João 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili unggung yagu'. Ka inga' Juda anasining sande girii nua'ni wari kadofonga tugu'. Ka Jisas adi sande u kaunga Jerusalem yong girii ga' nua'bu aregu'.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ka Jerusalem yong wara'ning sinim girii ning iming nua'ni ka wap sipsip ning aniaging wara'ganang ka iyung bane tara' wa ama iyi ning gwang kabasi' kareng nua'ni tiging. Ka Hibru anasining midiganang wa gwang wara'ning wapni ka Betesda ning aniaging wari aderugu'. Ka gwang wara'ning gaga ganang wa ayong marek waraga' yak kababi' faiv ning guk maging.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ka yak kababi' wara'ganang wa bagana aming kuni' kuni' kabi'mo' ka dasi' kadagasi a kasi' kadagasi a kasi' kafasi' kungkumosi ning wari anga merafakiaging.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (Ka bagana aming adi ning sura anga kapmekfakiaging, fiking ni ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga gwang u tantumurum tinga bagana aming ka tim munumung sini' amota' wa baganani tangkunang wari urapsa' bingaminga karenda tota' ning sura anga kapmefakiaging.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ka bagana aming wara'sining nua'ni wa kayong kadagang. Ka adi kayong kadagang wara'guk kama paramu' sini' ka gurak 38 ning sini' kuma' ira kabigu' adindu' anga merafagu'.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ka Jisas wari Jerusalem yong u aranga kadofinga aming ka u kanga bagana guk kama paramu' sini' yagu' u kuma' kigedanga ning anigu', ma' gu tubobu karenda ga' nakarang wa.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ka adibu ning anigu', o beng sini' girii na tubobu karenda ga'sa' nakitik de ka na yotangkanap tinga karenda ning amane guk mokngang. Waraga' tanga na ama wari tantumurum tinga ko yanga fatinga bagana aming fam wari urapsa' kuma' narafira mamoinga na karenda guk mo' tirik ning togu'.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ka Jisas wari ning anigu', mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga kadak maya'.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ning aniinga aming wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga marara mambongni u manggaknanga mugo tugu'. Ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wa mengkura ning kama sabat ganang tugu'.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka Juda aming adi bagana aming wari mambong ka sabat ganang manggara agu' u kanga ning aniging, ai kami ya sande sabat kanga defakem. Ka indining kadapmang tangkunang wa sande ganang kane kabi'sini' guk mo' titi waraga' tapni tang titam. Ka gu kami ya mambong guk wa nasiga' manggara yentang.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ka adibu ning yanggu', mo' aming nua'ni ka nifikarenda tanga' wari ning nana', mambongga u manggaknanga mugo te' waraga' tanga wa mambong guk manggara abarik yang.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ka adi u naknga nua'bu aniging, ka aming ka mambong mamanggak ga' gana' wa nisi'.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ka Jisas adi aming u tipkarendanga wa unggung fafong da'ning guk mo' adegu'. Mokngang adi urapsa' kuma' kabinga anga aming kabi'mo' ning bining ganang amanga fiferanga mugogu'. Ning tinga aming adi nonda kafakafa mo' kigedagu' wara' adi Jisas ning wap u iyang ga' nafek tanga iyang guk mo' tugu'.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ka inga' Jisas wari siring yak girii ganang amanga aming ka tipkarenda tugu' u kataunga ning anigu', tubobu kuma' karendangang u kaya'. Ka gu kadagang nua' mo' totang, inga' mamareng girii sini' wari ubu ma kadofigamo'.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ning tinga aming adi Jisas udi wara'ganang kigedagu'. Ning tanga anga Juda aming u ning yanggu', aming ka kana urang nifikarendanga' wara'ning wapni wa Jisas wari tanama' ning yanggu'.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ka Juda aming adi Jisas wari bagana aming ka sabat ganang tipkarendagu' wa sabat ganang kane tugu' ning kaging. Ning tanga kabaksi' kadagang naknga kadapmang kadagang tantaramik ga' suking.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ka Jisas adi Juda aming wari adita' kabaksi' kadagang nakngamging u kuma' yapkedanga ning togu', naning sibeng adi kane ningsa' tanga auta' wara' nandu' kanesa' tanga autik.