João 5
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Jisas adi kama tubo Galili unggung yagu'. Ka inga' Juda anasining sande girii nua'ni wari kadofonga tugu'. Ka Jisas adi sande u kaunga Jerusalem yong girii ga' nua'bu aregu'.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ka Jerusalem yong wara'ning sinim girii ning iming nua'ni ka wap sipsip ning aniaging wara'ganang ka iyung bane tara' wa ama iyi ning gwang kabasi' kareng nua'ni tiging. Ka Hibru anasining midiganang wa gwang wara'ning wapni ka Betesda ning aniaging wari aderugu'. Ka gwang wara'ning gaga ganang wa ayong marek waraga' yak kababi' faiv ning guk maging.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ka yak kababi' wara'ganang wa bagana aming kuni' kuni' kabi'mo' ka dasi' kadagasi a kasi' kadagasi a kasi' kafasi' kungkumosi ning wari anga merafakiaging.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (Ka bagana aming adi ning sura anga kapmekfakiaging, fiking ni ganang ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga gwang u tantumurum tinga bagana aming ka tim munumung sini' amota' wa baganani tangkunang wari urapsa' bingaminga karenda tota' ning sura anga kapmefakiaging.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ka bagana aming wara'sining nua'ni wa kayong kadagang. Ka adi kayong kadagang wara'guk kama paramu' sini' ka gurak 38 ning sini' kuma' ira kabigu' adindu' anga merafagu'.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ka Jisas wari Jerusalem yong u aranga kadofinga aming ka u kanga bagana guk kama paramu' sini' yagu' u kuma' kigedanga ning anigu', ma' gu tubobu karenda ga' nakarang wa.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ka adibu ning anigu', o beng sini' girii na tubobu karenda ga'sa' nakitik de ka na yotangkanap tinga karenda ning amane guk mokngang. Waraga' tanga na ama wari tantumurum tinga ko yanga fatinga bagana aming fam wari urapsa' kuma' narafira mamoinga na karenda guk mo' tirik ning togu'.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ka Jisas wari ning anigu', mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga kadak maya'.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ning aniinga aming wari kaga' urapsa' karendanga ning tanga marara mambongni u manggaknanga mugo tugu'. Ka Jisas wari aming u tipkarendagu' wa mengkura ning kama sabat ganang tugu'.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ka Juda aming adi bagana aming wari mambong ka sabat ganang manggara agu' u kanga ning aniging, ai kami ya sande sabat kanga defakem. Ka indining kadapmang tangkunang wa sande ganang kane kabi'sini' guk mo' titi waraga' tapni tang titam. Ka gu kami ya mambong guk wa nasiga' manggara yentang.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ka adibu ning yanggu', mo' aming nua'ni ka nifikarenda tanga' wari ning nana', mambongga u manggaknanga mugo te' waraga' tanga wa mambong guk manggara abarik yang.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ka adi u naknga nua'bu aniging, ka aming ka mambong mamanggak ga' gana' wa nisi'.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ka Jisas adi aming u tipkarendanga wa unggung fafong da'ning guk mo' adegu'. Mokngang adi urapsa' kuma' kabinga anga aming kabi'mo' ning bining ganang amanga fiferanga mugogu'. Ning tinga aming adi nonda kafakafa mo' kigedagu' wara' adi Jisas ning wap u iyang ga' nafek tanga iyang guk mo' tugu'.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka inga' Jisas wari siring yak girii ganang amanga aming ka tipkarenda tugu' u kataunga ning anigu', tubobu kuma' karendangang u kaya'. Ka gu kadagang nua' mo' totang, inga' mamareng girii sini' wari ubu ma kadofigamo'.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ning tinga aming adi Jisas udi wara'ganang kigedagu'. Ning tanga anga Juda aming u ning yanggu', aming ka kana urang nifikarendanga' wara'ning wapni wa Jisas wari tanama' ning yanggu'.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ka Juda aming adi Jisas wari bagana aming ka sabat ganang tipkarendagu' wa sabat ganang kane tugu' ning kaging. Ning tanga kabaksi' kadagang naknga kadapmang kadagang tantaramik ga' suking.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ka Jisas adi Juda aming wari adita' kabaksi' kadagang nakngamging u kuma' yapkedanga ning togu', naning sibeng adi kane ningsa' tanga auta' wara' nandu' kanesa' tanga autik.