João 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili tara' u urap mo' kabinga agu'. Adi Juda ning aming girisi ka kama tubo Judia tara' wari uuk tonga kapmeking wara'ning midi u naknga unggung ningsa' ira ami taming yanggek kane tanga yagu'.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ka sande girii nua'ni ka Juda aming anasining papase wari tim kama bining sige ganang ira yangara sel yak uusi tanga mangkwetataranga fengakiaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari kagadofi ga' dudure kuma' tugu'.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ka Jisas ananing kuyane adi aming wari sande girii waraga' anga bak girii titi waraga' sura anikige tanga Jisas u ning aniging, ai gu napa' kane fatarang wa kapmo' inggingsa' mo' tanga fiarotang. Gu kama tubo Judia tara' do anga guning arantagimga bak tinting wara'sining dasi'ganang sareng undu' tiaminga gapmanting.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Aming ka wap girii bimbem ga' naknga wa adi kane kareng kapmo'sa' mo' fatota'. Mokngang adi amingning dasi'ganang sareng tinga kanga wa giri adining wap bema aranga adisining girisi' ning kanting. Wara' gu aming dabik ning dasi'ganang sareng ubu anga tinga aming wari dabik gapsasu'nanting.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ka Jisas ananing kuyane arantagim sini' ana undu' adita' naktangka guk mo' tiging wara' adi midi ka anakige titining u aniging.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka naga kane tangkunang amingning dasi'ganang tinga kaga wara'ning wa ko mo' kadofinamara', mokngang. Adi aming fam sidi wa giri,
6 Então Jesus lhes disse:
7 aming wari sidita' bibi' naksam ning guk mokngang wara' sidi napa' ni kami a kamindap wa ma fiking ni ganang tonga wa titi ningsa'. Aming wari napa' ni tasap ning guk mokngang, sisibi sa' tinga tinting. A naga tanga fiararik wa na adisining kadagang waraga' sarengsa' fainirik waraga' tanga kabaksi' kadagang sini' naknama bibi' fanaking.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ka kami ya naga mugo ning kama didimeng mo' wara' na urapsa' mo' autik, sidisa' wa giri mani'.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ning ina ning tanga Jisas adi kama tubo Galili unggung defagu'.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ning tanga Jisas ning kuyane adi sande girii u kaunga tim mugoging, ka Jisas adi mandang anapmo'sa' inga' agu'. Adi aming fam guk mo' yanggu', anapmo' kapmo' da'ning mugogu'.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ka Juda ning aming girisi ka sande girii u kaunga kura faging adi sasuk ka Jisas wari auinga katuanga bimbem wara'guk tanga kapmeking. Ka degisifa tanga ning toging, ai aming ka wa indeng sepma fata' sam.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ka ami taming kabi'mo' undu' Jisas ning kane waraga' tonga yareging. Aming fam ka ning toging, aming ka wa kadapmang didimeng fatara'. A fam ka a wa aming kareng mo', adi ami taming u kadapmang mandaga' yanggera fiarara' ning toging.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ka aming ka Jisas wa aming kareng ning toging adi girisisi' wari Jisas ga' bibi' naking u yapma Jisas ning wap sareng sini' guk mo' toging. Adi mutu tanga anasa' midi kapmo'sa' tonga kabiging.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ka sande girii kanga faging wara'ning kama fam ko adeinga Jisas adi inga' anga kadofinga ning tanga siring yak ganang amanga ami taming yanggeku'.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ka aming girisi wari adining midi u kuni' nua'ni sini' ning naknga base tanga ning toging, ai adi skul guk mo' urang tugu' udi, sasuk ka wa indeng bema tora'.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ka Jisas wari adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', midi ka i torik ya naganing sasuk sa' mo' tanga torik, mokngang ya Anutu girii ka nangkara tinga afuguk wara'ning midi bema sanirik.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ka aming ka Anutuning sasuksa' yara ga' nakota' adi midi ka ya naganing sasuk ganangsa' torik wa ma Anutuning sasuk yaranga torik ning u kuma'sa' nakedota'.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ka wara'ning wa ning, aming ka ananing sasuksa' tanga fatota' adi ananing wap bema ara waraga'sa' sura tota'. A aming ka girini wari anigareinga girini ning wap bema ara ga' sura tota' adi aming midi mandaga' tutugung mo'. Mokngang adi aming midi beng guk tuang.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Beng sini' Moses wari Anutuning kadapmang tang wa aming ka sidita'sa' samgu'. Ka sidi kadapmang didimeng ka wa kafakafa guk mo' yareting wara' sidi nugumak titiga' suking udi kuma' sabarik.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ka Juda aming kabi'mo' ka bak tiging wari midi ka u naknga ning tonga yareging, a mandaga' torang. Aming ka ni gu guguk ga' guk mo' suta', mini unggo kadagang wari yuagapma sasuka gifikadagainga sige torang.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ka Jisas wari ning yanggu', tim sabat nua'ni ganang kane tangkunang kubaniksa' tuguk waraga' wa sidi kafek tanga midi ganggarang mimeng aroknama yareging.
