João 7
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili tara' u urap mo' kabinga agu'. Adi Juda ning aming girisi ka kama tubo Judia tara' wari uuk tonga kapmeking wara'ning midi u naknga unggung ningsa' ira ami taming yanggek kane tanga yagu'.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ka sande girii nua'ni ka Juda aming anasining papase wari tim kama bining sige ganang ira yangara sel yak uusi tanga mangkwetataranga fengakiaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari kagadofi ga' dudure kuma' tugu'.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ka Jisas ananing kuyane adi aming wari sande girii waraga' anga bak girii titi waraga' sura anikige tanga Jisas u ning aniging, ai gu napa' kane fatarang wa kapmo' inggingsa' mo' tanga fiarotang. Gu kama tubo Judia tara' do anga guning arantagimga bak tinting wara'sining dasi'ganang sareng undu' tiaminga gapmanting.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aming ka wap girii bimbem ga' naknga wa adi kane kareng kapmo'sa' mo' fatota'. Mokngang adi amingning dasi'ganang sareng tinga kanga wa giri adining wap bema aranga adisining girisi' ning kanting. Wara' gu aming dabik ning dasi'ganang sareng ubu anga tinga aming wari dabik gapsasu'nanting.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ka Jisas ananing kuyane arantagim sini' ana undu' adita' naktangka guk mo' tiging wara' adi midi ka anakige titining u aniging.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka naga kane tangkunang amingning dasi'ganang tinga kaga wara'ning wa ko mo' kadofinamara', mokngang. Adi aming fam sidi wa giri,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 aming wari sidita' bibi' naksam ning guk mokngang wara' sidi napa' ni kami a kamindap wa ma fiking ni ganang tonga wa titi ningsa'. Aming wari napa' ni tasap ning guk mokngang, sisibi sa' tinga tinting. A naga tanga fiararik wa na adisining kadagang waraga' sarengsa' fainirik waraga' tanga kabaksi' kadagang sini' naknama bibi' fanaking.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ka kami ya naga mugo ning kama didimeng mo' wara' na urapsa' mo' autik, sidisa' wa giri mani'.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ning ina ning tanga Jisas adi kama tubo Galili unggung defagu'.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ning tanga Jisas ning kuyane adi sande girii u kaunga tim mugoging, ka Jisas adi mandang anapmo'sa' inga' agu'. Adi aming fam guk mo' yanggu', anapmo' kapmo' da'ning mugogu'.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ka Juda ning aming girisi ka sande girii u kaunga kura faging adi sasuk ka Jisas wari auinga katuanga bimbem wara'guk tanga kapmeking. Ka degisifa tanga ning toging, ai aming ka wa indeng sepma fata' sam.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ka ami taming kabi'mo' undu' Jisas ning kane waraga' tonga yareging. Aming fam ka ning toging, aming ka wa kadapmang didimeng fatara'. A fam ka a wa aming kareng mo', adi ami taming u kadapmang mandaga' yanggera fiarara' ning toging.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ka aming ka Jisas wa aming kareng ning toging adi girisisi' wari Jisas ga' bibi' naking u yapma Jisas ning wap sareng sini' guk mo' toging. Adi mutu tanga anasa' midi kapmo'sa' tonga kabiging.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ka sande girii kanga faging wara'ning kama fam ko adeinga Jisas adi inga' anga kadofinga ning tanga siring yak ganang amanga ami taming yanggeku'.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ka aming girisi wari adining midi u kuni' nua'ni sini' ning naknga base tanga ning toging, ai adi skul guk mo' urang tugu' udi, sasuk ka wa indeng bema tora'.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ka Jisas wari adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', midi ka i torik ya naganing sasuk sa' mo' tanga torik, mokngang ya Anutu girii ka nangkara tinga afuguk wara'ning midi bema sanirik.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ka aming ka Anutuning sasuksa' yara ga' nakota' adi midi ka ya naganing sasuk ganangsa' torik wa ma Anutuning sasuk yaranga torik ning u kuma'sa' nakedota'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ka wara'ning wa ning, aming ka ananing sasuksa' tanga fatota' adi ananing wap bema ara waraga'sa' sura tota'. A aming ka girini wari anigareinga girini ning wap bema ara ga' sura tota' adi aming midi mandaga' tutugung mo'. Mokngang adi aming midi beng guk tuang.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Beng sini' Moses wari Anutuning kadapmang tang wa aming ka sidita'sa' samgu'. Ka sidi kadapmang didimeng ka wa kafakafa guk mo' yareting wara' sidi nugumak titiga' suking udi kuma' sabarik.