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ka Juda aming adi Jisas ning midi u naknga kabaksi' kadagang sini' nua'bu naknga ning tanga sasuksi' kigineneg sini' ka uuk titi waraga'sa' tiging. Ka adi Jisas wari kama tapni sabat ganang aming tipkarendagu' a nua'ni ka midi ka Anutu wa naganing babangna ning togu' wa adi na Anutu guk dabik ningsa' ning tutugu ning ningda'ning kaging. Ning tanga adi Jisas wari adisining dasi'ganang napa' fama' u tugu' wa kadagang girii ning kaging wara' adita' kabaksi' kadagang nakngamging.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ka Jisas wari sareng sini' ning yanggu', beng sini' ning sanotik Anutuning mindingni na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' nakedanga titining guk mokngang. Na sibeng wari tita' u kanga unggungsa' yaranga titik wara' sibeng guk ka mindingni nagok indining kaneni' wa kubnaniksa' titamuk.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Beng sini' sibeng Anutu adi mindingni nagata' siamo' nakita'. Ning tanga nasi' ka adi tita' wa adi mindingni naga kuma' nangtintingneinga kasasu'nanga tanga itik. Ka beng sini', inga' mindingni nagaganang wa napa' tangkunasi girisi sini' tanamo'ga'. Ning tinga sidi u kanga base tanga sasuk mimeng tini'ga'.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Wa ning, sibeng Anutu wari aming kungkumosi u tubobu ifimarara ka' iyak iminga ikiting ningsa' ka mindingni nandu' aming ka ni naganing sasuk ganangsa' wa na ka' iyak kareng u girisa' amotik.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Abanga kane kigineng ka aming ning iik u yapma tagagareyap titi wara'ning wa sibeng Anutu ana mo' tita', mokngang wa mindingni nagata' kuma' namgu'.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ning tinga aming wari sibeng ning wap girii u bema areting ningsa' mindingni nagata' undu' tanamting. Ka aming ka mindingni nagata' bibi' naknga mesisiringa guk mo' tanamota' wa adi sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk waraga' bibi' naknamara'.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Beng guk sini' urang sanarik, aming ka naning midi u ninaksa' tanga sibeng ka nangkara tinga afuguk waraga' undu' naktangka tota' wa giri, adi ka' fikifiki ningsa' iik wara'ning. Adi Anutuning midi kigineng ganang guk mo' adewa', mokngang adi bagi ka kungkumak titi wara'ning u kabinga ka' iikning ganang ubu kuma' ita'.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Beng sini' torik aming ka kadagang ganang ira kuma' kungkumak ning ningda'ning iking wari Anutuning mindingni naganing midi ninak wara'ning kama wa kuma' kadofira'. Ka aming ka naning midi u naknga yara tinting wa adi ka' ningsa' ikni'ga'.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ka sibeng Anutu adi ka' iikning ki sini' wara' adi mindingni nandu' anagok ka' dabik ningsa' iik waraga' nipmugu'.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ka mindingni na Amingning Tim Iyak ning itik wara' sibeng adi aming aming ning iik a kabaksi' u yapdidimanga tagagareyap wara'ning girii nipmugu'.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ka sidi midi ka u torik u naknga iguk aranga ning ma sukni', ai, Anutu adi tangkunang ka udi beng wa amigu'. Mokngang wa beng guksa'. Kama ka aming kungkumosi wari mindingni naganing midi naknga
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 tubobu maraksasu'na wara'ning wa kuma'sa' kadofo'ga'. Ka aming ka kadapmang didimengsa' tanga ikanting wa marara ka' ningsa' ikni'. A aming ka kadapmang kadagang tanga ikanting adi marara Anutuning midi kigineng ganang adenga ning tanga mamareng girii bemni'ga'.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ka beng sini' na sibeng Anutu wari kane ka aming tagagareyap waraga' nipmiinga wap guk udi giri itik. Ka na kane ka u tonga wa naganing sasuk ganangsa' titining guk mokngang, na kadapmang didimeng ka sibeng wari nanita' wara'ganangsa' yaranga titik. Beng sini' na nasi' kane wa naganing sasuk ganangsa' mo' titik. Mokngang na girina ka nangkara tinga afuguk wari titiga' nakita' unggungsa' titik wara' naning kane ka aming midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning wa fe' kabi'sini' guk mokngang, didimengsa' titining.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ka midi ka na aming girii, ning u aming kubanik nagasa' torok ganang wa giri sidi naknam guk mo' tianing.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ka naganing ki u sangnatam wara'ning wa aming nua'ni ka sibeng wari undu' kuma'sa' tuguta'. Ka midi ka sibeng wari naganing ki waraga' u tuguta' wa na ning torik, beng guksa'.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Abanga tim sidi aming fam yangkareinga anga Jon Baptis u anigainga naganing iik wara'ning midi beng guk wa Jon wari kuma' saninga naking.