João 7

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili tara' u urap mo' kabinga agu'. Adi Juda ning aming girisi ka kama tubo Judia tara' wari uuk tonga kapmeking wara'ning midi u naknga unggung ningsa' ira ami taming yanggek kane tanga yagu'.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ka sande girii nua'ni ka Juda aming anasining papase wari tim kama bining sige ganang ira yangara sel yak uusi tanga mangkwetataranga fengakiaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari kagadofi ga' dudure kuma' tugu'.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ka Jisas ananing kuyane adi aming wari sande girii waraga' anga bak girii titi waraga' sura anikige tanga Jisas u ning aniging, ai gu napa' kane fatarang wa kapmo' inggingsa' mo' tanga fiarotang. Gu kama tubo Judia tara' do anga guning arantagimga bak tinting wara'sining dasi'ganang sareng undu' tiaminga gapmanting.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Aming ka wap girii bimbem ga' naknga wa adi kane kareng kapmo'sa' mo' fatota'. Mokngang adi amingning dasi'ganang sareng tinga kanga wa giri adining wap bema aranga adisining girisi' ning kanting. Wara' gu aming dabik ning dasi'ganang sareng ubu anga tinga aming wari dabik gapsasu'nanting.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ka Jisas ananing kuyane arantagim sini' ana undu' adita' naktangka guk mo' tiging wara' adi midi ka anakige titining u aniging.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ka Jisas wari ning yanggu', kama ka naga kane tangkunang amingning dasi'ganang tinga kaga wara'ning wa ko mo' kadofinamara', mokngang. Adi aming fam sidi wa giri,
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 aming wari sidita' bibi' naksam ning guk mokngang wara' sidi napa' ni kami a kamindap wa ma fiking ni ganang tonga wa titi ningsa'. Aming wari napa' ni tasap ning guk mokngang, sisibi sa' tinga tinting. A naga tanga fiararik wa na adisining kadagang waraga' sarengsa' fainirik waraga' tanga kabaksi' kadagang sini' naknama bibi' fanaking.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ka kami ya naga mugo ning kama didimeng mo' wara' na urapsa' mo' autik, sidisa' wa giri mani'.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ning ina ning tanga Jisas adi kama tubo Galili unggung defagu'.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ning tanga Jisas ning kuyane adi sande girii u kaunga tim mugoging, ka Jisas adi mandang anapmo'sa' inga' agu'. Adi aming fam guk mo' yanggu', anapmo' kapmo' da'ning mugogu'.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ka Juda ning aming girisi ka sande girii u kaunga kura faging adi sasuk ka Jisas wari auinga katuanga bimbem wara'guk tanga kapmeking. Ka degisifa tanga ning toging, ai aming ka wa indeng sepma fata' sam.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ka ami taming kabi'mo' undu' Jisas ning kane waraga' tonga yareging. Aming fam ka ning toging, aming ka wa kadapmang didimeng fatara'. A fam ka a wa aming kareng mo', adi ami taming u kadapmang mandaga' yanggera fiarara' ning toging.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ka aming ka Jisas wa aming kareng ning toging adi girisisi' wari Jisas ga' bibi' naking u yapma Jisas ning wap sareng sini' guk mo' toging. Adi mutu tanga anasa' midi kapmo'sa' tonga kabiging.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ka sande girii kanga faging wara'ning kama fam ko adeinga Jisas adi inga' anga kadofinga ning tanga siring yak ganang amanga ami taming yanggeku'.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ka aming girisi wari adining midi u kuni' nua'ni sini' ning naknga base tanga ning toging, ai adi skul guk mo' urang tugu' udi, sasuk ka wa indeng bema tora'.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ka Jisas wari adisining sasuksi' u kuma' yapkedanga ning yanggu', midi ka i torik ya naganing sasuk sa' mo' tanga torik, mokngang ya Anutu girii ka nangkara tinga afuguk wara'ning midi bema sanirik.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ka aming ka Anutuning sasuksa' yara ga' nakota' adi midi ka ya naganing sasuk ganangsa' torik wa ma Anutuning sasuk yaranga torik ning u kuma'sa' nakedota'.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ka wara'ning wa ning, aming ka ananing sasuksa' tanga fatota' adi ananing wap bema ara waraga'sa' sura tota'. A aming ka girini wari anigareinga girini ning wap bema ara ga' sura tota' adi aming midi mandaga' tutugung mo'. Mokngang adi aming midi beng guk tuang.