indi guning amige ka tim gu anga ninggera ira gugok nana kubap urang nagum wang wari abem.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ka aming girii yak tuang adibu ning sano', a sidi indeng abing na sidigok mo' sabitik. Sidi aming kadagang titisi wari abanga toing nakarik, uri fong mugo tini'.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Adi kuma' sangkagareinga adenga fonga yapni' ka Ebraham a Aisak a Jekop a profet timini fam dabiksa' udi Anutuning yong kareng ganang marekni'. Ka sidi u fonga yapma kabaksi' mamareng sini' naknga kafasi' ki singa ku katinga yangakni' de, ka mokngang aming girii adi faba u kadaksam guk mo' tinga sidi fugang unggung ningsa' ikni'ga'.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ning tinga aming kabi'mo' ka Juda mo', arantagim nua'ni ka kama kamani ka mayam de ararap tara' a mayam de amama tara' ikiting a not a saut tanga u ira yareting wari abanga yak iyung u amanga ning tanga Anutuning bining kareng ganang mera kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa sa' tanga nana u mera nani'ga'.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ka kama ka wara'ganang wa tipfara ning to'ga', aming ka sige ikiting adi inga' wap guk ikni', a aming ka tim wap guk ikiting adibu wap guk mokngang sige ikni' ning yangggu'.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ka kama ka Jisas wari aming midi u fianggu' wara'ganang didimeng ka Farisi arantagim ning aming fam ka Jisas ga' nakiaging wari abanga Jisas u ning aniging, ai, king Herot udi gugumak tonga tora' naknga abem. Ka gu kama ka i kabinga yong nua'ni ga' muto te'.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi tubobu anga aming ka kugwang kadagang da'ning wa ning anini', na kane guk. Kami na kane ka masi' unggo kadagasi tanga yugukyam a bagana aming ifakarenda wara'ning u ko totik. A kamindap undu' ningsa' ko totik ga'. A sara wa kane ari' tok.
32 Jesus respondeu:
33 Ka sidi naga urap mugo ga' naning wa kane ya kama nua'ni ga' mo' anga tirik, ya Jerusalem ga' anga tanga famarik. Beng sini' profet wa kama nua'ni ganang uuk ning guk mokngang, wa Jerusalem yong ganangsa' uukning. Wara' na Jerusalem ga' famarik yang ning yanggu'.
33 E Jesus continuou:
34 Ning tanga Jerusalem aming ga' sura ning togu', Jerusalem aming sidi Anutuning midi tokadofi aming profet u dipmikumara fabing. Abanga sidi Anutuning aming ka Anutu wari sidita' sasuk sansam ga' ning tonga yangkarasamita' undu' uningkim kwak wari dipmikumakiting. Ka beng sini' na fikifiki sidi yotangkasap ga' sura kagare' wari nano firisi' kapmik ganang urang fabanga kiripyabiting ningda'ning tasabonga fatirik. Ka mokngang sidi nagata' bibi' fanaknaming.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ka sidi kadapmang ka ning u tanga fabing wara' Anutu adi sidining yong i kuma' kabiinga samap sigesa' ubu adera'. Beng sini' urang sanirik sidi naganing nondakna nua'bu guk mo' napmanting, Mokngang sidi narosi ningsa' tanga ira anganga inga' sini' afuinga napma o beng sini' indi adining wap bema arantam, adi Anutu wari yotangkangaminga kigineng girii guk afara' ning toni' wara'ganangga'sa', ning yanggu'.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.