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ka Juda aming adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang sini' nua'bu naknga ning tanga sasuksi' kigineneg sini' ka uuk titi waraga'sa' tiging. Ka adi Jisas wari kama tapni sabat ganang aming tipkarendagu' a nua'ni ka midi ka Anutu wa naganing babangna ning togu' wa adi na Anutu guk dabik ningsa' ning tutugu ning ningda'ning kaging. Ning tanga adi Jisas wari adisining dasi'ganang napa' fama' u tugu' wa kadagang girii ning kaging wara' adita' kabaksi' kadagang nakngamging.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ka Jisas wari sareng sini' ning yanggu', beng sini' ning sanotik Anutuning mindingni na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' nakedanga titining guk mokngang. Na sibeng wari tita' u kanga unggungsa' yaranga titik wara' sibeng guk ka mindingni nagok indining kaneni' wa kubnaniksa' titamuk.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Beng sini' sibeng Anutu adi mindingni nagata' siamo' nakita'. Ning tanga nasi' ka adi tita' wa adi mindingni naga kuma' nangtintingneinga kasasu'nanga tanga itik. Ka beng sini', inga' mindingni nagaganang wa napa' tangkunasi girisi sini' tanamo'ga'. Ning tinga sidi u kanga base tanga sasuk mimeng tini'ga'.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Wa ning, sibeng Anutu wari aming kungkumosi u tubobu ifimarara ka' iyak iminga ikiting ningsa' ka mindingni nandu' aming ka ni naganing sasuk ganangsa' wa na ka' iyak kareng u girisa' amotik.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Abanga kane kigineng ka aming ning iik u yapma tagagareyap titi wara'ning wa sibeng Anutu ana mo' tita', mokngang wa mindingni nagata' kuma' namgu'.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ning tinga aming wari sibeng ning wap girii u bema areting ningsa' mindingni nagata' undu' tanamting. Ka aming ka mindingni nagata' bibi' naknga mesisiringa guk mo' tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' bibi' naknamara'.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Beng guk sini' urang sanarik, aming ka naning midi u ninaksa' tanga sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangka tota' wa giri, adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning. Adi Anutuning midi kigineng ganang guk mo' adewa', mokngang adi bagi ka kungkumak titi wara'ning u kabinga ka' iikning ganang ubu kuma' ita'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Beng sini' torik aming ka kadagang ganang ira kuma' kungkumak ning ningda'ning iking wari Anutuning mindingni naganing midi ninak wara'ning kama wa kuma' kadofira'. Ka aming ka naning midi u naknga yara tinting wa adi ka' ningsa' ikni'ga'.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ka sibeng Anutu adi ka' iikning ki sini' wara' adi mindingni nandu' anagok ka' dabik ningsa' iik waraga' nipmugu'.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ka mindingni na Amingning Tim Iyak ning itik wara' sibeng adi aming aming ning iik a kabaksi' u yapdidimanga tagagareyap wara'ning girii nipmugu'.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ka sidi midi ka u torik u naknga iguk aranga ning ma sukni', ai, Anutu adi tangkunang ka udi beng wa amigu'. Mokngang wa beng guksa'. Kama ka aming kungkumosi wari mindingni naganing midi naknga
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 tubobu maraksasu'na wara'ning wa kuma'sa' kadofo'ga'. Ka aming ka kadapmang didimengsa' tanga ikanting wa marara ka' ningsa' ikni'. A aming ka kadapmang kadagang tanga ikanting adi marara Anutuning midi kigineng ganang adenga ning tanga mamareng girii bemni'ga'.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ka beng sini' na sibeng Anutu wari kane ka aming tagagareyap waraga' nipmiinga wap guk udi giri itik. Ka na kane ka u tonga wa naganing sasuk ganangsa' titining guk mokngang, na kadapmang didimeng ka sibeng wari nanita' wara'ganangsa' yaranga titik. Beng sini' na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' mo' titik. Mokngang na girina ka nangkara tinga afuguk wari titiga' nakita' unggungsa' titik wara' naning kane ka aming midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning wa fe' kabi'sini' guk mokngang, didimengsa' titining.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ka midi ka na aming girii, ning u aming kubanik nagasa' torok ganang wa giri sidi naknam guk mo' tianing.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ka naganing ki u sangnatam wara'ning wa aming nua'ni ka sibeng wari undu' kuma'sa' tuguta'. Ka midi ka sibeng wari naganing ki waraga' u tuguta' wa na ning torik, beng guksa'.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Abanga tim sidi aming fam yangkareinga anga Jon Baptis u anigainga naganing iik wara'ning midi beng guk wa Jon wari kuma' saninga naking.