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Beng sini' Moses wari Anutuning kadapmang tang wa aming ka sidita'sa' samgu'. Ka sidi kadapmang didimeng ka wa kafakafa guk mo' yareting wara' sidi nugumak titiga' suking udi kuma' sabarik.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ka Juda aming kabi'mo' ka bak tiging wari midi ka u naknga ning tonga yareging, a mandaga' torang. Aming ka ni gu guguk ga' guk mo' suta', mini unggo kadagang wari yuagapma sasuka gifikadagainga sige torang.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ka Jisas wari ning yanggu', tim sabat nua'ni ganang kane tangkunang kubaniksa' tuguk waraga' wa sidi kafek tanga midi ganggarang mimeng aroknama yareging.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ka sidi sabat ganang wa sabase ning fuksi' giknim undu' fafong dopiamiting. Ka sidi kadapmang ka wara'ning wa timinggi' Moses wari sidining papase ga' yamgu' u yaranga titing wara' sidi didimengsa' tem ning tonga sabat ganang tiamiting. Ka kadapmang ka wa Moses wari mo' yamgu', wa timinggi' timinggi' sini' ka papase timini wari tanga abiging wara'ning u titing.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ka sidi ning tuguting, indi saba ami ginggiming ning fuksi' giknim wa kama eit ning didimeng mo' ibinga dopiamtam wa kadapmang tang u ma kabinam ning tonga kama sige wa ma sabat ganang wa kureng ning guk mo'tuguting. Mokngang sidi midi tang ning tapni waraga' sura dopiam sa' titing. Ka sabat nua'ni ganang tim na napa' kareng sini' tanga aming nua'ni u wadigi' sini' tipkarendaguk, ka sidi u kaging waraga' wa kabaksi' kadagang ko ba fanaknaming.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ka u ting wa sidi napa' yapkedanga tagagareyap ning kadapmang didimeng mo' yaranga ting. Mokngang sidi dasi' wari usingsa' kanga a kadaganang ning wa sige urapsa' toing. Wara' ning sanarik, sidi kadapmang ka usingsa' ting wa kagabi tanga kadapmang didimengsa' yaranga tagagarenting ning yanggu'.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ning tanga aming ka Jerusalem yong ki unggungni wari Jisas wari aming ning dasi'ganang adenga yanggeku' u kanga ning toging, ai aming ka aming girisi wari uuk titiga' urang toging udi iba unda' ina.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ka adi midi sarengsa' kuma' abanga fidenga fatora' ya sasuk aming ka ni adining midi karangkang ni guk mo' tangaming. Ya kagabi sa' tinga fidenga fatora' idi. Ma, aming girisi adi Kasira Aming sini' ning ubu kanga kagabi ubu unda' ting.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ka mokngang, adi Kasira Aming mo' unda'. Kasira Aming sini' ganang wa adining yong ki guk mo' nakedianam. A Kasira Aming mo' wara' indi adining yong ki wa kuma'sa' nakedem ning toging.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 — ausente —
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ka aming girisi adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang naknga ning tanga uuk titiga' bemtam ning tonga kuma' tiging. Ka mokngang, adining kama wa ko mo' kadofigu' wara' mamareng tanga kabiinga mugo tugu'.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ka ami taming kabi'mo' adi Jisas ning kadapmang u kuma' kigedanga ning toging, o idi Kasira Aming ane'sa' udi. Indi aming girii nua'ni wari abanga kane tangkunasi fam nua'bu titi waraga' mo' sura kapmekantam, mokngang wa kuma' abanga tinga kayam yang ning toging.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ka Farisi arantagim adi midi ka ami taming wari Jisas ga' naknga tonga yareging u naknga kabaksi' kadagang naknga pris girisi guk midi ka Jisas u iyung bema dasi waraga' tonga naknga ning tanga siring yak girii ning plisman fam u yangkareinga aging.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Anga kadofinga adeging. Ka Jisas wari ami taming u ning arayanggu', na sidigok ingging wa pumpurumsa' iya' aming ka nangkara tinga afuguk u kaunga tubobu mautik.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ning tinga sidi narosi tanga nagata' wena tanga yarani'ga'. Ka mokngang, kama ka naga autik wa sidi au ning guk mokngang wara' sidi ninap guk mo' tini'ga'.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ka adisining aming girisi fam adi midi ka u naknga anasa' ning toging, ai adi indeng sini' auinga indi mo' kaga guk tora'. Ma, indining amine fam ka kama kamani Grik ning kamaganang anga ira yareting u anga yapma ning tanga Grik aming ubu unda' yanggeronga tora'.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Adi midi ka nagata' wena tinting ka naptua guk mo' tinting, abanga yong ka naga autik undu' sidi au ning guk mokngang ning guk wa indining tora' ning toging.