João 7
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili tara' u urap mo' kabinga agu'. Adi Juda ning aming girisi ka kama tubo Judia tara' wari uuk tonga kapmeking wara'ning midi u naknga unggung ningsa' ira ami taming yanggek kane tanga yagu'.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ka sande girii nua'ni ka Juda aming anasining papase wari tim kama bining sige ganang ira yangara sel yak uusi tanga mangkwetataranga fengakiaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari kagadofi ga' dudure kuma' tugu'.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ka Jisas ananing kuyane adi aming wari sande girii waraga' anga bak girii titi waraga' sura anikige tanga Jisas u ning aniging, ai gu napa' kane fatarang wa kapmo' inggingsa' mo' tanga fiarotang. Gu kama tubo Judia tara' do anga guning arantagimga bak tinting wara'sining dasi'ganang sareng undu' tiaminga gapmanting.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aming ka wap girii bimbem ga' naknga wa adi kane kareng kapmo'sa' mo' fatota'. Mokngang adi amingning dasi'ganang sareng tinga kanga wa giri adining wap bema aranga adisining girisi' ning kanting. Wara' gu aming dabik ning dasi'ganang sareng ubu anga tinga aming wari dabik gapsasu'nanting.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ka Jisas ananing kuyane arantagim sini' ana undu' adita' naktangka guk mo' tiging wara' adi midi ka anakige titining u aniging.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka naga kane tangkunang amingning dasi'ganang tinga kaga wara'ning wa ko mo' kadofinamara', mokngang. Adi aming fam sidi wa giri,
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 aming wari sidita' bibi' naksam ning guk mokngang wara' sidi napa' ni kami a kamindap wa ma fiking ni ganang tonga wa titi ningsa'. Aming wari napa' ni tasap ning guk mokngang, sisibi sa' tinga tinting. A naga tanga fiararik wa na adisining kadagang waraga' sarengsa' fainirik waraga' tanga kabaksi' kadagang sini' naknama bibi' fanaking.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ka kami ya naga mugo ning kama didimeng mo' wara' na urapsa' mo' autik, sidisa' wa giri mani'.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ning ina ning tanga Jisas adi kama tubo Galili unggung defagu'.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ning tanga Jisas ning kuyane adi sande girii u kaunga tim mugoging, ka Jisas adi mandang anapmo'sa' inga' agu'. Adi aming fam guk mo' yanggu', anapmo' kapmo' da'ning mugogu'.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ka Juda ning aming girisi ka sande girii u kaunga kura faging adi sasuk ka Jisas wari auinga katuanga bimbem wara'guk tanga kapmeking. Ka degisifa tanga ning toging, ai aming ka wa indeng sepma fata' sam.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ka ami taming kabi'mo' undu' Jisas ning kane waraga' tonga yareging. Aming fam ka ning toging, aming ka wa kadapmang didimeng fatara'. A fam ka a wa aming kareng mo', adi ami taming u kadapmang mandaga' yanggera fiarara' ning toging.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ka aming ka Jisas wa aming kareng ning toging adi girisisi' wari Jisas ga' bibi' naking u yapma Jisas ning wap sareng sini' guk mo' toging. Adi mutu tanga anasa' midi kapmo'sa' tonga kabiging.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ka sande girii kanga faging wara'ning kama fam ko adeinga Jisas adi inga' anga kadofinga ning tanga siring yak ganang amanga ami taming yanggeku'.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ka aming girisi wari adining midi u kuni' nua'ni sini' ning naknga base tanga ning toging, ai adi skul guk mo' urang tugu' udi, sasuk ka wa indeng bema tora'.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ka Jisas wari adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', midi ka i torik ya naganing sasuk sa' mo' tanga torik, mokngang ya Anutu girii ka nangkara tinga afuguk wara'ning midi bema sanirik.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ka aming ka Anutuning sasuksa' yara ga' nakota' adi midi ka ya naganing sasuk ganangsa' torik wa ma Anutuning sasuk yaranga torik ning u kuma'sa' nakedota'.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ka wara'ning wa ning, aming ka ananing sasuksa' tanga fatota' adi ananing wap bema ara waraga'sa' sura tota'. A aming ka girini wari anigareinga girini ning wap bema ara ga' sura tota' adi aming midi mandaga' tutugung mo'. Mokngang adi aming midi beng guk tuang.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Beng sini' Moses wari Anutuning kadapmang tang wa aming ka sidita'sa' samgu'. Ka sidi kadapmang didimeng ka wa kafakafa guk mo' yareting wara' sidi nugumak titiga' suking udi kuma' sabarik.