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ka Juda aming kabi'mo' ka bak tiging wari midi ka u naknga ning tonga yareging, a mandaga' torang. Aming ka ni gu guguk ga' guk mo' suta', mini unggo kadagang wari yuagapma sasuka gifikadagainga sige torang.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ka Jisas wari ning yanggu', tim sabat nua'ni ganang kane tangkunang kubaniksa' tuguk waraga' wa sidi kafek tanga midi ganggarang mimeng aroknama yareging.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ka sidi sabat ganang wa sabase ning fuksi' giknim undu' fafong dopiamiting. Ka sidi kadapmang ka wara'ning wa timinggi' Moses wari sidining papase ga' yamgu' u yaranga titing wara' sidi didimengsa' tem ning tonga sabat ganang tiamiting. Ka kadapmang ka wa Moses wari mo' yamgu', wa timinggi' timinggi' sini' ka papase timini wari tanga abiging wara'ning u titing.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ka sidi ning tuguting, indi saba ami ginggiming ning fuksi' giknim wa kama eit ning didimeng mo' ibinga dopiamtam wa kadapmang tang u ma kabinam ning tonga kama sige wa ma sabat ganang wa kureng ning guk mo'tuguting. Mokngang sidi midi tang ning tapni waraga' sura dopiam sa' titing. Ka sabat nua'ni ganang tim na napa' kareng sini' tanga aming nua'ni u wadigi' sini' tipkarendaguk, ka sidi u kaging waraga' wa kabaksi' kadagang ko ba fanaknaming.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ka u ting wa sidi napa' yapkedanga tagagareyap ning kadapmang didimeng mo' yaranga ting. Mokngang sidi dasi' wari usingsa' kanga a kadaganang ning wa sige urapsa' toing. Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka usingsa' ting wa kagabi tanga kadapmang didimengsa' yaranga tagagarenting ning yanggu'.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ning tanga aming ka Jerusalem yong ki unggungni wari Jisas wari aming ning dasi'ganang adenga yanggeku' u kanga ning toging, ai aming ka aming girisi wari uuk titiga' urang toging udi iba unda' ina.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ka adi midi sarengsa' kuma' abanga fidenga fatora' ya sasuk aming ka ni adining midi karangkang ni guk mo' tangaming. Ya kagabi sa' tinga fidenga fatora' idi. Ma, aming girisi adi Kasira Aming sini' ning ubu kanga kagabi ubu unda' ting.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ka mokngang, adi Kasira Aming mo' unda'. Kasira Aming sini' ganang wa adining yong ki guk mo' nakedianam. A Kasira Aming mo' wara' indi adining yong ki wa kuma'sa' nakedem ning toging.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ka aming girisi adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang naknga ning tanga uuk titiga' bemtam ning tonga kuma' tiging. Ka mokngang, adining kama wa ko mo' kadofigu' wara' mamareng tanga kabiinga mugo tugu'.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ka ami taming kabi'mo' adi Jisas ning kadapmang u kuma' kigedanga ning toging, o idi Kasira Aming ane'sa' udi. Indi aming girii nua'ni wari abanga kane tangkunasi fam nua'bu titi waraga' mo' sura kapmekantam, mokngang wa kuma' abanga tinga kayam yang ning toging.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ka Farisi arantagim adi midi ka ami taming wari Jisas ga' naknga tonga yareging u naknga kabaksi' kadagang naknga pris girisi guk midi ka Jisas u iyung bema dasi waraga' tonga naknga ning tanga siring yak girii ning plisman fam u yangkareinga aging.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Anga kadofinga adeging. Ka Jisas wari ami taming u ning arayanggu', na sidigok ingging wa pumpurumsa' iya' aming ka nangkara tinga afuguk u kaunga tubobu mautik.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ning tinga sidi narosi tanga nagata' wena tanga yarani'ga'. Ka mokngang, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang wara' sidi ninap guk mo' tini'ga'.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ka adisining aming girisi fam adi midi ka u naknga anasa' ning toging, ai adi indeng sini' auinga indi mo' kaga guk tora'. Ma, indining amine fam ka kama kamani Grik ning kamaganang anga ira yareting u anga yapma ning tanga Grik aming ubu unda' yanggeronga tora'.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Adi midi ka nagata' wena tinting ka naptua guk mo' tinting, abanga yong ka naga autik undu' sidi au ning guk mokngang ning guk wa indining tora' ning toging.