21 Jesus respondeu:
22 Ka sidi sabat ganang wa sabase ning fuksi' giknim undu' fafong dopiamiting. Ka sidi kadapmang ka wara'ning wa timinggi' Moses wari sidining papase ga' yamgu' u yaranga titing wara' sidi didimengsa' tem ning tonga sabat ganang tiamiting. Ka kadapmang ka wa Moses wari mo' yamgu', wa timinggi' timinggi' sini' ka papase timini wari tanga abiging wara'ning u titing.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ka sidi ning tuguting, indi saba ami ginggiming ning fuksi' giknim wa kama eit ning didimeng mo' ibinga dopiamtam wa kadapmang tang u ma kabinam ning tonga kama sige wa ma sabat ganang wa kureng ning guk mo'tuguting. Mokngang sidi midi tang ning tapni waraga' sura dopiam sa' titing. Ka sabat nua'ni ganang tim na napa' kareng sini' tanga aming nua'ni u wadigi' sini' tipkarendaguk, ka sidi u kaging waraga' wa kabaksi' kadagang ko ba fanaknaming.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ka u ting wa sidi napa' yapkedanga tagagareyap ning kadapmang didimeng mo' yaranga ting. Mokngang sidi dasi' wari usingsa' kanga a kadaganang ning wa sige urapsa' toing. Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka usingsa' ting wa kagabi tanga kadapmang didimengsa' yaranga tagagarenting ning yanggu'.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ning tanga aming ka Jerusalem yong ki unggungni wari Jisas wari aming ning dasi'ganang adenga yanggeku' u kanga ning toging, ai aming ka aming girisi wari uuk titiga' urang toging udi iba unda' ina.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ka adi midi sarengsa' kuma' abanga fidenga fatora' ya sasuk aming ka ni adining midi karangkang ni guk mo' tangaming. Ya kagabi sa' tinga fidenga fatora' idi. Ma, aming girisi adi Kasira Aming sini' ning ubu kanga kagabi ubu unda' ting.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ka mokngang, adi Kasira Aming mo' unda'. Kasira Aming sini' ganang wa adining yong ki guk mo' nakedianam. A Kasira Aming mo' wara' indi adining yong ki wa kuma'sa' nakedem ning toging.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ka aming girisi adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang naknga ning tanga uuk titiga' bemtam ning tonga kuma' tiging. Ka mokngang, adining kama wa ko mo' kadofigu' wara' mamareng tanga kabiinga mugo tugu'.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ka ami taming kabi'mo' adi Jisas ning kadapmang u kuma' kigedanga ning toging, o idi Kasira Aming ane'sa' udi. Indi aming girii nua'ni wari abanga kane tangkunasi fam nua'bu titi waraga' mo' sura kapmekantam, mokngang wa kuma' abanga tinga kayam yang ning toging.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ka Farisi arantagim adi midi ka ami taming wari Jisas ga' naknga tonga yareging u naknga kabaksi' kadagang naknga pris girisi guk midi ka Jisas u iyung bema dasi waraga' tonga naknga ning tanga siring yak girii ning plisman fam u yangkareinga aging.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Anga kadofinga adeging. Ka Jisas wari ami taming u ning arayanggu', na sidigok ingging wa pumpurumsa' iya' aming ka nangkara tinga afuguk u kaunga tubobu mautik.