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Beng sini' nagapmo'sa' tangkunang guk giri wara' na aming nua'ni wari yotangkanama tonam waraga' guk mo' sukitik, mokngang na nagapmo'sa' undu' girisa' toutik. Ka na sidi midi u kafakafa nakdidimanga kadagang guk mo' tanga kareng gi' giri iik waraga' sura naganing midi u tiptangka waraga' wa midi beng guk ka tim Jon Baptis wari sanggu' waraga' u torik wang.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ka beng sini' tim Jon wari kadofinga sanggu' wa adi sidi diok sangang ganang abubu waraga' kadapmang sangtintingnegu'. Ka sidi adining midi ka kama pumpurumsa' ira sanggu' u naknga wa waraga' kabaksi' marara karengsa' naknga mesisiringa sa' tiging.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ka midi ka Jon wari u togu' wa nagata'sa' sura togu'. Wara' sidi ning nakanting, Jon ning midi wari naning midi i tiptangkainga naganing midi wa beng guk ning kadofira'. Ka naning midi u tiptangkara' wara'ning girii sini' wa Anutu wari kane naminga napa' tangkunasi fam u tanga yararik wang. Wara' sidi u kanga o beni Anutu wari beng sini' anigaregu' ning tonting.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ka naning midi u tiptangka wara'ning wa midi fam ka sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk wari undu' tim aming fam ininga adining midi wa kuma' yoksamging. Ka Anutu ka wa sidi adining iikning ki u nakedanga nonda kanga a adining bane sini' naknga ning guk mo' titing.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Abanga sidi adi nangkareinga afuguk nagata' naktangka guk mo' ting wara' adining midi wa sidining kabaksi' ganang kabi'sini' guk mo' ita', mokngang sini'.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ka sidi tangkunang bema ka' iik titi waraga' sura midi kiginesi ka tim Anutu wari aming fam ininga yoking u kane girii sini' tanga indangira tonga fanakiting. Ka midi ka ka' iik titiga' u yoking wara'ning ki wa nagasa' yang, nagata'sa' sura yoking.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ka sidi nagata' naktangka tianing wa giri sidi ka' fikifiki ningsa' beng sini' iikning. Ka mokngang, sidi nagata' naktangka titiga' bibi' naking wa sidi ka' iikga' bibi' ninak wara'ning kadapmang ting.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ka beng sini' na midi ka u torik wa na sidi nagata' ninak wa ma nagata' mo' ninak waraga' sasuk mimeng mo' tanga torik, mokngang.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ka sidi nagata' mo' naking wara'ning wa na ning sabarik ka sidi aming arantagim didimesi mo'. Abanga sidi kabaksi' ganang wa Anutuga' beng guk mo' naking waraga' tanga wa u torik wang.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ka beng sini' na sibeng wari ananing kigineng girii guk nangkareinga abuguk. Ka mokngang, sidi naganing midi u naknga kafakafa kabi'guk mo' fatanabing. A aming ka anasining sasuk ganangsa' abanga tuguting wa sidi nakyam sa' tanga adisining wap bema aranga kafakafa sa' tiabiting.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ka sidi sasuk ka sidining wap kura' bema arang titi waraga'sa' wa giri fasuking. A sidi napa' girii sini' ka Anutu wari sidining iiksi' u didimeng wa ma didimeng mo' ning u sasap waraga' sura sidaning iiksi' u tipdidimanga iikga' guk mo' fasuking wara' sidi nagata' naktangka guk mo' ting wang.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ka sidi naganing midi waraga' nafek tanga wa ning mo' sukanting, a adi inga' indining kadagang waraga' beni Anutuning de ganang adenga midiganang kuknip ning wari unda' abanga tora'. Mokngang, aming ka midiganang kuksapma sangbe wara'ning wa Moses wari adining kadapmang tang ka sidi kafakafa guk mo' yaranga yotangkasap titining napa' kigineng kareng ning wa usingsa' kanga titing waraga'sa' tanga wa midiganang manggara kuksapma sangbewa'.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ka beng sini' midi kadapmang tang ka Moses wari aming wari iik didimeng titiga' u yoku' wara'ning ki beng sini' wa nagasa'. Ka sidi Moses ning midi waraga' naktangka beng sini' tanga ikianing ganang wa kami naga kadofarik yara'ganang undu' sidi nakeda sa' tanga nagata' naktangka kuma' tianing.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ka mokngang, sidi Anutuning midi tangkunang ka tim Moses wari bema yoku' waraga' naktangka guk mo' titing wara' sidi naning midi u naknga nakeda tanga nagata' naktangka titining guk mokngang.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.