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ka Juda aming kabi'mo' ka bak tiging wari midi ka u naknga ning tonga yareging, a mandaga' torang. Aming ka ni gu guguk ga' guk mo' suta', mini unggo kadagang wari yuagapma sasuka gifikadagainga sige torang.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ka Jisas wari ning yanggu', tim sabat nua'ni ganang kane tangkunang kubaniksa' tuguk waraga' wa sidi kafek tanga midi ganggarang mimeng aroknama yareging.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ka sidi sabat ganang wa sabase ning fuksi' giknim undu' fafong dopiamiting. Ka sidi kadapmang ka wara'ning wa timinggi' Moses wari sidining papase ga' yamgu' u yaranga titing wara' sidi didimengsa' tem ning tonga sabat ganang tiamiting. Ka kadapmang ka wa Moses wari mo' yamgu', wa timinggi' timinggi' sini' ka papase timini wari tanga abiging wara'ning u titing.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ka sidi ning tuguting, indi saba ami ginggiming ning fuksi' giknim wa kama eit ning didimeng mo' ibinga dopiamtam wa kadapmang tang u ma kabinam ning tonga kama sige wa ma sabat ganang wa kureng ning guk mo'tuguting. Mokngang sidi midi tang ning tapni waraga' sura dopiam sa' titing. Ka sabat nua'ni ganang tim na napa' kareng sini' tanga aming nua'ni u wadigi' sini' tipkarendaguk, ka sidi u kaging waraga' wa kabaksi' kadagang ko ba fanaknaming.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ka u ting wa sidi napa' yapkedanga tagagareyap ning kadapmang didimeng mo' yaranga ting. Mokngang sidi dasi' wari usingsa' kanga a kadaganang ning wa sige urapsa' toing. Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka usingsa' ting wa kagabi tanga kadapmang didimengsa' yaranga tagagarenting ning yanggu'.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ning tanga aming ka Jerusalem yong ki unggungni wari Jisas wari aming ning dasi'ganang adenga yanggeku' u kanga ning toging, ai aming ka aming girisi wari uuk titiga' urang toging udi iba unda' ina.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ka adi midi sarengsa' kuma' abanga fidenga fatora' ya sasuk aming ka ni adining midi karangkang ni guk mo' tangaming. Ya kagabi sa' tinga fidenga fatora' idi. Ma, aming girisi adi Kasira Aming sini' ning ubu kanga kagabi ubu unda' ting.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ka mokngang, adi Kasira Aming mo' unda'. Kasira Aming sini' ganang wa adining yong ki guk mo' nakedianam. A Kasira Aming mo' wara' indi adining yong ki wa kuma'sa' nakedem ning toging.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ka aming girisi adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang naknga ning tanga uuk titiga' bemtam ning tonga kuma' tiging. Ka mokngang, adining kama wa ko mo' kadofigu' wara' mamareng tanga kabiinga mugo tugu'.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ka ami taming kabi'mo' adi Jisas ning kadapmang u kuma' kigedanga ning toging, o idi Kasira Aming ane'sa' udi. Indi aming girii nua'ni wari abanga kane tangkunasi fam nua'bu titi waraga' mo' sura kapmekantam, mokngang wa kuma' abanga tinga kayam yang ning toging.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ka Farisi arantagim adi midi ka ami taming wari Jisas ga' naknga tonga yareging u naknga kabaksi' kadagang naknga pris girisi guk midi ka Jisas u iyung bema dasi waraga' tonga naknga ning tanga siring yak girii ning plisman fam u yangkareinga aging.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Anga kadofinga adeging. Ka Jisas wari ami taming u ning arayanggu', na sidigok ingging wa pumpurumsa' iya' aming ka nangkara tinga afuguk u kaunga tubobu mautik.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ning tinga sidi narosi tanga nagata' wena tanga yarani'ga'. Ka mokngang, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang wara' sidi ninap guk mo' tini'ga'.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ka adisining aming girisi fam adi midi ka u naknga anasa' ning toging, ai adi indeng sini' auinga indi mo' kaga guk tora'. Ma, indining amine fam ka kama kamani Grik ning kamaganang anga ira yareting u anga yapma ning tanga Grik aming ubu unda' yanggeronga tora'.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Adi midi ka nagata' wena tinting ka naptua guk mo' tinting, abanga yong ka naga autik undu' sidi au ning guk mokngang ning guk wa indining tora' ning toging.