33 Jesus disse:
34 Ning tinga sidi narosi tanga nagata' wena tanga yarani'ga'. Ka mokngang, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang wara' sidi ninap guk mo' tini'ga'.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ka adisining aming girisi fam adi midi ka u naknga anasa' ning toging, ai adi indeng sini' auinga indi mo' kaga guk tora'. Ma, indining amine fam ka kama kamani Grik ning kamaganang anga ira yareting u anga yapma ning tanga Grik aming ubu unda' yanggeronga tora'.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Adi midi ka nagata' wena tinting ka naptua guk mo' tinting, abanga yong ka naga autik undu' sidi au ning guk mokngang ning guk wa indining tora' ning toging.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ning tanga mengkura girii u kanga anganga mengkura wara'ning kama ari' wa kama tapni girii sini' ka tim Juda anasining papase wari ama ga' nafek tanga ikiaging ganang ka ama wa Anutu warisa' imarugu' u kayaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari ubu kadofigu'. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas wari adisining bining ganang adenga midi bang ning katigu', o aming ka ama ga' masi' pamparanganga wa nagaganang i abuinga saminga topnani'.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ka timinggi' Anutuning midi nua'ni umpang ganang ning kuma' yoking, ka' iyak ning ama wari kaba ganang kadofira' ning urang yoking waraga' sukni'. Aming ka nagata' naktangka tota' wa ama kareng ka wari adining kaba ganang ira fikifiki fakadofota'.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ka ama ka ka' iyak ning ka Jisas wari u togu' wa Anutuning mini unggo waraga' sura togu'. Kama ka wara'ganang wa adi kungkumak tanga marara beni Anutu ganang wap girii ko mo' bemgu'. Abanga Anutu wari amingga' adining mini unggo undu' ko mo' yamgu'. Wara' Jisas adi midi ka u togu' wa inga' ana kungkumak tinga aming ka adita' naktangka titi wa Anutu wari adining mini unggo u kabaksi' ganang kamiaminga ama da'ning ira fakadofi waraga' togu'.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ka ami taming wari Jisas wari midi kigineng togu' u kanga fam ka ning toging, o beng sini' aming ka idi profet girii urang warisa' abanga tora'.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 A fam ka ai, Kasira Aming girii urang udi kuma' abara' yang ning toging. A fam adi ning toging, a mokngang ya Galilini aming. Kasira Aming wa kama tubo Galili do kagadofi ning guk mo' nakitam.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ka waraga' tim Anutuning midi yoking u katam wa Kasira Aming wa Devit ning arantagim a yong ki Betlehem wara'ganangsa' kagadofi ga' wa giri tuguinga nakitam ning toging.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ning tanga ami taming adi Jisas ning ki waraga' sasuk fama' ka adita' ninak a fam ka adita' bibi' ninak ning tanga tubo kidagang tiging.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ning tanga aming ka adita' bibi' nakngamging adi Jisas u bema iyung dadasi ga' ning tonga tiging. Ka mokngang mamareng tanga bimbem guk mo' tiging.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka siring yak girii ning plisman ka Farisi a pris girisi wari Jisas bimbem ga' yangkareinga aging wari tubobu sigesa' aging. U yapma aming girisi wari ning ifang yangging, ai aming nagira abu ga' sangkarangam wa nagira abu guk mo' wa naga' ting.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ka adibu ning toging, mokngang indi bimbem tantam ning tonga kuma' angam de ka adining midi wa aming girisi fam wari tuguting ningda'ning mo', adining midi wa kigineng guk ka kuni' nua'ni sini' tonga' nakngam.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ka Farisi aming wari ning yangging, ka sidindu' bengsa' ning tonga u nakngama kabinga mabing.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ka sidi kafakafa nakni', sidining girisisi' fam a Farisi aranatagim indining aming ka ni adita' naktangka kabi'guk mo' ting, mokngang sini'.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Aming arantagim ka wa masi' papesi, adi Moses ning kadapmang tang kabi'sini' guk mo' naknga ikiting wara' adi adining midi wa bengsa' ba ning tonga nakngam sa' ting. Ka aming arantagim ka ningwara' wa kadaga wadigi' sini titi wara'ningsa'.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ka Farisi arantagim wara'sining aming girii nua'ni ka wapni Nikodimas ka tim Jisas ganang anga midi urang togumu' wari marara Farisi amine u ning yanggu',
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 o amine kadapmang ka aming tagagareyap ning waraga' wa indining kadapmang tapni ganang wa aming nua'ni kafakafa sini' mo' kigedanga midiganang urapsa' bema kami waraga' wa tapni urang titam udi. Ka indi kigeda sini' ko mo' tanga a wa aming kadagang ning wa urapsa' u tontam. Mokngang, tim ka adining midi u naknga a adi kane tara' u kafakafa kadidimanga kareng wa ma kadagang ning wa inga' wara'ganang tontam wa giri, ning togu'.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ka Farisi amine fam adibu anikige midi ning toging, a gundu' Galilini aming sasuk guk mokngang ningda'ning gabem. Uri, Anutuning midi umpang u kafakafa anga indangiksasu'nanga nakdidime'.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Midi dibing kabi'sini' ka profet ka ni kama tubo Galili tara' u kagadofi ga' guk mo' yoking, mokngang sini' ning toging.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.