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Beng sini' nagapmo'sa' tangkunang guk giri wara' na aming nua'ni wari yotangkanama tonam waraga' guk mo' sukitik, mokngang na nagapmo'sa' undu' girisa' toutik. Ka na sidi midi u kafakafa nakdidimanga kadagang guk mo' tanga kareng gi' giri iik waraga' sura naganing midi u tiptangka waraga' wa midi beng guk ka tim Jon Baptis wari sanggu' waraga' u torik wang.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ka beng sini' tim Jon wari kadofinga sanggu' wa adi sidi diok sangang ganang abubu waraga' kadapmang sangtintingnegu'. Ka sidi adining midi ka kama pumpurumsa' ira sanggu' u naknga wa waraga' kabaksi' marara karengsa' naknga mesisiringa sa' tiging.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ka midi ka Jon wari u togu' wa nagata'sa' sura togu'. Wara' sidi ning nakanting, Jon ning midi wari naning midi i tiptangkainga naganing midi wa beng guk ning kadofira'. Ka naning midi u tiptangkara' wara'ning girii sini' wa Anutu wari kane naminga napa' tangkunasi fam u tanga yararik wang. Wara' sidi u kanga o beni Anutu wari beng sini' anigaregu' ning tonting.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ka naning midi u tiptangka wara'ning wa midi fam ka sibeng Anutu ka nangkara tinga afuguk wari undu' tim aming fam ininga adining midi wa kuma' yoksamging. Ka Anutu ka wa sidi adining iikning ki u nakedanga nonda kanga a adining bane sini' naknga ning guk mo' titing.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Abanga sidi adi nangkareinga afuguk nagata' naktangka guk mo' ting wara' adining midi wa sidining kabaksi' ganang kabi'sini' guk mo' ita', mokngang sini'.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ka sidi tangkunang bema ka' iik titi waraga' sura midi kiginesi ka tim Anutu wari aming fam ininga yoking u kane girii sini' tanga indangira tonga fanakiting. Ka midi ka ka' iik titiga' u yoking wara'ning ki wa nagasa' yang, nagata'sa' sura yoking.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ka sidi nagata' naktangka tianing wa giri sidi ka' fikifiki ningsa' beng sini' iikning. Ka mokngang, sidi nagata' naktangka titiga' bibi' naking wa sidi ka' iikga' bibi' ninak wara'ning kadapmang ting.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ka beng sini' na midi ka u torik wa na sidi nagata' ninak wa ma nagata' mo' ninak waraga' sasuk mimeng mo' tanga torik, mokngang.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ka sidi nagata' mo' naking wara'ning wa na ning sabarik ka sidi aming arantagim didimesi mo'. Abanga sidi kabaksi' ganang wa Anutuga' beng guk mo' naking waraga' tanga wa u torik wang.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ka beng sini' na sibeng wari ananing kigineng girii guk nangkareinga abuguk. Ka mokngang, sidi naganing midi u naknga kafakafa kabi'guk mo' fatanabing. A aming ka anasining sasuk ganangsa' abanga tuguting wa sidi nakyam sa' tanga adisining wap bema aranga kafakafa sa' tiabiting.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ka sidi sasuk ka sidining wap kura' bema arang titi waraga'sa' wa giri fasuking. A sidi napa' girii sini' ka Anutu wari sidining iiksi' u didimeng wa ma didimeng mo' ning u sasap waraga' sura sidaning iiksi' u tipdidimanga iikga' guk mo' fasuking wara' sidi nagata' naktangka guk mo' ting wang.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ka sidi naganing midi waraga' nafek tanga wa ning mo' sukanting, a adi inga' indining kadagang waraga' beni Anutuning de ganang adenga midiganang kuknip ning wari unda' abanga tora'. Mokngang, aming ka midiganang kuksapma sangbe wara'ning wa Moses wari adining kadapmang tang ka sidi kafakafa guk mo' yaranga yotangkasap titining napa' kigineng kareng ning wa usingsa' kanga titing waraga'sa' tanga wa midiganang manggara kuksapma sangbewa'.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ka beng sini' midi kadapmang tang ka Moses wari aming wari iik didimeng titiga' u yoku' wara'ning ki beng sini' wa nagasa'. Ka sidi Moses ning midi waraga' naktangka beng sini' tanga ikianing ganang wa kami naga kadofarik yara'ganang undu' sidi nakeda sa' tanga nagata' naktangka kuma' tianing.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ka mokngang, sidi Anutuning midi tangkunang ka tim Moses wari bema yoku' waraga' naktangka guk mo' titing wara' sidi naning midi u naknga nakeda tanga nagata' naktangka titining guk mokngang.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.