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ning tanga mengkura girii u kanga anganga mengkura wara'ning kama ari' wa kama tapni girii sini' ka tim Juda anasining papase wari ama ga' nafek tanga ikiaging ganang ka ama wa Anutu warisa' imarugu' u kayaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari ubu kadofigu'. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas wari adisining bining ganang adenga midi bang ning katigu', o aming ka ama ga' masi' pamparanganga wa nagaganang i abuinga saminga topnani'.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ka timinggi' Anutuning midi nua'ni umpang ganang ning kuma' yoking, ka' iyak ning ama wari kaba ganang kadofira' ning urang yoking waraga' sukni'. Aming ka nagata' naktangka tota' wa ama kareng ka wari adining kaba ganang ira fikifiki fakadofota'.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ka ama ka ka' iyak ning ka Jisas wari u togu' wa Anutuning mini unggo waraga' sura togu'. Kama ka wara'ganang wa adi kungkumak tanga marara beni Anutu ganang wap girii ko mo' bemgu'. Abanga Anutu wari amingga' adining mini unggo undu' ko mo' yamgu'. Wara' Jisas adi midi ka u togu' wa inga' ana kungkumak tinga aming ka adita' naktangka titi wa Anutu wari adining mini unggo u kabaksi' ganang kamiaminga ama da'ning ira fakadofi waraga' togu'.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ka ami taming wari Jisas wari midi kigineng togu' u kanga fam ka ning toging, o beng sini' aming ka idi profet girii urang warisa' abanga tora'.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 A fam ka ai, Kasira Aming girii urang udi kuma' abara' yang ning toging. A fam adi ning toging, a mokngang ya Galilini aming. Kasira Aming wa kama tubo Galili do kagadofi ning guk mo' nakitam.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ka waraga' tim Anutuning midi yoking u katam wa Kasira Aming wa Devit ning arantagim a yong ki Betlehem wara'ganangsa' kagadofi ga' wa giri tuguinga nakitam ning toging.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ning tanga ami taming adi Jisas ning ki waraga' sasuk fama' ka adita' ninak a fam ka adita' bibi' ninak ning tanga tubo kidagang tiging.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ning tanga aming ka adita' bibi' nakngamging adi Jisas u bema iyung dadasi ga' ning tonga tiging. Ka mokngang mamareng tanga bimbem guk mo' tiging.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ka siring yak girii ning plisman ka Farisi a pris girisi wari Jisas bimbem ga' yangkareinga aging wari tubobu sigesa' aging. U yapma aming girisi wari ning ifang yangging, ai aming nagira abu ga' sangkarangam wa nagira abu guk mo' wa naga' ting.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka adibu ning toging, mokngang indi bimbem tantam ning tonga kuma' angam de ka adining midi wa aming girisi fam wari tuguting ningda'ning mo', adining midi wa kigineng guk ka kuni' nua'ni sini' tonga' nakngam.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ka Farisi aming wari ning yangging, ka sidindu' bengsa' ning tonga u nakngama kabinga mabing.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ka sidi kafakafa nakni', sidining girisisi' fam a Farisi aranatagim indining aming ka ni adita' naktangka kabi'guk mo' ting, mokngang sini'.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Aming arantagim ka wa masi' papesi, adi Moses ning kadapmang tang kabi'sini' guk mo' naknga ikiting wara' adi adining midi wa bengsa' ba ning tonga nakngam sa' ting. Ka aming arantagim ka ningwara' wa kadaga wadigi' sini titi wara'ningsa'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ka Farisi arantagim wara'sining aming girii nua'ni ka wapni Nikodimas ka tim Jisas ganang anga midi urang togumu' wari marara Farisi amine u ning yanggu',
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 o amine kadapmang ka aming tagagareyap ning waraga' wa indining kadapmang tapni ganang wa aming nua'ni kafakafa sini' mo' kigedanga midiganang urapsa' bema kami waraga' wa tapni urang titam udi. Ka indi kigeda sini' ko mo' tanga a wa aming kadagang ning wa urapsa' u tontam. Mokngang, tim ka adining midi u naknga a adi kane tara' u kafakafa kadidimanga kareng wa ma kadagang ning wa inga' wara'ganang tontam wa giri, ning togu'.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ka Farisi amine fam adibu anikige midi ning toging, a gundu' Galilini aming sasuk guk mokngang ningda'ning gabem. Uri, Anutuning midi umpang u kafakafa anga indangiksasu'nanga nakdidime'.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Midi dibing kabi'sini' ka profet ka ni kama tubo Galili tara' u kagadofi ga' guk mo' yoking, mokngang sini' ning toging.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.