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ning tanga mengkura girii u kanga anganga mengkura wara'ning kama ari' wa kama tapni girii sini' ka tim Juda anasining papase wari ama ga' nafek tanga ikiaging ganang ka ama wa Anutu warisa' imarugu' u kayaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari ubu kadofigu'. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas wari adisining bining ganang adenga midi bang ning katigu', o aming ka ama ga' masi' pamparanganga wa nagaganang i abuinga saminga topnani'.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ka timinggi' Anutuning midi nua'ni umpang ganang ning kuma' yoking, ka' iyak ning ama wari kaba ganang kadofira' ning urang yoking waraga' sukni'. Aming ka nagata' naktangka tota' wa ama kareng ka wari adining kaba ganang ira fikifiki fakadofota'.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ka ama ka ka' iyak ning ka Jisas wari u togu' wa Anutuning mini unggo waraga' sura togu'. Kama ka wara'ganang wa adi kungkumak tanga marara beni Anutu ganang wap girii ko mo' bemgu'. Abanga Anutu wari amingga' adining mini unggo undu' ko mo' yamgu'. Wara' Jisas adi midi ka u togu' wa inga' ana kungkumak tinga aming ka adita' naktangka titi wa Anutu wari adining mini unggo u kabaksi' ganang kamiaminga ama da'ning ira fakadofi waraga' togu'.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ka ami taming wari Jisas wari midi kigineng togu' u kanga fam ka ning toging, o beng sini' aming ka idi profet girii urang warisa' abanga tora'.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 A fam ka ai, Kasira Aming girii urang udi kuma' abara' yang ning toging. A fam adi ning toging, a mokngang ya Galilini aming. Kasira Aming wa kama tubo Galili do kagadofi ning guk mo' nakitam.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ka waraga' tim Anutuning midi yoking u katam wa Kasira Aming wa Devit ning arantagim a yong ki Betlehem wara'ganangsa' kagadofi ga' wa giri tuguinga nakitam ning toging.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ning tanga ami taming adi Jisas ning ki waraga' sasuk fama' ka adita' ninak a fam ka adita' bibi' ninak ning tanga tubo kidagang tiging.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ning tanga aming ka adita' bibi' nakngamging adi Jisas u bema iyung dadasi ga' ning tonga tiging. Ka mokngang mamareng tanga bimbem guk mo' tiging.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ka siring yak girii ning plisman ka Farisi a pris girisi wari Jisas bimbem ga' yangkareinga aging wari tubobu sigesa' aging. U yapma aming girisi wari ning ifang yangging, ai aming nagira abu ga' sangkarangam wa nagira abu guk mo' wa naga' ting.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ka adibu ning toging, mokngang indi bimbem tantam ning tonga kuma' angam de ka adining midi wa aming girisi fam wari tuguting ningda'ning mo', adining midi wa kigineng guk ka kuni' nua'ni sini' tonga' nakngam.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ka Farisi aming wari ning yangging, ka sidindu' bengsa' ning tonga u nakngama kabinga mabing.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ka sidi kafakafa nakni', sidining girisisi' fam a Farisi aranatagim indining aming ka ni adita' naktangka kabi'guk mo' ting, mokngang sini'.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Aming arantagim ka wa masi' papesi, adi Moses ning kadapmang tang kabi'sini' guk mo' naknga ikiting wara' adi adining midi wa bengsa' ba ning tonga nakngam sa' ting. Ka aming arantagim ka ningwara' wa kadaga wadigi' sini titi wara'ningsa'.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ka Farisi arantagim wara'sining aming girii nua'ni ka wapni Nikodimas ka tim Jisas ganang anga midi urang togumu' wari marara Farisi amine u ning yanggu',
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 o amine kadapmang ka aming tagagareyap ning waraga' wa indining kadapmang tapni ganang wa aming nua'ni kafakafa sini' mo' kigedanga midiganang urapsa' bema kami waraga' wa tapni urang titam udi. Ka indi kigeda sini' ko mo' tanga a wa aming kadagang ning wa urapsa' u tontam. Mokngang, tim ka adining midi u naknga a adi kane tara' u kafakafa kadidimanga kareng wa ma kadagang ning wa inga' wara'ganang tontam wa giri, ning togu'.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ka Farisi amine fam adibu anikige midi ning toging, a gundu' Galilini aming sasuk guk mokngang ningda'ning gabem. Uri, Anutuning midi umpang u kafakafa anga indangiksasu'nanga nakdidime'.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Midi dibing kabi'sini' ka profet ka ni kama tubo Galili tara' u kagadofi ga' guk mo' yoking, mokngang sini' ning toging.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.