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ning tanga mengkura girii u kanga anganga mengkura wara'ning kama ari' wa kama tapni girii sini' ka tim Juda anasining papase wari ama ga' nafek tanga ikiaging ganang ka ama wa Anutu warisa' imarugu' u kayaging waraga' tubobu sura nakeda wara'ning wari ubu kadofigu'. Ka wara'ganang didimeng ka Jisas wari adisining bining ganang adenga midi bang ning katigu', o aming ka ama ga' masi' pamparanganga wa nagaganang i abuinga saminga topnani'.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ka timinggi' Anutuning midi nua'ni umpang ganang ning kuma' yoking, ka' iyak ning ama wari kaba ganang kadofira' ning urang yoking waraga' sukni'. Aming ka nagata' naktangka tota' wa ama kareng ka wari adining kaba ganang ira fikifiki fakadofota'.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ka ama ka ka' iyak ning ka Jisas wari u togu' wa Anutuning mini unggo waraga' sura togu'. Kama ka wara'ganang wa adi kungkumak tanga marara beni Anutu ganang wap girii ko mo' bemgu'. Abanga Anutu wari amingga' adining mini unggo undu' ko mo' yamgu'. Wara' Jisas adi midi ka u togu' wa inga' ana kungkumak tinga aming ka adita' naktangka titi wa Anutu wari adining mini unggo u kabaksi' ganang kamiaminga ama da'ning ira fakadofi waraga' togu'.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ka ami taming wari Jisas wari midi kigineng togu' u kanga fam ka ning toging, o beng sini' aming ka idi profet girii urang warisa' abanga tora'.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 A fam ka ai, Kasira Aming girii urang udi kuma' abara' yang ning toging. A fam adi ning toging, a mokngang ya Galilini aming. Kasira Aming wa kama tubo Galili do kagadofi ning guk mo' nakitam.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ka waraga' tim Anutuning midi yoking u katam wa Kasira Aming wa Devit ning arantagim a yong ki Betlehem wara'ganangsa' kagadofi ga' wa giri tuguinga nakitam ning toging.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ning tanga ami taming adi Jisas ning ki waraga' sasuk fama' ka adita' ninak a fam ka adita' bibi' ninak ning tanga tubo kidagang tiging.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ning tanga aming ka adita' bibi' nakngamging adi Jisas u bema iyung dadasi ga' ning tonga tiging. Ka mokngang mamareng tanga bimbem guk mo' tiging.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka siring yak girii ning plisman ka Farisi a pris girisi wari Jisas bimbem ga' yangkareinga aging wari tubobu sigesa' aging. U yapma aming girisi wari ning ifang yangging, ai aming nagira abu ga' sangkarangam wa nagira abu guk mo' wa naga' ting.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ka adibu ning toging, mokngang indi bimbem tantam ning tonga kuma' angam de ka adining midi wa aming girisi fam wari tuguting ningda'ning mo', adining midi wa kigineng guk ka kuni' nua'ni sini' tonga' nakngam.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ka Farisi aming wari ning yangging, ka sidindu' bengsa' ning tonga u nakngama kabinga mabing.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ka sidi kafakafa nakni', sidining girisisi' fam a Farisi aranatagim indining aming ka ni adita' naktangka kabi'guk mo' ting, mokngang sini'.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Aming arantagim ka wa masi' papesi, adi Moses ning kadapmang tang kabi'sini' guk mo' naknga ikiting wara' adi adining midi wa bengsa' ba ning tonga nakngam sa' ting. Ka aming arantagim ka ningwara' wa kadaga wadigi' sini titi wara'ningsa'.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ka Farisi arantagim wara'sining aming girii nua'ni ka wapni Nikodimas ka tim Jisas ganang anga midi urang togumu' wari marara Farisi amine u ning yanggu',
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 o amine kadapmang ka aming tagagareyap ning waraga' wa indining kadapmang tapni ganang wa aming nua'ni kafakafa sini' mo' kigedanga midiganang urapsa' bema kami waraga' wa tapni urang titam udi. Ka indi kigeda sini' ko mo' tanga a wa aming kadagang ning wa urapsa' u tontam. Mokngang, tim ka adining midi u naknga a adi kane tara' u kafakafa kadidimanga kareng wa ma kadagang ning wa inga' wara'ganang tontam wa giri, ning togu'.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ka Farisi amine fam adibu anikige midi ning toging, a gundu' Galilini aming sasuk guk mokngang ningda'ning gabem. Uri, Anutuning midi umpang u kafakafa anga indangiksasu'nanga nakdidime'.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Midi dibing kabi'sini' ka profet ka ni kama tubo Galili tara' u kagadofi ga' guk mo' yoking, mokngang sini' ning toging.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.